m |
m (Diegomez trasladó la página Manuscrito 158 BNC lematizacion2 a Manuscrito 158 BNC lematizacion voc2 sin dejar una redirección) |
(Sin diferencias)
|
Revisión del 13:22 19 mar 2024
- Arrimar otra Coʃa = afihiste bzasqua, L, afihiste =
bquysqua = - Arrimar algo a la uaʃixa porʠ no ʃe traſtorne una piedra
o palo &.a = [a]obaca zbquysqua; L, [a]obacac bgasqua, L, [a]oba[-]
can bzasqua. [a]obaca quyu. [a]obacac s[a]o [a]obacan z[a]o = - Arrimado eſtar aʃí = [a]obacac azone, y si son muchas coʃaʃ
las ʠ ʃe ariman. [a]obacac abizine = - Arrimar el dedo v otro ynſtrumento por la punta y apre[-]
tar = yn bgyhytysuca = - Arrodillarʃe uno = gotam chican bzasqua, L, gotam chi[-]
can itysqua = - Arrodillarʃe muchos = gotam chican chibisqua L, gotaz[-]
chican chipquysqua = - Arrojar alla = ai btasqua, L, ai bgyisuca,
- Arrojar aca = ʃi btasqua, L, si bgyisuca,
- Arrojar en alto = guate btasqua.
- Arrojar echar en alguna parte alta alguna coʃa = zos btas[-]
qua = - Arrojarʃe de lo alto = zpquyquyn guan zemasqua
- Arrojarʃe de lo alto al agua = Zpquyquyn siec guan
zemasqua = - Arrojar otra coʃa al agua = siec guan btasqua =
- Arrollar rropa = ze[m]menasuca =
- Arrollar ropa a otra Coʃa = yc ze[m]menasuca =
- Arroyo = sietoque
- Arroyo quebrada = gua toque
- Arroyo zanja = mihique
- Arroyo cańadilla = faquy
- Arrugarʃe = zquyntansuca =
- Arrugarʃe El papel, La manta, y otras Coʃas aʃí - hu[-]
ca achuctansuca = - Arrullar la criatura = guasgua zebquiguasuca
- Arruinarʃe = hichas amuysqua actibo no lo aí =
- Artejo = chuba =
- Asa = cuhuca =
- Aʃadura = tyhyba =
- Asar = bgazysuca =
- Asado eſtar = agazene=
- Asada coʃa = agazuca =
- Asco tener = zepquyquyz atymynsuca
- Asqua = gazpqua =
- Aʃentarʃe uno [1] = hichan izone, L, hichan isucune
- Aʃentado eſtar = hichan izasqua, L, hichan itysqua[2]
- Aʃentaʃe muchos = hichan chibisqua =
- Aʃentados eſtar = hichan chibizine
- Aʃentarʃe un pie Cruzado ʃobre otro = gaze[3] itasqua
- Aʃentarʃe en cluclillaʃ = huchyc izasqua =
- Aʃentarʃe lo turbio = ita amasqua
- Aseſtar podraʃe deçír aʃi = choc bchibys pihigua muys
bquys bgyi. mire bíen y aʃeſte el ynstrumento al agugero
y tire = - Aʃeſtado eſtar haçia al agugero = pihigua muys apqua[-]
ne, L, pihigua hus apquane = - Asi seńalando = aspqua =
- Asi dígo = sihic zegusqua
- Aʃi dije = hysc gue zeguque[4]
- ↑ Esta y la siguiente entrada deberían tener sus equivalencias invertidas.
- ↑ En el original, esta equivalencia está intercambiada por la siguiente.
- ↑ En el manuscrito aparece gaze, pero la misma entrada del vocabulario del 2922 reza:
Asentarse un pie cruzado sobre otro. Gazque itasqua. Fol. 19 r.
Así que nos inclinamos a pensar que la 'c' fue transcrita como 'e' por el amanuense del ms. 158. - ↑ Aquí termina el folio 20 vto. (ubicado antes del folio 11 r.). Continúa el texto en el folio que precede al que lleva número 22, pero cuya numeración aunque ilegible, no parece ser 21.
- Aʃi hago = sihic bgasqua =
- Aʃi hise = hysc gue bga =
- Aʃí es = ysc gue =
- Aʃi como eſta lo traire = ysc agues nuc bsonga =
- Aʃír = cam bzasqua, L, cam bquysqua, L, yc bquysqua
- Aʃido le tener = cam bcuzene =
- Aʃirʃe de alguna coʃa Como el corchete que aʃe o traba
B[1]
Esta letra faltaba en el diccionario
Español Chibcha, y la copio
de un manuscrito de letra
del Dr. Duquesne qe he
conseguido en Paris, y
qe es un trasunto incompleto
de esta misma obra, aunq
tiene de más esta letra.
color fuscus[3] = amuynyn
mague =
Bahear = Abusuansuca
Baho = Busuan.
Balbuciente = Pquagua .
Ballesta = Hacapo. balsa
Balsa = Zine.
Balsero = Azinegue.
