m |
m |
||
Línea 13: | Línea 13: | ||
{{sema|Todo}} | {{sema|Todo}} | ||
− | :1. '''pquyn ~'''. Cada vez. | + | :1. '''pquyn ~'''. Cada vez que, siempre que. |
{{voc_158|Cada uez que me ue me pide lo que le deuo. ''Chamisty puyn uca ichubia chahac abzisqua''.<br> | {{voc_158|Cada uez que me ue me pide lo que le deuo. ''Chamisty puyn uca ichubia chahac abzisqua''.<br> | ||
''Cada uez que le uiere le e de pedir algo. Zemisty puyn uca ipquauiez yc bzinga''.|33v}} | ''Cada uez que le uiere le e de pedir algo. Zemisty puyn uca ipquauiez yc bzinga''.|33v}} |
Revisión del 00:35 13 jun 2018
uca(2)#I adj. indef. Cada (Pospuesto a los numerales indica la regularidad de un evento. Si no se especifica unidad de tiempo, se entenderán que son días) || uca(2)#II adj. indef. Todo, todos. (Pospuesto a los verbos estativos -sucune, -zone, -pquane y -pquyne, indica la totalidad de los miembros de un conjunto) || uca(2)#L_I -si ~ loc. adv. Durante todo/a (Hablando de periodos de tiempo como el día o la noche)
uca(2), ucà, ûc
- 1. pquyn ~. Cada vez que, siempre que.
- 1. pquyne/puyn ~. Cada uno de los miembros de un lapso de tiempo.
Cada dia = suas puyn uca, L, sua puyn uca- [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32r
Ver también "Todo": chahansuca, fuyza, pquane, puyne, sucune, uca(2), zone
Cada uez que me ue me pide lo que le deuo. Chamisty puyn uca ichubia chahac abzisqua.
Cada uez que le uiere le e de pedir algo. Zemisty puyn uca ipquauiez yc bzinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 33v
Ver también "Vez": gany, gue, in, uca(2), yca, zonata
Cada quatro días. Muyhyc uc. Cada çinco, hyzc uc, tas uc, cuhupqu oc, suhuz oc, ac uc, ubchihic oc quicha at uc, y d[e] esta manera se disen los demás días. Puédese tanbién desir repitiendo dos uezes el uocablo, como, cada terser día, moz uc moz uc. Puédese tanbién poner el nombre del día diçiendo así: suabozuc suabozuc.
Cada mes. Chiet uc. Chieboz uc, chie mic uc, chie muyhyc uc, chie hyc uc, y así de los demás, como se dijo arriba de los días.
Cada dos años: Zocam boz uc, y así de los demás como se dijo de los meses.
Cada, hora. Chuet uc chuet uc, chue boz uc, chue boz uc, y así de los demás.
Cada dos noches. Za boz uc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v
Ver también "Todo": chahansuca, fuyza, pquane, puyne, sucune, uca(2), zone
Comentarios: Es probable que la "u" de este morfema haya sido percibida por los gramático-misioneros cuando estaban seguidas dos consonantes, pero fonológicamente hablando quizá no haya existido y sólo se trate del sufijo -ca.
III. NULO (*) Cada uno de (pospuesto a un numeral, excepto a ata, hace referencia a las unidades que lo componen).
Cada uno de los çinco. Hyzyn uca. De los seis, tasn uca. De los çiete, cuhupquan uca. De los ocho, suhuzan uca. De los nuebe, acn uca. De los diez, ubchihican uca. De los onze, quihicha atyn uca. De los dose, quihicha bozen uca, y así ua subiendo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 31v
Ambos, a dos. Tamca, tamen uca, bozen uca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r
Ver también "Todo": chahansuca, fuyza, pquane, puyne, sucune, uca(2), zone
Cada mañana. Aic puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v
Comentarios: Añadido a un numeral, excepto a ata, hace referencia a las unidades que lo componen.
Cuando la penúltima sílaba del numeral posee <h> permanece igual al agregarle nuca, de lo contrario pierde la última vocal (es decir la <a>) o la última sílaba si esta es <ca>.
- ata ata
- bozen uca - Pierde "a"
- micn uca - Pierde "a"
- muyhycan uca - No pierde
- hyzquyn uca - Pierde "a"
- taasn uca - Se le agrega "s"
- cuhupquan uca - No pierde
- suhuzan uca - No pierde
- acn uca - Pierde "a".
- ubchihican uca - No pierde
- quihicha atyn uca - Pierde "a"
- quihicha bozen uca - Pierde "a"
- Gueten uca - Pierde "a"
Por ser un caso de posesión, no se cumple en taa.