De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 12:15 19 mar 2024 de Diegomez (discusión | contribuciones)
120
- Todo El día = suasi uca
- Toda la noche = zasi uca =
- Todo el día y toda la noche = suasi uca zasi uca =
- Todos los dias = suas puyn uca =
- Todas las mańanaʃ =
- Todas las tardes = suamn apuyn uca =
- Todas las noches a prima noche = zinc puyn uca, L,
zinac puyn uca - Todas las noches = za puyn uca, L, zac puyn uca =
- Todas las mańanas[,] en çiendo de dia = suas aga
puyn uca, l, asuasan puyn uca =
- Todas las noches me leuanto a media noche = zac puy[-]
n uca za pquan zequysynsuca =
- Todas las madrugadas me leuanto = suas agazac
fuize zequysynsuca, l, suas agasc tysa fuy[-]
ze zequysynsuca, l, ozasa fuyze zequysynsuca,
- Todos me quieren mal, = chusca hoca zuaican ma [-]
gue
-
-
-
-
-
-
-
-
- Todauia = ec ysc uc, l, fan xie
- Toma, ymperatíuo = ze =
Toma pueʃ
- Toma pueʃ = zeca =
- Tomar a queſtas = zegahan bzasqua
- Tomar en brazos = zehues bzasqua =
- Tomar a pechos la carga = zien bzasqua, l, ity [-]
bian bzasqua =
- Tomar de memoria = zepquyquy fihiſtan bzas [-]
qua =
- Tomar fiado = ze[m]maosuca =
- Tomar preſtado = btyusuca =
- Tome preſtado de ti = mahac btyu =
- Tomarse a brazo partido = ubas chi[m]masqua =
- Tominejo aue = quynza =
- Tonto = pqueta [l.] tucumzi =
- Tontear = zepquetansuca =
- Topar vide encontrar =
- Topar Con la pared o con otra coʃa = ys izasqua
- Topetear uno Con otro = yns chipquysqua =
- Torser hílos Con laʃ manos = zimne ze[m]mu[s]suca.
ymperatiuo: busu. partiçipios chabu[s]suca,
chabusua, chabusunynga =
- Torçer hilo Con el huso = zimne bzauasuca =
- Torser cabuya o otra qualquiera Coʃa grueʃa
ys zemuyhyzasuca =
- Torçer la coʃa que no ʃe doblega, síno que llamamoʃ
torser eſto es darle bueltas Como se dise torser la
llaue torser la alesna &.a ys ze[m]mansuca =
- Torçido eſtar El hílo = i[a] abusene =
- Torçido hilo asi = abus[u]uca =
Torçerʃe =
121
- Torserçe la cabuya, La Cuerda[,] Los nerbíos y otra q.l
quíera cosa grueʃa = ys amuyhyzansuca =
- Torsida coʃa asi = amuyhyzoca =
- Torsido camíno = ie sie abehetoca =
- Torsida entrada, entrada con bueltas = quyhyca asie =
abehetoca =
- Tortola = sumgui =
- Tortuga = cuegui =
- Tortero = zazaguane =
- Toſtar en uaso = zemmaosuca =
- Toſtar al fuego ynmediatam.te = bgazesuca =
- Toſtado eſtar asì = i[a] agazene =
- Toſtada coʃa aʃi = agazuca =
- Touillo = iomquyn =
- Trabajar = ichosqua =
- Trabajo = choque =
- Traer = ze[m]masqua[,] bsosqua =
- Tragar = ums btasqua, l, ums bgyisuca, l, guas btasqua, l, guas
zem[e]nasuca =
- Trampa para cojer = cata =
- Tras de mi eſta = zegahan azone =
- Tras de mi se fue = isucas ana =
- Tras de mi biene = isucas axyquy =
- Traſtornar algun uaʃo[,] derramarlo = umc btasqua, l, umc
bzasqua, l, umc mnysqua =
- Trabar una coʃa con otra = ins btasqua =
- Trabado eſtar asi = ins atene =
- Trementina = hymne, y la negra, chupqua
Trenza =
- Trenza = muyhyca =
- Tresquílar = bcahacasuca
- Tresquilar a rrays = hichac bcahacasuca =
- Tripaʃ = zimsua =
- Triſte = apquyquy asucan mague =
- Tríſte eſtar = apquyquyz asucansuca
- Triſte se fue = apquyquyz asucan maguec a
ana =
- Tributo = tamsa =
- Trocar = zemimysuca =
- Trocarse mudarʃe vide mudar =
- Tropeʃar = zecocansuca =
- Tropeçar cayendo = itouansuca