Bañarse = Zoiqua[4]
mosgua[5] , aosgua[6] [,]
- ↑ La anumeración de éste y los siguientes folios de la letra B mantienen las características de la numeración antecedente. Sin embargo, las entradas de esta letra fueron añadidas posteriormente por Ezequiel Uricoechea en el siglo XIX (Ver González, 1987. Estudio, 1.3. y 1.3.2.3.).
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Chahaoa.
- ↑ Traducción del latín: "Fusco, color oscuro que tira a negro.".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Zosqua.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido mosqua.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido aosqua.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chiosqua.
Bañar a otro = Zemosqua
Barato = Acucaza
adverbio bcucazaqi[1]
Barba pelos = guyhye[2]
Barbado - Guyhyeguyn[3]
Barbacoa guyne[4]
Barranco - cata
Barrer Ze[m]mahasysuca[5]
Ymperativo Bahazu -
Eſtar barrido - Abahasque[6]
cosa barrida Abahasuca[7]
Barriga. ie, l ieta
Barrigon. ie puyca
Barro. usua agua enlodada
un siu = de olleros Tybso = de
rostro suhusua, barroso - Su[-]
husuaguyn[8] = Bastimento
ie item barro lod[o] - vne
Basura quypguaga[9] =
Basta no mas = Ysc unga
Beber Zebiohotysuca
Ymperativo iotu, maiota
Beben, Abiohotan maque[10]
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido acucazaqui.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Quyhye.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Quyhyequyn.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Quyne.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Zemahazysuca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Zemahazyne.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido abahazuca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Suhusuaquyn.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quypquaga.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido mague.
Bejiga de la orina = Ysugue
En buena hora - ongo puinaja[1]
Bienaventuranza - chicha cho
l, chicha guyba cho[2]
Bienaventurad - Achicha cho[-]
c agueuca[3] - Bien = chogi[4] = ˰choingi
mui bien
Bien parece - Yguy aziguy[5] - No
parece bien. Yguẏ azize[6] -
Bija = Zica
Blanco. Pquẏhisio[7] , l apquyhy-
zen mague
Blandamente = Chahuanà
Blanda cosa al tacto - ahì-
-zian[8] mague, l hysico asus[-]
-can mague, l suscuco
Boca, generalmente, guyhica[9]
= del estomago = Fibgue -
Bocado de comida = Quyhica[10]
ata - Dar bocados = Ze[m]monsuca
bonu = chamonsuca chabo-
nua - chabo[n]ninga[11] = Bofes -
fumy.
Bollo de maiz - ie bun - el
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido pquynasa.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chichaquybacho.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido c aguecua.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido choque.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Yquy azyquy.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido yquy azyza.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Pquyhysio.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Ahysian.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quyhyca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Quyhyca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Chabonynga.
del cercado del cazique = ca bun = id
de frijoles = histe bun = de turmas
iomza bun -
Bolsa = pquame[1] =
Bolsico. pquamne chuta =
Boltear y Trepar = izitapqua[-]
nagosqua - imp - Azitapqua[-]
nag[o]o = Volver al lugar o del
lugar = Zuhuscansuca = Volver
de á otro lado = Ys zuhuican[-]
suca[2] = Volverse á otra cosa
asi. Ys zeguicasuca[3] = Ys uscao
chauscasuca, chauscaoa, chaus[-]
caninga[4] =
Bonita, cosa graciosa = Achua[5]
amuyntan mague =
Bordon = chune
Borrachera = biohote:
Borracho. chienuca
Bobo - pqueta
Bobear = Zepquetansuca
Braso = pquaca = Brasada pquaca
Brasa = gata
Bramar = Zeguyhensuca[1]
Brava cosa. = Achiun mague
Bravear rabiar = Ychingosqua[2]
Brevemente = Hisineca[3] _ l Spquina
Brotar, Ys achuzansuca
Brujo - ʃupquaguyn[4] .
Buche. iosqua[5]
Buena cosa, cho = Estar bueno
chogi[6] izone = Bueno eſtar
de enfermedad = Ychuensuca[7]
Bueltas dar alrededor =
Zefanagosqua.
Bullirse, menearse = Zefin[-]
suca[8] = chafina, chafinninga[9]
Buscar = Zemisqua icu
chaica = neutro = Zebisqua
Zebique = Buhio = gue
Buhio grande y redondo = Cusmuy
Buhio cuadrado - Su gue
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Zequyhensuca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Ichiugosqua.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Hizyneca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Supquaquyn.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido iospqua.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido choquy.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ichuensuca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Zefiusuca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chafiunynga.
l. gue inge zona[1] = Buhio medio
Guyhẏty[2] muy = de Bajareque =
Suhuzy[3] muy = Buhìo que no
se habita - gue mny muy.
Buhio pequenō - Tytha.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido inquezona.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quyhyty.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Suhuzu.
- ↑ Esta entrada está escrita con caligrafía diferente. No aparece en Uricoechea, por lo que se puede considerar posterior a él (Ver Martínez, Fernando Antonio. THESAVRVS, A PROPÓSITO DE UNA GRAMÁTICA CHIBCHA. 1977). Al parecer se escribió en el siglo XX. María Stella lo registra en el Diccionario y Gramática Chibcha, por cuanto fue escrita antes de 1985, año en el que González empezó su transcripción. Finalmente, hay que decir que el texto parece haberse tomado de la Gramática Lugo, folio 74 recto, aunque se cambió x por g y q por c.
- ↑ Estas dos líneas de texto parecen haber sido agregadas por Ezequiel Uricoechea en el siglo XIX.
C
- Cabal, perfecta coʃa = choinc aguecua
- Cabal, o, cabales eſtan, no falta nada, Cumplidoʃ
eſtan = yc aza = - Cabal uíno al juſto uíno = guahaiuc yn apqua, gua[-]
haiuc yn aiane = - Cabeça = Zysque
- Cabeça ancha = Zysquy pahama
- Cabeça de melon = Zysquy intac Zona
- Cabeça desgreńada = Zysquy iaia, Zysquy Chipqua,
Zysquy cota - Cabeçear = Zgyz yc btytysuca El Vbo es ʃacudir =
- Cabeçera de la cama = vbaca = Zubaca, mubaca, [a]obaca,
mi cabeçera, tu cabeçera, ʃu cabeçera = - Cabello = Zye =
- Cabello encrespado = Zẏe cota
- Cabello largo, cabellera, = Zye gahaxio
- Cabellos de la maçorca de maíz = ab zye =
- Caber en lugar = [a]esugue, [a]esunga. y el negatiuo: [a]esunza,
[a]esunzinga, eſto es para reʃponder porque quando no ʃe
preʃupone la matería de que ʃe abla es meneſter juntar
tambien el verbo particular Como se uera por los exem[-]
plos ʃiguienteʃ= - Cabete eſte sombrero = Sis pquapquaz esua mzysquyz
yc ami, y responde: [a]esugue, L, [a]esugue izysquyz yc a[-]
mi, y el negatiuo [a]esunza= - Cabe˰rte ˰a eſte Sombrero = Sis pquapquaz [a]esunua, mzys[-]
quyz yc ami: y responde, [a]esunga: ʃí cabra, L, [a]esunga
- izysquyz yc ami y La respueſta negatiua es: [a]es[-]
unzinga: no cabra = - Cabete eſta Camíseta o camìʃa o ʃa
yo otra beſtidura
semejante = Sis chinz [a]es[u]ua yc mza, L, [a]esua ma[-]
han apqua, y responde al modo ʠ ʃe dijo arríba - Cabente eſtos calzoneʃ = Sis calsonyz [a]esua mahac
mza = - Cabente eſtas calçaʃ Sis CalçaZ esua mgocaz
atys ami = - Cabente eſtos çapatos = Sis ÇapatoZ [a]esua mqui[-]
hichac ami = - Caber El licor en la uaʃíja = [a]esunga tinaja,c amis
achahane, a eſte modo ʃe diçe. el negatiuo sera eſte:
azon ucaz yc amiz achuenzinga; no cabra en ella
y jeneralmente quando ʃe a de deʃír El negatiuo
se a de deʃír Con eſte verbo = achuenza: Como: yc a[-]
miz achuenzinga no cabra. yc izaz achuenza,
no me cabe hablando de la ueſtídura y así de los de[-]
mas verbos particulareʃ, El verbo particular
que en aquella materia ʃignifica 'caber', es el verbo
que en aquella materia ʃígnifica 'entrar' 'ponerʃe
la coʃa en lugar' = - Cabelle parte de la coʃa = chahas abquysqua. pret.o
abquyquy, y asi ʃuelen deʃír: etaquyn chahas abquy[-]
za[1] , nada me Cupo no goçe de coʃa = - Cabizbajo eſtar = Zubaz hichas apquans isucune
- Cabo fin de alguna coʃa = yn bgyusa =
- Cabo de uela = gaty moque, Con eſte mismo nonbre
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido abquyquyza.
- llaman al tizon porque moque, sígnifica El
rresiduo de lo que ha Comido el fuego, animal, o, hombre
Cabo de una coʃa larga Como palo = azysquy, y el o[-]
tro cabo: aiohoza, diçeʃe tambien, [a]obta, y el otro - Cabo, atamuy =
- Cabo rramal = muyhyca =
- Cabo del mundo = quycagua azon uca yn bgyusa =
- Cabuya = chihize =
- Cabuya de paja = pquane
- Caça de montería = cugo =
- Caçar deſta manera = zecugosqua, verbo neutro =
- Caça, que ʃe haçe Con rred = quynygo =
- Caçar deſta manera = zquyngasqua[1] , neutro, El acti[-]
vo es, zquynsuca; Ymperatiuo; quynu, partiçípíoʃ:
chaquynsuca chaquynua, chaquynnynga = - Caça que ʃe haçe Con lazo = chihizego =
- Caçar deſta manera = ichihizegosqua, neutro.
- Caça Con zerbatana = funtago.
- Caçar aʃí = Zfuntagosqua =
- Caça Con trampa = catago.
- Caçar assi = Zcatagosqua.
- Caça de Curies = chihibago =
- Caçar aʃi = chihiba bzasqua =
- Caçar. matar de êcho Como quando preguntamos de
un hombre o de un perro ʃi caʃa o no caça eſto es ʃi de
echo mata o no mata = Zefuinsuca = - Caçador aʃi eſto es que de echo mata = afuin mague
- Caçuela o tieſto en que tueſtan el maíz = magazy =
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Zquyngosqua.
- Caçique = psihipqua.
- Caçicar, haçerʃe Caʃíque = Zpsihipquansuca msi[-]
hipquansuca - Cada uno = achyc, achyc,
- Cada uno de por ʃí = achyc, achyc,
- Cada hombre = muysca ata muysca ata, L, muys[-]
quys muysquisa= - Cada uno tiene ʃu angel = muysca ata muysca ata
angeln uca fuyzy gue = - Cada uno tiene ʃu madre = muysca ata muysca ata
aguaian uca fuyzy gue = - Cada uno tiene su manta = muysca ata muysca ata
aboin uca fuyzy gue = - Cada uno se quiere ír = ʃienga cuhuc aguecua fuy[-]
zy gue = - Cada uno de los dos = bozen uca =
- Cada uno de los treʃ = mi[c]n uca =
- Cada uno de los tres me pide una manta = mi[c]n uc=
boi ata ohahac[1] zisca fuẏzy gue = - Cada uno de los quatro Conto su Cuento: = muyhycan uc
quyca ata, uza fuyze gue= - Cada uno de los çínco = hyzy[c]n uca, de los seis = tas[-]
n uca, de los çiete, cuhupquan uca, de los ocho, suhuza[-]
n uca, de los nuebe, acn uca - de los diez, ubchihican u[-]
ca, de los onze, quihicha atyn uca. de los doʃe, quihi[-]
cha bozen uca, y aʃi ua ʃubiendo = - Cada uno de los veinte = gueten uca =
- Cada uno tiene ʃu angel que le enseńa = muysca ata muysca
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chahac.
- ata [a]angeln uca, hoc nohosca fuyze gue=
- Cada uno de noʃotros = chie muysca ata muysca
ata = - Cada uno tiene su angel que le díʃe lo que a de haçer =
muysquys muysquys chiangeln uca, ipquauie chi[-]
quinga guisca fuyze gue = - Cada yndío tiene tres labranzas = muysca ata muys[-]
ca ata ata mica fuyze gue - - Cada ueinte soldados tienen ʃu capitan = ʃordado
gueta gueta acapitann uca fuyze gue = - Cada uno pide tres peʃoʃ = muysca ata muysca ata,
tres peʃoʃ fuyze gue abzisqua = - Cada uno Come en plato de por ʃí = muysca ata muysca
ata prato ata fuyze gue aquychyquysuca = - Cada uno Come en su plato propio = muysca ata
muysca ata apraton uca fuyze gue aquychyquy[-]
suca = - Cada uno píde ʃu manta = muysca ata, muysca ata,
aboin uca zisca fuyze gue = - Cada dos Comen en un plato = muysca boz bozaz
prato ata fuyze gue aquychyquysuca = - Cada uno çiembra en su propia labranza = muys[-]
ca ata muysca ata atan uca fuyze gue abxis[-]
qua = - Cada dia = suas puyn uca, L, sua puyn uca-
- Cada dia quantas veseʃ pecaſte = ʃu[a] ataz su[a] ataz
yca ficaca fuyzua pecar m[m]quy = - Cada día quantos paneʃ le dìste -ʃu[a] ata su[a] ataz
- fun fica fuyzua hoc um[m]ny
- Cada noche - zina puyn uca, L, zinac puyn uca, eſto
es a prima noche - - Cada noche, absolutamente = za puyn uca, L, zac
puyn uca = - Cada noche, quantas ueʃeʃ pecaste = Za ata za ataz
yca ficaca fuyzua pecar m[m]quy = - Cada mańana, esto es en amaneçiendo = suas aga
puyn uca, L, asuasan puyn uca - - Cada mańana = aic puyn uca. cada
- Cada tarde = suameca puyn uca =
- Cada año = zocam puyn uca =
- Cada terçer dia = mozuz[1] .
