m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla) |
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub) |
||
| Línea 16: | Línea 16: | ||
{{I| posp. mov. | Sobre, encima de.| ~ca |cit= | {{I| posp. mov. | Sobre, encima de.| ~ca |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|A caballo. ''Hycabaigyca''.|4r}} | {{voc_158|A caballo. ''Hycabaigyca''.|4r}} | ||
| Línea 27: | Línea 29: | ||
{{arh|gaka|verbo para ‘estar encima de algo’ para objetos largos|Frank}} | {{arh|gaka|verbo para ‘estar encima de algo’ para objetos largos|Frank}} | ||
| − | + | ||
| + | {{subacep | ||
| + | | a~c | ||
| + | | Por encima. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Cobrir, tapar. ''Asac zmuysqua'' [o] ''asa btasqua'' [o] ''fihiste btasqua'' [o] ''agyc btasqua'' [o] ''ys bzihisqua''.|45v}} | {{voc_158|Cobrir, tapar. ''Asac zmuysqua'' [o] ''asa btasqua'' [o] ''fihiste btasqua'' [o] ''agyc btasqua'' [o] ''ys bzihisqua''.|45v}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | a~c | ||
| + | | Por arriba, de arriba | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Camino de arriba <nowiki>=</nowiki> ''gyc zona ie'' <nowiki>=</nowiki>|85r}} | {{voc_158|Camino de arriba <nowiki>=</nowiki> ''gyc zona ie'' <nowiki>=</nowiki>|85r}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
}} | }} | ||
| Línea 37: | Línea 50: | ||
{{II| posp. qui. | Desde arriba | ~na | {{II| posp. qui. | Desde arriba | ~na | ||
|def = Denota un punto alto de donde procede algo o alguien | |def = Denota un punto alto de donde procede algo o alguien | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Caer del caballo. ''Hycabaigyn guan zmasqua''. El lugar de adonde se cae se diçe con aq[ue]lla postposiçión, ''gyna''; como, caer de la pared, de la torre, etc.: ''tapiegyn guan zemasqua, toregyn guan zemasqua''.|33v}} | {{voc_158|Caer del caballo. ''Hycabaigyn guan zmasqua''. El lugar de adonde se cae se diçe con aq[ue]lla postposiçión, ''gyna''; como, caer de la pared, de la torre, etc.: ''tapiegyn guan zemasqua, toregyn guan zemasqua''.|33v}} | ||
| − | + | ||
| + | {{subacep | ||
| + | | | ||
| + | | Arriba, en la parte alta de algo enhiesto, como un muro, una pared, un poste, etc. | ||
| + | | sema = En parte alta | ||
| + | | sema1 = Arriba | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta de una pared o de otra cosa que está enhiesta. ''Gena''.|19v}} | {{voc_158|Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta de una pared o de otra cosa que está enhiesta. ''Gena''.|19v}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | ||
| + | |||
| Línea 52: | Línea 77: | ||
{{III| posp. | Por encima. |~s | {{III| posp. | Por encima. |~s | ||
|def = En sentido figurado, hablando de cosas intangibles, pasar rápido o pasar sin prestar atención | |def = En sentido figurado, hablando de cosas intangibles, pasar rápido o pasar sin prestar atención | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | | ||
| + | | Por encima (hablando del tiempo). | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Paʃaʃenos El día <nowiki>=</nowiki> ''suaz chiges amisqua'' <nowiki>=</nowiki>|95v}} | {{voc_158|Paʃaʃenos El día <nowiki>=</nowiki> ''suaz chiges amisqua'' <nowiki>=</nowiki>|95v}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | | ||
| + | | Por encima (hablando de algo que se olvida). | ||
| + | | sema = Olvidar | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Paʃarʃeme a, oluidarlo e <nowiki>=</nowiki> ''zeges aminga''|95v}} | {{voc_158|Paʃarʃeme a, oluidarlo e <nowiki>=</nowiki> ''zeges aminga''|95v}} | ||
| − | + | }} | |
| + | |||
| + | |||
| Línea 74: | Línea 115: | ||
{{L_II| loc. adj. | Alto | ~n pquaoa | {{L_II| loc. adj. | Alto | ~n pquaoa | ||
|def = hablando de construcciones | |def = hablando de construcciones | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
Revisión del 15:17 16 sep 2025
gy#I posp. mov. Sobre, encima de. || gy#II posp. qui. Desde arriba (Denota un punto alto de donde procede algo o alguien) || gy#III posp. Por encima. (En sentido figurado, hablando de cosas intangibles, pasar rápido o pasar sin prestar atención) || gy#IV || gy#V || gy#L I a~n a~n loc. posp. En montón, en montones.
gy, ga(2), ge(2), gi, gyi(2), gɣe, gɣê
- Por encima.
Cobrir, tapar. Asac zmuysqua [o] asa btasqua [o] fihiste btasqua [o] agyc btasqua [o] ys bzihisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45v
- Por arriba, de arriba
Camino de arriba = gyc zona ie = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r
- Arriba, en la parte alta de algo enhiesto, como un muro, una pared, un poste, etc.
Arriba, aduerbio de quietud, esto es, en la parte alta de una pared o de otra cosa que está enhiesta. Gena. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 19v
- Por encima (hablando del tiempo).
Paʃaʃenos El día = suaz chiges amisqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v
- Por encima (hablando de algo que se olvida).
Paʃarʃeme a, oluidarlo e = zeges aminga [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v
Ver también " Olvidar ": gy, misqua, uahaquesuca, uaquensuca
I. posp. mov. Sobre, encima de.
A caballo. Hycabaigyca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4r
Ensima, preposiçión. Gyna [o] gyca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71r
Sobre, preposiçión Gyna [o] gyca [o] fihistana. Véase el arte. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114v
Ver también "Sobre": -na, gy, ho, sa
II. posp. qui. Desde arriba ( Denota un punto alto de donde procede algo o alguien. )
Caer del caballo. Hycabaigyn guan zmasqua. El lugar de adonde se cae se diçe con aq[ue]lla postposiçión, gyna; como, caer de la pared, de la torre, etc.: tapiegyn guan zemasqua, toregyn guan zemasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 33v
III. posp. Por encima. ( En sentido figurado, hablando de cosas intangibles, pasar rápido o pasar sin prestar atención. )
L.I. loc. posp. En montón, en montones.
Amontonar. Asan asan bquysqua [o] agyn agyn bquysqua [o] bchunos bquysqua [o] bchunoasuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r
Ver también "Amontonar": chuno, chunoasuca, quysqua, uatosuca
L.II. loc. adj. Alto ( hablando de construcciones. )
Alta cosa, como pared o torre. Gynpquaoa [o] hatazona [o] asucaynpuyca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 13v
Ver también "Alto": guata
