De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla)
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub)
Línea 16: Línea 16:
  
 
{{I| posp. mov. | Sobre, encima de.| ~ca |cit=
 
{{I| posp. mov. | Sobre, encima de.| ~ca |cit=
 +
 +
  
 
{{voc_158|A caballo. ''Hycabaigyca''.|4r}}
 
{{voc_158|A caballo. ''Hycabaigyca''.|4r}}
Línea 27: Línea 29:
 
{{arh|gaka|verbo para ‘estar encima de algo’ para objetos largos|Frank}}
 
{{arh|gaka|verbo para ‘estar encima de algo’ para objetos largos|Frank}}
  
:1. '''a~c'''. Por encima.
+
 
 +
{{subacep
 +
| a~c
 +
| Por encima.
 +
| citas =
 
{{voc_158|Cobrir, tapar. ''Asac zmuysqua'' [o] ''asa btasqua'' [o] ''fihiste btasqua'' [o] ''agyc btasqua'' [o] ''ys bzihisqua''.|45v}}
 
{{voc_158|Cobrir, tapar. ''Asac zmuysqua'' [o] ''asa btasqua'' [o] ''fihiste btasqua'' [o] ''agyc btasqua'' [o] ''ys bzihisqua''.|45v}}
 +
}}
  
:2. '''a~c'''. Por arriba, de arriba
+
{{subacep
 +
| a~c
 +
| Por arriba, de arriba
 +
| citas =
 
{{voc_158|Camino de arriba <nowiki>=</nowiki> ''gyc zona ie'' <nowiki>=</nowiki>|85r}}
 
{{voc_158|Camino de arriba <nowiki>=</nowiki> ''gyc zona ie'' <nowiki>=</nowiki>|85r}}
 +
}}
 +
 +
  
 
}}
 
}}
Línea 37: Línea 50:
 
{{II| posp. qui. | Desde arriba | ~na
 
{{II| posp. qui. | Desde arriba | ~na
 
|def = Denota un punto alto de donde procede algo o alguien
 
|def = Denota un punto alto de donde procede algo o alguien
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  
 +
 +
 +
 +
  
 
{{voc_158|Caer del caballo. ''Hycabaigyn guan zmasqua''. El lugar de adonde se cae se diçe con aq[ue]lla postposiçión, ''gyna''; como, caer de la pared, de la torre, etc.: ''tapiegyn guan zemasqua, toregyn guan zemasqua''.|33v}}
 
{{voc_158|Caer del caballo. ''Hycabaigyn guan zmasqua''. El lugar de adonde se cae se diçe con aq[ue]lla postposiçión, ''gyna''; como, caer de la pared, de la torre, etc.: ''tapiegyn guan zemasqua, toregyn guan zemasqua''.|33v}}
  
:1. Arriba, en la parte alta de algo enhiesto, como un muro, una pared, un poste, etc.
+
 
 +
{{subacep
 +
|
 +
| Arriba, en la parte alta de algo enhiesto, como un muro, una pared, un poste, etc.
 +
| sema = En parte alta
 +
| sema1 = Arriba
 +
| citas =
 
{{voc_158|Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta de una pared o de otra cosa que está enhiesta. ''Gena''.|19v}}
 
{{voc_158|Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta de una pared o de otra cosa que está enhiesta. ''Gena''.|19v}}
{{sema|En parte alta}}
+
}}
{{sema|Arriba}}
+
 
 +
 
  
  
Línea 52: Línea 77:
 
{{III| posp. | Por encima. |~s
 
{{III| posp. | Por encima. |~s
 
|def = En sentido figurado, hablando de cosas intangibles, pasar rápido o pasar sin prestar atención
 
|def = En sentido figurado, hablando de cosas intangibles, pasar rápido o pasar sin prestar atención
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  
  
:1. Por encima (hablando del tiempo).
+
 
 +
 
 +
 +
 
 +
 
 +
{{subacep
 +
|
 +
| Por encima (hablando del tiempo).
 +
| citas =
 
{{voc_158|Paʃaʃenos El día <nowiki>=</nowiki> ''suaz chiges amisqua'' <nowiki>=</nowiki>|95v}}
 