- Cada quatro dias = muyhyc uc, cada çinco, hyz[-]
c uc = tas uc = cuhupqu oc = suhuz oz[2] = acuc = ubc[-]
chihic oc = quicha at uc, y deſta manera ʃe diʃen
los demas dias puedese tanbíen desir Repitiendo doʃ
uezeʃ el uocablo Como cada terʃer día, moz uc moz uc-
puedeʃe tanbien poner el nombre del dia diçiendo aʃí
sua boz uc sua boz uc = - Cada meʃ = chie[a]t uc = chie boz uc = chie mic uc = chie
muyhyc oc = chic[3] hy[z]c uc y aʃí de los demas Como ʃe di[-]
jo arriba de los dias = - Cada dos ańos = Zocam boz uc y asi de los demaʃ
- Como se díjo de los meʃeʃ=
- Cada hora = chue [a]t uc chue [a]t uc = chue boz uc chue
boz uc, y aʃí de los demaʃ = - Cada dos noches = Za boz uc =
- Cada dos quaresmas = quaresma boz uc, y así de
los demas = - Cada uez que me ue me pide lo que le deuo = cha mis[-]
ty puyn uca ichubia chahac abzisqua = - Cada uez que le uiere le e de pedir algo = Zemisty-
puyn uca ipquauiez yc bzinga = - Cada uez que la deʃeaʃ pecas mortalmente = a[y]bas
m[m]zyquy puyn uca pecar cuhuma fuyze gue ma[-]
quisca = - Cada uez que ibas quantas ueʃeʃ pecabas = mna ata mna
ataz yca ficaca fuyzua pecar m[m]quysqua = - Cada día quantas uezeʃ = ʃua ata sua [a]taz yca ficacua
- Cada noche quantas uezeʃ = za ata za ataz yca fica[-]
cua = - Cadera o quadril = muyhyzua =
- Caducar = ZpquyquyZ amuynsuca =
- Caerʃe una cosa de ʃu eſtado = Zebenansuca =
- Caer en el Lodo = usuac izasqua, L, usuac Zebenansuca
- Caer en el agua = siec izasqua, L, sie gac izasqua
- Caer despaldas = hyc zansuca ybcac Zansuca
- Caer en la tierra = hichas izasqua
- Caer en el hoyo = ichyquyc izasqua
- Caer sobre otro = agyc Zbenansuca, L, agyc izasq-ua
- Caer de lo alto = guan zmasqua
- Caer de lo alto en tierra = guan Zmaques hichas
iza = - Caer de cabeza = izysc o guan zemasqua, L,
izyt o guan Zmasqua, L, izyt o zemisqua, L,
- Caer de pieʃ = Zquihicha bohoze guan zmasqua
- Caer de lado = quychyquy guan zemasqua
- Caer del caballo = hycabai gyn guan zmasqua, El
lugar de adonde ʃe cae ʃe diçe Con aʠlla poſtposiçion
gyna, Como caer de la pared de la torre &.a tapie-
gyn guan zemasqua - tore, gyn guan zemasqua - Caerseme de la mano = Zytan guan amasqua
- Caer bocabajo = ʃaca fihista Cha mnys guan =
zemasqua = - Caer en el pozo, en el hoio, en la barranca &.a
poçoc guan zemasqua, L, ichyquyc guan zemas[-]
qua [l.] catac guan zemasqua &.a - Caer de mui alto = chicanie guan zemasqua, gynie
guan zmasqua [l.] zyta = - Caer de aculla mui alto = anie gyn guan zmasqua
aniē chican guan Zemasqua = - Caer ʃobre un hombre, ʃobre una píedra, ʃobre El que
paʃaba &.a guan Zemaques muysc gyc izasqua[l.]
guan zmaques hyc gyc izasqua [l.] guan zmaques
ies sien gue gyc zmasqua &.a - Caer ʃobre la tabla = guan zmaques table gyc izas[-]
qua = - Caer ʃobre la labranza = ta fihistac guan zmas[-]
qua = - Caer ʃobre El agua = guan zmaques sie gac izas[-]
qua = - Caer ʃobre El monte = guan zmaques gua gyc izas[-]
- Caer ʃobre un monton de tierra = guan zma[-]
ques fusque achunoc pquau gyc izasqua[1] - Caer ʃobre una grande píedra = guan zmaques
hyca cuhum gyc izasqua = - Caer El rayo = pquahazaz guan amasqua
- Caer El rayo En la ʃabana = pquahazaz guan
amaques muyquy hichas aza - Caer en un arbol = guan amaquy quye ate gyc a[-]
zasqua = - Caer ʃobre la punta del palo = guan zmaques
quye chicac izasqua = - Caer El agua en la labranza = siuz tac atansu˰ca
- Caerme El agua que llouio ençima = siuz chahas=
abquysqua, preterito: abquy = - Caer graniço = hichu aguaz atansuca =
- Caerme el graniço ençima = hichu aguaz chahas
abquysqua = - Caer el graniço en la labranza = hichu aguaz =
tac atansuca = - Caer rroçío = xuaz[2] amasqua =
- Caer elada = hichuZ atansuca, L, hichuz hi
c=
chan amnysqua, preterito: amnyquy = - Caer en lo que dudaba = ie Zhuichyc aZysqua,
L, ie zpquyquy fihistac azasqua = - Cal = supqui =
- Cal azul = anua =
- Calabaça = Zihiba
- Calar El açeite = achīcha ai amisqua,
- Calar paʃando de eʃotra parte = achicha ai amis[-]
ubin uac aiansuca - Calar entraparʃe = achicha bgyisuca, Como âs˰e entra[-]
pado en la manta = foi chicha bgyi, L, foi chi-
cha bquyquy = - Calauera = Zysquy =
- Carcaǹal = quichypquaquyn =
- Calçarʃe los çapatos, o, alpargateʃ = Zquihichac
Zpquysqua, y si es uno el çapato: Zquihichac bzasq-ua - Calçarʃe las çalzas = Zgocac bzasqua =
- Calentar algo = chituc bgasqua =
- Calentarse algo = chituc zgasqua =
- Calentura Con frío que se trae de tierra Caliente
chigu = - Calentura ʃemejante darme = chigu chahan
amnysqua = - Calentura ordinaria tener = Calentura chahac a[-]
sucune = - Caliente Coʃa = chitupqua =
- Caliente mucho = chitupquin =
- Caliente eſtar = chituc zguene [l.] chituc isucune,
L, chachitugue = - Callar = Zinsucaza [l.] zcubunsucaza =
- Callando eſtar = hycazac izone [l.] zcubunzac izone
- Calla tu = hycazinga: ymperatiuo yrregular
hycazingaVâ, callad Vosotros = - Calle = ize =
- Callo haçerʃe = aunsuca, L, apohopansuca, Como:
- Zytaz aune [l.]
