m (Variable proto) |
m (Variable proto) |
||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = puɨne | |IPA_GONZALEZ = puɨne | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | |PROTO | + | |PROTO = |
1. (PCC) *'kʷɨwi → kʷə- (Datos perdidos del arhuaco?) | 1. (PCC) *'kʷɨwi → kʷə- (Datos perdidos del arhuaco?) | ||
2. (PCC) *'kʷɨt- → kʷɨ- | 2. (PCC) *'kʷɨt- → kʷɨ- |
Revisión del 17:05 23 mar 2024
puyne#I v. est. c. Haber, tener, estar (una pequeña cantidad de cosas retenidas, constituidas o agrupadas, tanto tangibles como intangibles) || puyne#II adj. Poco (Hablando de cosas intangibles o que no se pueden asir) || puyne#III adv. t. Falta poco para, dentro de poco (Hablando de un acontecimiento que ocurrirá pronto) || puyne#L_I ~ uca loc. v. Todos, todas, cada uno (Señala a los miembros que conforman un grupo pequeño)
puyne, pquyne, puɣne
- 1. quyhys a~. Tener un límite con, lindar con (*lit. estar retenida/limitada junto a).
- 2. a~uca. Teniendo.
- "Procuró el General de Quesada saber qué gente tenía su contrario; hizo preguntar a algunos indios de la tierra que había cogido por intérpretes de aquel indio que cogieron con los dos panes de sal y los había guiado hasta meterlos en este Reino, que con la comunicación hablaba ya algunas palabras en español; respondieron los preguntados en su lengua diciendo musca (a)puenunga, que es lo propio que decir mucha gente."
Rodríguez, Freyle. El carnero. Prólogo, edición y notas de Darío Achury Valenzuela.. El carnero. Rodríguez Freyle Pág. 47. Caracas - 1992.
Part.-Imp. puyna.
Estar el agua y el licor. Apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r
Estar el plato, escudilla, totuma, y todas las demás uaçijas en que se come y basos en que se bebe. Apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r
De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne, lo mismo se dice del color que está estendido, y de una múcara, y del paño, o trapo, o manta, si no está suelta, o tendida. Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 21r
Algo más ai, ablando de cosas líquidas. Ingue apuyquyne [o] ingue apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11v
Ver también "Poner varios": pquycansuca, pquysqua, puyne, puyquyne
Ver también "Verbo estativo": bizine, guene, pquane, pquapquane, puyhyquyne, puyne, puyquyne, puyquyne(2), soane, sucune, syne, zone
Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, itan Pedro ta [q]yhys apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12r
Ver también "Limitar": puyne, yca(2), yhy
...; teniendo actualmente la totuma en las manos se murió, zocaz atan apuynuca abgy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 10r
L.I. loc. v. Todos, todas, cada uno ( Señala a los miembros que conforman un grupo pequeño. )
Cada mañana. Aic puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v
Cada tarde. Suameca puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v
Cada año. Zocam puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v
Todos los días. Suas puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120r
Todos. Azonuca [o] apuynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v
Todos somos buenos. Apuynuca chia muysca cho fuyze gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v
Todos somos hombres. Apuynuca chia muysca fuyze gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v
Ver también "Todo": chahansuca, fuyza, pquane, puyne, sucune, uca(2), zone
Fuentes históricas: