m |
m |
||
Línea 31: | Línea 31: | ||
# Comeme la pierna = '''[[ze-|Ze]][[goca]] [[a-|a]][[basy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br> | # Comeme la pierna = '''[[ze-|Ze]][[goca]] [[a-|a]][[basy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br> | ||
# Comida, bastimento, sustento, '''[[ie(2)|ie]]'''.<br> | # Comida, bastimento, sustento, '''[[ie(2)|ie]]'''.<br> | ||
− | # Con, preposición = '''[[bohoza]]'''. '''[[a-|a]][[bohoze]]''', '''[[i-|i]][[zone]]''' {{lat|sumit. in malam<br> partem . dicit etiam|Tomado en el mal sentido (es decir, en sentido desfavorable), también se dice}}, '''[[u|v]] [[ze-|ze]][[pquasqua|pqua]]''' llegue<ref>Entiéndase "llegué".</ref> con ello - '''[[u|V]][[-n|n]] [[quysqua|qui]][[-sca|sca]]'''<br> con q.<sup>e</sup> se hace; Aq.<sup>lla</sup> <u>'''[[u|v]]'''</u>, significa <u>con</u>, y ha de ser palabra<br> relativa conforme los exemplos dichos. {{lat|Item}}. ha de ser ins-<br> trumento, {{lat|l. aliquid conjunctum|o algo unido}} conforme á los ēxplos<ref>Abreviatura de "ejemplos".</ref> dhōʃ<ref>Abreviatura de "dichos".</ref>,<br> porq.<sup>e</sup> si quiero decir, este es el hombre con quien vine,<br> no se podrà decir por ay, sino por esta diccion, {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[bohoza]]'''<br> '''[[cha-|cha]][[husqua(2)|uc]][[-a|a]]'''. Tambien - '''[[zu-|Zu]][[huina]], [[m-|m]][[huina]]''' &c. significa <u>con</u>. {{lat|V.g.}} '''[[Pedro]] [[huina]]'''<br> '''[[a-|a]][[sucune]]''' con Pedro esta. {{lat|Item}}. '''[[bon|Bon]]'''. {{lat|v.g.}} '''[[bon|Bon]] [[i-|i]][[zone]]'''. estar<br> con el {{lat|ad serviendum, l. adjuvandum, l. defendendum|Para servir, o ayudar, o defender}}. '''[[bon|Bon]]'''<br> '''[[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' ponerse con el.<br> | + | # Con, preposición = '''[[bohoza]]'''. '''[[a-|a]][[bohoze]]''', '''[[i-|i]][[zone]]''' {{lat|sumit. in malam<br> partem . dicit etiam|Tomado en el mal sentido (es decir, en sentido desfavorable), también se dice}}, '''[[u|v]] [[ze-|ze]][[pquasqua|pqua]]''' llegue<ref>Entiéndase "llegué".</ref> con ello - '''[[u|V]][[-n|n]] [[quysqua|qui]][[-sca|sca]]'''<br> con q.<sup>e</sup> se hace; Aq.<sup>lla</sup> <u>'''[[u|v]]'''</u>, significa <u>con</u>, y ha de ser palabra<br> relativa conforme los exemplos dichos. {{lat|Item}}. ha de ser ins-<br> trumento, {{lat|l. aliquid conjunctum|o algo unido}} conforme á los ēxplos<ref>Abreviatura de "ejemplos".</ref> dhōʃ<ref>Abreviatura de "dichos".</ref>,<br> porq.<sup>e</sup> si quiero decir, este es el hombre con quien vine,<br> no se podrà decir por ay, sino por esta diccion, {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[bohoza]]'''<br> '''[[cha-|cha]][[husqua(2)|uc]][[-a|a]]'''. <br> |
+ | # Tambien - '''[[zu-|Zu]][[huina]], [[m-|m]][[huina]]''' &c. significa <u>con</u>. {{lat|V.g.}} '''[[Pedro]] [[huina]]'''<br> '''[[a-|a]][[sucune]]''' con Pedro esta. {{lat|Item}}. '''[[bon|Bon]]'''. {{lat|v.g.}} '''[[bon|Bon]] [[i-|i]][[zone]]'''. estar<br> con el {{lat|ad serviendum, l. adjuvandum, l. defendendum|Para servir, o ayudar, o defender}}. '''[[bon|Bon]]'''<br> '''[[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' ponerse con el.<br> | ||
Revisión actual del 07:33 3 may 2023
Coger cosa q.e está derramada = Zemisqua. imp.o = Biu. l. fiu,
mafie.
Coger leña menuda por ay = Ja zebchichysuca.
Coger agua en vaso = Xie Zebgazysuca.
Cogiome, id est, dió sobre mi = Zebosazasqua.
Dió sobre mi, cogiome de repente = yquymucanzacoque zebosaza.
Cogote = Zoipqueta.
Cola de animal. = Suhuca.