Zytaz apohopane, háçeme hecho
Callo en la mano = - Callo de la mano = yty une -
- Callo de la mano de la yndía = hyc guaia -
- Calma de ayre auer = fibaz amisquaza [l.] fiba ma[-]
gueza = - Calor haçer = amon mague =
- Calor tener = Zemonsuca
- Calua = Zytapquana =
- Calueçer = izytapquanansuca, L, izytapquana[-]
c agasqua = - Cama = quypqua =
- Camara, apoʃento, = quypqua.
- Camara hacer = Zgyzysuca neutro preterito:
Zgyzy: ymperatiuo agyzu: partiçípíos cha[-]
gyzysuca chagyzua. chagyzynynga, - Camaraʃ = iiu =
- Camaras tener = ichich aiansuca. Ziez aiusuca
iiu chahan asucune - Camaras de ʃangre = hyba = tenerlaʃ = hybaz ichicha
asyquy [l.] hybaz ichich anyquy. hybaz chahan asucun.e - Camellon = ʃuna gue, diçeʃe. suna ata. suna boza,
suna mica. un camellon[,] dos[,] treʃ &.a - Camellon que ʃe parte en dos = sinca =
- Caminar = ies inasquâ: y çi eʃ uiniendo: ies isyquy
- Camino = ie = Camìno rreal = ie cuhuma = Camino
largo = ie cuhuma, Corto = ie ingue zunga = ancho =
ie cuhuma. Camino de arriba = gyc zona ie =
- Camino de abajo = tes zona ie, L, tec zona ie
- Camino bueno = ie cho = camino malo. ie machuenza
- Camino cueſtarriba = Zos Zona ie, L, Zos saia ie
- Camino cueſtabajo = guas Zona ie, L, guas pqua[-]
oa ie = - Camino lleno de Cueſtas = Zos Zona guas Zona ie L,
Zos pquaoa. guas pquaoa ie = - Camīno pedregosso = ie hyca tyhua fuyza =
- Camino que ua al pueblo = puebloc saia ie, L, pue[-]
bloc zona ie = - Camino que paʃa por medio del pueblo = pueblo
chinc zona [ie], L, ganyc zona [ie] = - Camino que paʃa por junto a[1] Hontibon = yntyba
chinc zona ie = - Camino que paʃa por junto al pueblo = pueblo
quyhys zona ie = - Camìno que paʃa por junto al rrío = sie quyhys
zona ie = - Camino que cruza = iec an[a]uca. ai bcaca ie, inc,
zona ie. intac zona ie = - Camino de la mano derecha = chipquaca chon =
zona ie, L, chipquaca cho hus zona ie = - Camino de la mano ízquierda = chipquaca zuin
zona ie, L, chipquaca zui hus zona ie = - Camìno que ba por la falda del monte = gua quhis[2]
zona ie = - Camimeʃeta de yndío = chine =
- Campeʃina coʃa = muyquys aguequa =
Campo =
- Campo = muyquy =
- Campo rraʃo = muyc uc pquao
- Cana = huihichua
- Cana perʃona = huihichuaquyn. huihichua gui
- Canaſta = tobia =
- Candela[,] fuego = gata =
- Candela[,] vela = gata =
- Cangrejo = fupqua =
- Cano haserse = zhuichuansuca =
- Canʃarʃe = aquynzac agasqua, absoluto, L, aquyn[-]
zac zgasqua = - Canʃar a otro = aquynzac bgasqua. aquynzac cha[a]
bga. Canʃome = - Canʃarʃe de caminar = Zcahamynsuca
- Cansado eſtar de trabajar = choc ytac aquyn[-]
zac zegasqua = - Cantar = btysqua, neutro, ymperatíuo: abtyu
partiçípìo: chabtysca: chabty[e][1] = - Cantar actiuo = ty zegusqua =
- Canto = ty =
- Cantar laʃ aueʃ = ainsuca =
- Canto de pìedra o de tabla = uba, L, cuba: y de la
ropa, uba, L, coca = - Cańa ordinaria de la tierra = chusquy =
- Cańa dentejar caʃaʃ = sone =
- Caña guadua = gua =
- Cańa dulce = su amne =
- Cańa de maís hecha = amne =
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chabtye.