{{voc_158|Paʃaʃenos El día <nowiki>=</nowiki> ''suaz chiges amisqua'' <nowiki>=</nowiki>|95v}}
 +
}}
  
:2. Por encima (hablando de algo que se olvida).
+
{{subacep
 +
|
 +
| Por encima (hablando de algo que se olvida).
 +
| sema = Olvidar
 +
| citas =
 
{{voc_158|Paʃarʃeme a, oluidarlo e <nowiki>=</nowiki> ''zeges aminga''|95v}}
 
{{voc_158|Paʃarʃeme a, oluidarlo e <nowiki>=</nowiki> ''zeges aminga''|95v}}
{{sema|Olvidar}}
+
}}
 +
 
 +
 
  
  
Línea 74: Línea 115:
 
{{L_II| loc. adj. | Alto | ~n pquaoa
 
{{L_II| loc. adj. | Alto | ~n pquaoa
 
|def = hablando de construcciones
 
|def = hablando de construcciones
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  

Revisión del 15:17 16 sep 2025

gy#I posp. mov. Sobre, encima de.  || gy#II posp. qui. Desde arriba (Denota un punto alto de donde procede algo o alguien) || gy#III posp. Por encima. (En sentido figurado, hablando de cosas intangibles, pasar rápido o pasar sin prestar atención) || gy#IV  || gy#V  || gy#L I a~n a~n loc. posp. En montón, en montones.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

gy, ga(2), ge(2), gi, gyi(2), gɣe, gɣê

Fon. Gonz.*/gɨ/ Cons. */ɣɨ/
Hom. gy, gy(2), gy(3).
    0:a ɡ:ɾ ə:i
    ~ca.
    I. posp. mov. Sobre, encima de. 

    A caballo. Hycabaigyca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4r

    Ensima, preposiçión. Gyna [o] gyca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71r

    Sobre, preposiçión Gyna [o] gyca [o] fihistana. Véase el arte. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114v

    Ver también "Sobre": -na, gy, ho, sa

    uwa central: arícara - adv. encima (Headland )
    uwa central: árara - adv. encima (Headland )
    Ikʉ (Arhuaco): gaka - verbo para ‘estar encima de algo’ para objetos largos (Frank )


    a~c
  1. Por encima.

    Cobrir, tapar. Asac zmuysqua [o] asa btasqua [o] fihiste btasqua [o] agyc btasqua [o] ys bzihisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45v

  2. a~c
  3. Por arriba, de arriba

    Camino de arriba = gyc zona ie = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r


  4. ~na.
    II. posp. qui. Desde arriba ( Denota un punto alto de donde procede algo o alguien. )

    Caer del caballo. Hycabaigyn guan zmasqua. El lugar de adonde se cae se diçe con aq[ue]lla postposiçión, gyna; como, caer de la pared, de la torre, etc.: tapiegyn guan zemasqua, toregyn guan zemasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 33v


  5. Arriba, en la parte alta de algo enhiesto, como un muro, una pared, un poste, etc.

    Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta de una pared o de otra cosa que está enhiesta. Gena. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 19v

    Ver también " En parte alta ": gy, hucha

    Ver también " Arriba ": fie(2), gy, hucha, zosa


  6. ~s.
    III. posp. Por encima. ( En sentido figurado, hablando de cosas intangibles, pasar rápido o pasar sin prestar atención. )
  7. Por encima (hablando del tiempo).

    Paʃaʃenos El día = suaz chiges amisqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v

  8. Por encima (hablando de algo que se olvida).

    Paʃarʃeme a, oluidarlo e = zeges aminga [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v

    Ver también " Olvidar ": gy, misqua, uahaquesuca, uaquensuca


  9. a~n a~n.
    L.I. loc. posp. En montón, en montones. 

    Amontonar. Asan asan bquysqua [o] agyn agyn bquysqua [o] bchunos bquysqua [o] bchunoasuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r

    Ver también "Amontonar": chuno, chunoasuca, quysqua, uatosuca


    ~n pquaoa.
    L.II. loc. adj. Alto ( hablando de construcciones. )

    Alta cosa, como pared o torre. Gynpquaoa [o] hatazona [o] asucaynpuyca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 13v

    Ver también "Alto": guata