|
|
| Línea 20: |
Línea 20: |
| | {{mbp|úma|ojo|Trillos|95}} | | {{mbp|úma|ojo|Trillos|95}} |
| | {{kog|úba|ojo|& Reed}} | | {{kog|úba|ojo|& Reed}} |
| − | <!--{{cbg|wáakua|ojo|Huber & Reed}}-->
| + | {{cbg|waakwa|ojo|Niño}} |
| | <!--{{gym|okwä|ojo|Quesada?}}--> | | <!--{{gym|okwä|ojo|Quesada?}}--> |
| | {{mot|Obua|Ojos|Mutis}} | | {{mot|Obua|Ojos|Mutis}} |
Revisión del 22:40 15 feb 2019
upqua#I s. Vista, ojos, *visión. || upqua#II s. Yema, brote, ojo (de un tubérculo) || upqua#III || upqua#IV || upqua#V || upqua#L I z~ fihistana, z~ zpquyquy, a~ biza loc. posp., loc. n. Sentido, Vivos, los que están vivos, Delante de mí (lit. en frente de mi vista, Capacidad de percepción y reacción a estímulos, generalmente por medio de la visión, lit. los que tienen su sentido)
Fon. Gonz.*/upkua/ Cons.
*/upkua/
{{{GRUPO}}}
I. s. Vista, ojos.
~ca.
I. loc. adv. A la vista.
A la uista, esto es, a lo que se rrepresenta a la uista.
Upqua chieca, etc.; como, a mi uista,
zupqua chieca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 10r
z~ fihistana.
I. loc. posp. Delante de mí ( lit. en frente de mi vista. )
Delante, en presençia.
Zubana, mubana, obana; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise:
mupqua fihistan zosmachiba, ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 52v Ver también "En frente de":
fihista
z~ zpquyquy.
I. loc. n. Sentido ( Capacidad de percepción y reacción a estímulos *por medio de la visión. )
ʃentido =
zupqua zepquyquy, Como quando ʃe pregunta del enfermo: tiene todauia sentido//
eco yscuc opqua pquyquyz aguene. aun tiene sentido.
ec opqua pquyquyz aguene: ya se le a quítado El sentido ya no siente:
ie opqua pquyquyz aguezac aga. perder El sentido Como quando uno senborracha:
zuhuichyc puycaz aguezac agasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 113v Ver también "Percepción":
huichy
a~ biza.
I. loc. n. Vivos, los que están vivos ( lit. los que su sentido tienen. )
Ynan xie ubguy saia nga opqua bîza quyia nza pecado muyian abtayìoa ahunga, de donde bendra a jusgar a
los viuos y a los muertos = [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Con. fol. 133r