- Tronar = quycaz atinansuca =
- Tronco = quye tamuy, l, quye quichpqua
- Tú = mue =
- Tu padre = mpaba =
- Tu hijo = mchuta =
- Tu haçienda = mipqua =
- Tuerta coʃa = beheta =
- Tuerto eſto es ʠ le falta un ojo = [a]opqua quinta
- Tuerto eſto es que buelbe los ojos = [a]opqua beheta =
- Tuerto eſto es ʠ tiene un ojo blanco = [a]opqua suta, l, [a]opqua hana, l,
[a]opqua sutoqua =
- Tuerto eſto es ʠ tiene un ojo medio ʃerrado = [a]opqua ima
- Tuetano = chihica quyn cuspqua =
- Tullìrse = zequynynsuca
- Tullido asi = quynysa, L, quynec aguecua =
- Tullido de pies o de manos = quyn genhua =
Tullise asi =
122
- Tullirse asi = aquynyn agenhuansuca
- Turbarʃe = zepquyquyz amuynsuca
- Turma de animal = ne iomy
- Turma rraíz iomza, l, iemuy =
- Turma amarílla = tyba iomy =
- Turma ancha = gaza îomy =
- Turma làrga = quy iomy =
- Turma grande = pquase iomy =
- Turma negra = funza iomy =
- Turma blanca = xie iomy =
- Turma negra de por de dentro = bhosio iomy =
- Turma harinoʃa = quyhysa îomy =
- Turma menudílla = iomzaga =
- Tutuma = zoca =
- Tutuma chica = chye =
- Tutuma colorada = tym zoque =
V
- Vadear El rrio, yr a pie por el agua = bxisqua =
- Vadedo, no tiene nombre particular
- Vaguear = isynsuca =
- Valer, tener preçío = acucague gue =
- Valadi coʃa = fahac aguecua =
- Vallado o ʃerca = ca
- Vara para enmaderar = uchyquy =
- Vara delgada = mi =
Varia coʃa =
- Varia coʃa = micat aguecua =
- Varon = cha =
- Vasallo = cupqua, l, cupqua chihîca =
- Vaçiar vide traſtornar =
- Vaçíar eſto es ponerlo baçío = ytuc bzasqua =
- Vaçia coʃa - ytuge[1]
- Vaçio eſtar = ytuc aguene[,] ytuc azone =
- Vagido tener = isan amasqua
- Vena del Cuerpo = chihiza =
- Venado = chihica, l, guahagui =
- Vender = zemutysuca
- Vendìome = chahac amuty
- Vengarʃe = zintaz bquyqua[2] . mintaz. m[m]quysqua. [a]entaz abquys˰qua
- Vengarse de palabra = zinta zegusqua
- Venír = z
chusqua[3] . inysqua =
- Venir actualmente = ixyquy
- Venir a menudo = zchusuca[4] .
- Ventana = píhigua
- Ventura = tyquy
- Ver = zemiſtysuca[,] no lo e uíſto zmistyza[5]
- Verano tìempo de ʃeca = suaty
- Verdad = ocasa
- Verdadera coʃa = ocasac aguecua
- Verdaderamente = agues nuc [l.] ocánxinga =
- Verde color = achysquyn mague, chysquyco
- Verde no maduro = tyhyca [l.] chuhuchua. aienza [l.] aonanza
- Verdeguear = achysquynsuca
- Verdugo = muysca magusca =
Verdulaga =
123
- Verdulaga yerba = chiguaca
- Vergonçoʃa perʃona = afa[n]n mague
- Verguença tener = zefansuca
- Verguenças de hombre = nea
- Verguenças de muger = xigua
- Vez = yca [a]tac. yca bozaz &.a una uez dos uezes =
- Veçino = chiguaque. chiyban aguegue =
- Vianda = aquychyquy =
- Vez prímera = sas uca, l, sas quyhyna
- Vez segunda = amuyiaca
- Vez tersera = amicuca &.a
- Vida agena Contar = [a]eca zegusqua
- Vida agena Contar = [a]eta zegusqua
- Vida agena Contar = ica aquim zegusqua, mica mquim
zegusqua
- Vída agena Contar = atymquy aica zegusqua, L, ae
ca aquim zegusqua =
- Vida agena contar = atymne zegusqua, l, mica inquim[1]
zegusqua, l, [a]eta zegusqua =
- Vida agena sauer = [a]eca zemucane
- Viejo = tybara, l, tybacha
- Vieja = chutqua =
- Vieja coʃa = saca
- Viento = fiba
- Viento Con llubia = zoque
- Vientre = ie, L, ieta
- Víga = bfue
- Viga ʠ suſtenta la caʃa = gue quyne
Viruelaʃ
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido mquim.