Colar = Zebtytysuca. Coladero de chicha = fy.
Colarse = Atytynsuca.
Colgar alguna cosa = guanbzasqua. l. guas bzasqua.
Colgado estar = guan izone. l. guas isucune.
Colodrillo = Zoipqua.
Colorado = ahezyn mague. l. ijhisuò.
Comadreja = ibca.
Comer = Zequychquysuca. neutro. Zebsosqua. es activo.
Comer pan, bollos, turmas, raices = Zebgysqua.
Comer maiz, carne, fruta, y cosas duras, como vizcocho &c.
Zebcasqua.
Comer hojas = Zebsosqua.
Comer miel, manteca, y cosas q.e se lamen = Zebgamysuca.
Comer mazamorra = Zebiohotysuca.
Comer cañas dulces = Zebgyiasuca, q.e es mascar.
Comer dando dentelladas = Zebgychasuca.
Comezon tener. = Zyba. l. Zysquy &c. Abasynsuca.
Comeme la pierna = Zegoca abasyn mague.
Comida, bastimento, sustento, ie.
Con, preposición = bohoza. abohoze, izone sumit. in malam
partem . dicit etiam[1] , vzepqua llegue con ello - Vnquisca
con q.e se hace; Aq.lla v, significa con, y ha de ser palabra
relativa conforme los exemplos dichos. Item. ha de ser ins-
trumento, l. aliquid conjunctum[2] conforme á los ēxplos[3] dhōʃ[4] ,
porq.e si quiero decir, este es el hombre con quien vine,
no se podrà decir por ay, sino por esta diccion, l. Abohoza
chauca.
Tambien - Zuhuina, mhuina &c. significa con. V.g. Pedro huina
asucune con Pedro esta. Item. Bon. v.g. Bon izone. estar
con el ad serviendum, l. adjuvandum, l. defendendum[5] . Bon
- Coger cosa q.e está derramada = Ze[m]misqua. imp.o = Biu. l. fiu,
mafie. - Coger leña menuda por ay = Ja zebchichysuca.
- Coger agua en vaso = Xie Zebgazysuca.
- Cogiome, id est, dió sobre mi = Zebos azasqua.
Dió sobre mi, cogiome de repente = yquy mucanzac oque zebos aza. - Cogote = Zoipqueta.
- Cola de animal. = Suhuca.
- Colar = Zebtytysuca. Coladero de chicha = fy.
- Colarse = Atytynsuca.
- Colgar alguna cosa = guan bzasqua. l. guas bzasqua.
- Colgado estar = guan izone. l. guas isucune.
- Colodrillo = Zoipqua.
- Colorado = ahezyn mague. l. ijhisuò.
- Comadreja = ibca.
- Comer = Zequychquysuca. neutro. Zebsosqua. es activo.
- Comer pan, bollos, turmas, raices = Zebgysqua.
- Comer maiz, carne, fruta, y cosas duras, como vizcocho &c.
Zebcasqua. - Comer hojas = Zebsosqua.
- Comer miel, manteca, y cosas q.e se lamen = Zebgamysuca.
- Comer mazamorra = Zebiohotysuca.
- Comer cañas dulces = Zebgyiasuca, q.e es mascar.
- Comer dando dentelladas = Zebgychasuca.
- Comezon tener. = Zyba. l. Zysquy &c. Abasynsuca.
- Comeme la pierna = Zegoca abasyn mague.
- Comida, bastimento, sustento, ie.
- Con, preposición = bohoza. abohoze, izone sumit. in malam
partem . dicit etiam[7] , v zepqua llegue[8] con ello - Vn quisca
con q.e se hace; Aq.lla v, significa con, y ha de ser palabra
relativa conforme los exemplos dichos. Item. ha de ser ins-
trumento, l. aliquid conjunctum[9] conforme á los ēxplos[10] dhōʃ[11] ,
porq.e si quiero decir, este es el hombre con quien vine,
no se podrà decir por ay, sino por esta diccion, l. Abohoza
chauca. - Tambien - Zuhuina, mhuina &c. significa con. V.g. Pedro huina
asucune con Pedro esta. Item. Bon. v.g. Bon izone. estar
con el ad serviendum, l. adjuvandum, l. defendendum[12] . Bon
izasqua ponerse con el.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Tomado en el mal sentido (es decir, en sentido desfavorable), también se dice".
- ↑ Traducción del latín: "o algo unido".
- ↑ Abreviatura de "ejemplos".
- ↑ Abreviatura de "dichos".
- ↑ Traducción del latín: "Para servir, o ayudar, o defender".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Tomado en el mal sentido (es decir, en sentido desfavorable), también se dice".
- ↑ Entiéndase "llegué".
- ↑ Traducción del latín: "o algo unido".
- ↑ Abreviatura de "ejemplos".
- ↑ Abreviatura de "dichos".
- ↑ Traducción del latín: "Para servir, o ayudar, o defender".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.