De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 28: Línea 28:
 
{{come|Se refiere a los diez dedos de los pies.}}
 
{{come|Se refiere a los diez dedos de los pies.}}
  
{{I| loc. adv. | De mi, de tí, etc. | z~c }}
+
{{I| loc. posp. | De mi, de tí, etc. | z~c }}
 
{{voc_158| Esconder = ''bchiysuca''. escondíolo de mi. ''zequihichac abchisy'' =|74r}}
 
{{voc_158| Esconder = ''bchiysuca''. escondíolo de mi. ''zequihichac abchisy'' =|74r}}
 
{{voc_158| Escondioʃe de mi = ''zequihichac achisgo'' =|74r}}
 
{{voc_158| Escondioʃe de mi = ''zequihichac achisgo'' =|74r}}
Línea 34: Línea 34:
 
{{sema|De}}
 
{{sema|De}}
  
{{I| loc. adv. | Al pie de, en el pie de (en la parte baja de algo). | ~n}}
+
{{I| loc. posp. | Al pie de, en el pie de (en la parte baja de algo). | ~n}}
 
{{voc_2922|Cabar al pie del arbol. ''quye quihichan bquyhyusuca''.|31r}}
 
{{voc_2922|Cabar al pie del arbol. ''quye quihichan bquyhyusuca''.|31r}}
  
  
{{II| loc. adv. | En amparo de (lit. al pie de). | ~n}}
+
{{II| loc. posp. | En amparo de (lit. al pie de). | ~n}}
 
{{voc_158|Cuydar de alguna cosa. ''Aquihichan zemisqua'' [o] ''zepquansuca'' [o] ''aquichan zequynsuca''.|45r}}
 
{{voc_158|Cuydar de alguna cosa. ''Aquihichan zemisqua'' [o] ''zepquansuca'' [o] ''aquichan zequynsuca''.|45r}}
 
{{voc_158|Desanparada persona. ''Hos pquaoa magueza'' [o] ''<u>aquihi chan</u> minga magueza''.|54r}}
 
{{voc_158|Desanparada persona. ''Hos pquaoa magueza'' [o] ''<u>aquihi chan</u> minga magueza''.|54r}}
 
{{sema|Cuidar}}
 
{{sema|Cuidar}}
  
{{I| loc. adv. | Contra ti (lit. al pie tuyo). | ~c }}  
+
{{I| loc. posp. | Contra ti (lit. al pie tuyo). | ~c }}  
 
{{voc_158|Contra ti está mascando hayo. ''Umquichac abchusqua''.|44r}}
 
{{voc_158|Contra ti está mascando hayo. ''Umquichac abchusqua''.|44r}}
  
{{I| loc. adv. | A pie. (Literalmente "con mis pies, con tus pies, etc".) |z~ bohoze}}
+
{{I| loc. posp. | A pie. (Literalmente "con mis pies, con tus pies, etc".) |z~ bohoze}}
 
{{voc_158|A pie. ''Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze'', etc. |18r}}
 
{{voc_158|A pie. ''Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze'', etc. |18r}}
  

Revisión del 16:44 27 mar 2018

quihicha#I s. Pie, pata, *base.  || quihicha#II num. Diez, pies  || quihicha#L_I z~c loc. posp. De, por causa de (Denota la causa u origen de algo. Parece usarse sólo con personas)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

quihicha, qhicha, qhicħa, qhicħâ, qhuicħa, qhîcħa, qhîcħâ, quicha, quihycha

Fon. Gonz.*/kihiʂa/ Cons. */kihitʲa/
    {{{GRUPO}}}
    I. s. Pie. 

    Pie. Quihicha. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 98r

    Ver también "Pie": quihicha, quihichyba

    uwa central: quescara - Pie (Headland )
    uwa Raw riya: keskara - Pie (Bonilla & Gómez )
    Ikʉ (Arhuaco): kəttɨ - Pie (& Reed )
    kággaba (kogui): kasa - Pie (& Reed )
    damana: kɨsá - Pie ({{{3}}} )
    1. Pata de animal.

    Pata de animal. Quihicha. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 18r


    II. num. Diez (seguido de otro numeral). 

    Diez y seis. Quihichata â.
    Diez y seis son. Quihichatas gue.
    Díez y seis serán. Quihichatas nga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59r

    Ver también "Número": aca, ata, boza, cuhupqua, gueta, hyzca, mica, muyhyca, quihicha, suhuza, taa, tama, ubchihica

    Comentarios: Se refiere a los diez dedos de los pies.


    z~c.
    I. loc. posp. De mi, de tí, etc. 

    Esconder = bchiysuca. escondíolo de mi. zequihichac abchisy = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 74r

    Escondioʃe de mi = zequihichac achisgo = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 74r

    Llorar a otro = aquihichac zeconsuca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85v

    Ver también "De": -s(2), cha-, huina, husa, quihicha, xicasâ


    ~n.
    I. loc. posp. Al pie de, en el pie de (en la parte baja de algo). 

    Cabar al pie del arbol. quye quihichan bquyhyusuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 31r


    ~n.
    II. loc. posp. En amparo de (lit. al pie de). 

    Cuydar de alguna cosa. Aquihichan zemisqua [o] zepquansuca [o] aquichan zequynsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45r

    Desanparada persona. Hos pquaoa magueza [o] aquihi chan minga magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r

    Ver también "Cuidar": ho, misqua, pquansuca, quihicha, zihisqua


    ~c.
    I. loc. posp. Contra ti (lit. al pie tuyo). 

    Contra ti está mascando hayo. Umquichac abchusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 44r


    z~ bohoze.
    I. loc. posp. A pie. (Literalmente "con mis pies, con tus pies, etc".) 

    A pie. Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 18r


    ~ca.
    I. loc. posp. Para que no (se pospone al verbo para dar razón del porqué no se hizo algo). 

    Porque no, dando raçón. Quihichaca. Pide pretérito afirmatiuo; como, porque no me asoten o porque no me asotaçen, changuity quihichaca, postpónese al pretérito. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102r

    Por no. Este modo se dice con pretérito afirmativo, y al fin esta partícula quihicha[q]ue, y no sepuede poner otra partícula. v.g. Por no ir al infierno, no hago cosas malas = Infierno que ina quichaque guahaica bquysquaza etc. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 34r

    Ver también "Por causa de": cucana, ipqua(2), npqua, nzona, quihicha(2)

    Ver también "Negación": -xin, -za, -zi, pquyca


    ~n/~na.
    I. loc. posp. Por, porque, por razón de que (denota causa). 

    Por, id est, propter = Npquaca. Cucana. l. Nzona. y pónese con nombres. y con verbos. Item = Quihichan. l. San, y pónense solamente con nombres. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 34r

    Pecado maquyia quichana umpquyquyz athyzhensuca por aber hecho pecados os duele El corazon[?] [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 135v