- Cańa de maìs uerde = amne chuhuchua,
- Cańa de mais ʃeca = amtaquyn =
- Cańon pluma = su gaía[1] =
- Cańuto = chuba =
- Capitania = Zibyn =
- Capítan = Zibyn tyba =
- Capìtanìa menor = uta =
- Capitan menor = uta, L, tybar gue =
- Cara = uba =
- Cara hoyoʃa = uba toza =
- Cara a Cara = ubasa =
- Cara Coʃa = acucague, L, acuca yn puyca =
- Caracol = biza =
- Caracol grande = nymsuque =
- Carbon = gazpqua =
- Carcajadas de rriʃa = Zgyuaz guate bzasqua, L,
zgyuaz guate bsuasqua, L, zgyuaz gyc bzas[-]
qua, L, zgyuaz gyc bsuasqua = - Carcoma = bompqua, L, toza: carcomerçe = abom[-]
pquansuca. atozansuca = - Cardar = bchahasuca, ymperatiuo: chahao, par[-]
tiçípíos: chachahasuca, chachahaoa, chacha[-]
hanynga = - Careçer = agueza =
- Careçer de ojos = zupqua magueza, no tener man[-]
ta, zefoi magueza = - Careʃco de comida = zquychyquy magueza =
- Carga = bhu:
- Carga hazer = bhuz bquysqua =
- Cargarʃe aʃí[1] de qualquiera manera = bhusqua
actiuo preterito, bhu, ymperatiuo = hu[u], partìçípìoʃ
chahuisca, chahuia chahuinga = - Cargarʃe a ʃí o, a otro echandoʃe la carga en las eʃ[-]
paldaʃ = zgahan bzasqua, agahan bzasqua - Cargado eſtar aʃí = zegahan azone =
- Cargarʃe a ʃi o, a otro tomando en brazos = zhuis bzas[-]
qua, ahuis bzasqua = - Cargado eſtar aʃí = zhuis azone =
- Cargarʃe tomando a pechos la carga = zien bzasqua,
mien m[m]zasqua aien abzasqua, L, itibian bzasqua.
mtibian m[m]zasqua, atibian abzasqua = - Cargado eſtar aʃí = zien azone, itibian azone =
- Cargar al hombro = zhuen bzasqua, L, zpquaque[-]
uan bzasqua = - Cargado eſtar aʃi = zhuen azone =
- Cargar El cavallo = abhuz bquysqua =
- Cargado eſtar aʃí = agyn azone
- Cargarle echarle la carga ençima = agyn bzas[-]
qua = - Cargarʃe, neutro = bhugosqua =
- Cargado eſtar = bhugue gue. m[m]hugue gue=
abhugue gue = - Cargado ír = bhuguec ina. m[m]huguec mna abu[-]
huguec ana, L, bhugos ina. m[m]hugos mna=
abhugos ana = - Cargado paʃar = bhuguec ai zemi =
- ↑ Puede interpretarse también como 'a sí'.
- Carne = chihica =
- Carne eſto es pulpa = chimy =
- Carne umana = muysc chimy =
- Carne umana Comer = muyscac zbcasqua =
- Carrillo de la cara = ychua =
- Carrilludo = sanzagui =
- Carrizo = sune =
- Carrízo la mata = sune guane =
- Carrízo baladi = chicha quyne, La mata = chicha.
- Caʃa = gue
- Caʃado = aguigue
- Caʃada = asahaoague =
- Caʃarʃe el varon = zeguigosqua =
- Caʃarʃe la muger = isahaoagosqua =
- Caʃarʃe Con el = isahaoac bgasqua =
- Caʃarʃe Con ella = zeguic bgasqua =
- Caʃar a otro = agui zbquysqua =
- Caʃar a la muger = asahaoa zbquysqua =
- Cascara = huca =
- Cascajo = hyca coquyn =
- Casc
ode la Cabeza = zysquy = - Casco tieſto = bugun =
- Cassi no ai palabra determinada diʃese por uaríoʃ
modos Como se uera por los Exemplos siguienteʃ - Cassi llega = apuyngue: uasgue, apquanga, L, apquan[-]
gaz apuyngue uasgue = - Caʃi ʃon dos libraʃ =
libra, boza apquangaz azun[-]
gue uasgue, L, azyhyngue uasgue =
- Caʃi ʃon ueínte = gueta apquangaz azungue uas[-]
gue = - Caʃi es una hora = chue [a]ta apquangaz apuyn[n]gac =
uasgue = - Caʃi una hora eſtu
be[1] aca = chue [a]ta muys sinaca asu[-]
cuns ana, L, chue [a]taz apquazac ana = - Casi eſta llena = ies azangaz apuyngue uasgue =
- Casi son dos ańos = zocam boza apquangaz apuyngue
uasgue = - Caʃi me ahogara = puyngue, uas siec bgy, L, puyngue
uasgue siec bgy, L, puengue siec bgy, L, puequy siec
bgy = - Caſtrar = ane iom bgusqua, preterito: bguque =
- Caſtrado = ane iom agucucua
- Caspa de la caueza
- Cautibar = zbaiac bgasqua =
- Cautiuo = baia =
- Catorçe = quihicha muyhica =
- Catorçeno = quihicha a[m]muyhyco
- Catorçeno en lugar = quihicha a[m]muyhycun zona
- Cabar = bquyhyusuca, ymperatiuo, quyhyu. partiçi[-]
píoʃ. chaquyhyusuca: chaquyhyua: chaquyhyuny[-]
nga = - Cabado eſtar = aquyhyune =
- Cabada coʃa = aquyhyu[u]ca=
- Cabar en tierra por labrar = bgyisuca, L, hichaz bquy[-]
hyusuca, - Cabado eſtar assí = agyine =
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "eſtubo" en lugar de "eſtu
be".
