m |
m |
||
Línea 14: | Línea 14: | ||
{{tuf|wahitinro|mirar|Headland}} | {{tuf|wahitinro|mirar|Headland}} | ||
{{tbn|itik (pres.) - *itro (en pasado)|Ver.|Gómez}} | {{tbn|itik (pres.) - *itro (en pasado)|Ver.|Gómez}} | ||
+ | {{mbp|tu-|Ver|Trillos}} | ||
:1. Echar de ver. | :1. Echar de ver. |
Revisión del 17:22 13 oct 2018
istysuca#I su. tr. Ver, encontrar, hallar, alcanzar. || istysuca#II su. intr. Parecer || istysuca#L_I hyba zm~ loc. v. Menstruar (lit. hallar sangre).
istysuca, histysuca, histɣsuca
- 1. Echar de ver.
- 2. Hallar.
- 3. Alcanzar lo que se desea.
Ver. Zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v
Ver también "Mirar": chibygosqua, chibysuca, istysuca
Echar de uer. Zmistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64v
Hallar. Zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 80v
¿Cómo hisiste, qué hiçiste para allarlo? ¿Ya haco mgas mmistybe? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41r
Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. Esugue zemistysuca, bien alcanço a ver. Esugue misa zemisty, bien alcançaré a uer misa. Esugue zepqua, con tiempo llegué. Esunga zepqua, con tiempo llegaré. Esugue zepquas misa zemisty, con tienpo llegaré a uer misa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11r
Alcançar lo que desea. Zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10v
I. loc. v. Menstruar (lit. hallar sangre).
Purgar la mujer. Hybazmistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104v
Costumbre tener la mujer. Hyba zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 44v