- Viruelas = iza, L, quyca =
- Víſta = upquachie =
- Voluntad = pquyquy =
- Vomitar = bcosqua neu
tro ymp.o abco, part.os chabcosca
chabcoia chabconga, yten chabcuesca, chabcuenga,
ue bgasqua: es dar arʠadas =
- Vomitarlo: u bcosqua
- Vomito = bco
- Vosotroʃ = mie
- Voz = chyza
- Veſtro = mi
- Vnbral = guisca =
- Vn honbre, vn caballo, vm perro = muysca ata, hycabai
ata. to ata =
- Vno = ata =
- Vno solo = at uca, L, at upqua =
- Vno solo o una ʃola uez = zonata =
- Vntar = yc zemoho[s]suca. ymperat.o yc ohosu, yc chaha[s] [-]
suca
- Vltima coʃa = bgyuc zona, l, asuhucan zona, L, bgyu
- Vltimamente = bgyuc
- Vltimamente[,] finalmente[,] al fin y a la poſtre =
[a]eta muysa =
- Vʃar alguna coʃa = ipquauie btyusuca
- Vno tras de otro = zoian zoian, l, chican. chican l,
gahan gahan =
X.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido aguy.
- ↑ Este texto tachado bien pudo haber sido tomado erróneamente del lema "blanco" o "blanca", y a juzgar por la el texto que le continúa, "Viudo" y "Viuda" estaban en un principio escritos con "B" inicial (biudo, biuda). Teniendo en cuenta el tipo de caligrafía y la tinta de los tres renglones finales de este folio, estas entradas contiguas fueron copiadas del mismo documento del que fue extraída la letra B del presente vocabulario, presumiblemente por Ezequiel Uricoechea (ver Gonzalez, 1987).
124
X
- Xabonçillo de los yndíos = fo aba y otro que aí se llama:
fique ene[3] =
- Xagua con ʠ ʃe enbijan = mue =
- Xeme = quyhyn ata =
- Ximía = muysco, l, mizegui =
Y
- Y, conjuncíon = nga
- Ya = ia, L, ie L, e,
- Ydolo = chunso, l, chunsua, L, chunsuaguia
- Ydolatrar = chunso zbquysqua =
- Yelo = hichu =
- Yerno Respecto del suegro = chica =
- Yerno Respecto de la suegra = guaca =
- Yerua generalmente = muyne =
- Yerua que comen los Caballos = chuhuchua =
- Ygualar = mahatec bgasqua, l, atucac bgasqua
- Ygual cosa mahatec aguequa =
- Ymagen uque =
- Yo = hycha
- Yo mismo = hycha chanyca, l, zytas
- Yo ʃolo = hycha achyquysa
- Yo no yre = hychan inazinga =
Yo tampoco
- Yo tanpoco no yre = hychaz inazinga, Respondiendo
- Yo fui = hychague chasaia =
- Ysquierdo = zuin apquacague =
- Ynportunar = aquyn zbgusqua =
- Yngle = ga fihiſta [,] zica
- Ysquierdo brazo = zepquaca zui =
- Yr a comer = quychyc ina[1]
- Yr = inasqua =
- ↑ Morf. Puede interpretarse como quychyc(c) i-na "ir (a) comer", pero habría sido necesaria la geminación de c.
126
Z
- Zabullirse = in zemisqua, L, isuguagosqua =
- Zabullir a otro = siec in btasqua, l, siec in zemutysuca
- Zancadílla dar = agoc itac btasqua =
- Zelos tener = ze[m]mosuasuca, actíuo, l, zebosuagosqua neut.o
- Zelosa perʃona = abosuan mague =
- Zorra = fo
- Zumo = xiu
- ↑ Justo debajo hay una inscripción manuscrita de seis renglones que está casi borrada y es difícil descifrar. Aunque de manera más clara y en letra más pequeña del siglo XIX (por la forma como fue escrita la "r") aparece dos veces la palabra "liberal". La transcripción lograda hasta el momento de todo este texto es la siguiente:
Alabanza
.... a la basi[li]ca:
aun
.... grande
Semejanza...
170