- Cabar hondo = [a]etaz bquyhyusuca =
- Cabar al píe del arbol = quyc[1] quihichan bquyhyusuca
- Clara coʃa = muyian pquaoa =
- Clara coʃa rresplandeçiente = chinanuca =
- Clara de guebo = guebi upqua siû =
- Clabar: hincar = yc bgyisuca =
- Clabarlo hincarlo en la tabla en la pared &.a ta[-]
blac bgyisuca tapiac bgyisuca = - Clabaronlo hincaronlo en la pared = tapiac angyi
- Clabaronlo hincaronlo = yc angyi =
- Clabado eſtar hincado eſtar = yc agyine, en la ta[-]
bla = tablac agyine = - Clabada coʃa hincada cosa = yc agyicua =
- Clabado hincado en la pared = tapiac agyicua
- Clabalo eſto es hincalo = yc gyiu, asi se a de deçir
y no: ys gyiu, que, quiere deçir 'dale golpeʃ' La qual
palabra diçen para que le de golpes al clauo Con el
martillo o piedra para que entre = - Clabar eſto es enclauar en la pared[,] en la tabla &.a ta[-]
pia fihistan yc bgyisuca [,] tabla fihistan yc bgyisuca,
cruz fihistan yc bgyisuca, Como enclauome en
la pared = tapia fihistan yc cha[a]bgyi = - Clauado[,] eſto es[,] enclauado eſtar en la tabla = tabla
fihistan yc zgyine = - Clauaronme[,] eſto es[,] enclauaronme en la Cruz = cruz
fihistan yc cha[an]gyi[2] = - Clauado eſtoi en la Cruz = fihistan yc zgyine
- Clauado[,] eʃto es[,] enclauado = yc agyicua =
- Clauado en la cruz = cruz fihistan yc agyicua
- Cobarde = absies mague =
- Cobijarçe = la capa o manta = foi hus izasqua =
- Cobìjarçe perʃona honrrada = hos itysqua
- Cobijar a otro deſta manera = hos bzasqua =
- Cobíjado eſtar aʃí = hos izone =
- Cobijarse con la manta El que eſta acoſtado = foi chahas
bzihisqua, preterito, bzihique = L, foi zgyi btasqua = - Cobijar a otro assí = foi ys bzihisqua, L, foi agyi btas[-]
qua = - Cobijado eſtar assi, = foi chahas azihiquine, partiçipio
azihiuca = - Cobijar alguna coʃa Cubrirla taparla Con algo por
que no le de el poluo &.a foi ys bzihysqua, El Vbo pa.do - Cobijada eſtar aʃì = foiz ys azihiquene, quiere de[-]
çir 'Cobijada eſta Con la manta' = - Cobijar
ʃe la cabeza Con el Cabo de la manta = foi co[-]
caz izys bquysqua = - Cobijado eſtar deſta manera = foi cocaz izys apquane
- Cobrar = ichubugosqua =
- Cobre, metal, bahazca, L, pquyhyza bahazca
- Coçeʃ tirar = bzahanasuca =
- Codiçíar = a[y]bas izysqua =
- Codiçiame = zybas azysqua, codiçiote, mybas izysqua
- Codo = chispqua =
- Cojer coʃas menudas una aqui y otra alli = zem[f]isqua
preterito: ze[f]i, ymperatiuo: fiu, partiçipíos, cha[-]
fisca chafie chafinga =
- Cojer agua = ʃiez bgazysuca, ymperatíuo, ga[-]
zu. partiçipìoʃ, chagazysuca chagazua chagaz[-]
ynynga = - Cojer turmas y todo jenero de rraízeʃ = ze[p]pquasqua,
ymperatiuo. pquo, partíçipíoʃ: chapquesca cha[-]
pquaia chapquenga = - Corje hojas = zbiasqua, ymperatiuo: i[a]o, partiçi[-]
pios, chaiasca, chaiaia chaianga = - Cojer floreʃ = zbiasqua, y ʃi cojen una a una = zm[f]is[-]
qua = - Cojer maiz = abaz [∅]bchusqua. preterito, [∅]bchuque
- Cojer fruta del arbol = bcahachysuca, ymperatiuo:
cahachu. partiçípíos, chaiahachysuca[1] . chacaha[-]
chua, chacahachynynga = - Cojer leńa menuda de por aí = bchichysuca, ym[-]
peratiuo. chichu = partiçipíoʃ, chachichysuca,
chachichua chachichynynga = - Coje eſto es âsír = cam bquysqua, preterito: cam
bquyquy: yten cam bzasqua, yten. yc bquyquy - Cojer[,] dar sobre El = abos izasqua, L, abos bzasqua
- Cogollo = one =
- Cogote = Zoipquyta =
- Cohechar = intan aquhin bgusqua, ymperativo:
g[u]u. partiçipios: chaguisca, ˰chague, chagunga, = - Cohechome: zintan zquihin abgu =
- Cohechos lleuar = zintan zquihin anguz bgusqua,
tomo los cohechos = - Cola de animal = suhuca =
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chacahachysuca.