De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 13:24 19 mar 2024 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Diegomez trasladó la página Manuscrito 158 BNC lematizacion7 a Manuscrito 158 BNC lematizacion voc7 sin dejar una redirección)

120
  1. Todo El día = suasi uca
  2. Toda la noche = zasi uca =
  3. Todo el día y toda la noche = suasi uca zasi uca =
  4. Todos los dias = suas puyn uca =
  5. Todas las mańanaʃ =
  6. Todas las tardes = suamn apuyn uca =
  7. Todas las noches a prima noche = zinc puyn uca, L,
    zinac puyn uca
  8. Todas las noches = za puyn uca, L, zac puyn uca =
  9. Todas las mańanas[,] en çiendo de dia = suas aga
    puyn uca, l, asuasan puyn uca =
  10. Todas las noches me leuanto a media noche = zac puy[-]
    n
    uca za pquan zequysynsuca
    =
  11. Todas las madrugadas me leuanto = suas agazac
    fuize zequysynsuca, l, suas agasc tysa fuy[-]
    ze
    zequysynsuca
    , l, ozasa fuyze zequysynsuca,
  12. Todos me quieren mal, = chusca hoca zuaican ma [-]
    gue








  13. Todauia = ec ysc uc, l, fan xie
  14. Toma, ymperatíuo = ze =
Toma pueʃ
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 120r.jpg



  1. Toma pueʃ = zeca =
  2. Tomar a queſtas = zegahan bzasqua
  3. Tomar en brazos = zehues bzasqua =
  4. Tomar a pechos la carga = zien bzasqua, l, ity [-]
    bia
    n bzasqua
    =
  5. Tomar de memoria = zepquyquy fihiſtan bzas [-]
    qua
    =
  6. Tomar fiado = ze[m]maosuca =
  7. Tomar preſtado = btyusuca =
  8. Tome preſtado de ti = mahac btyu =
  9. Tomarse a brazo partido = ubas chi[m]masqua =
  10. Tominejo aue = quynza =
  11. Tonto = pqueta [l.] tucumzi =
  12. Tontear = zepquetansuca =
  13. Topar vide encontrar =
  14. Topar Con la pared o con otra coʃa = ys izasqua
  15. Topetear uno Con otro = yns chipquysqua =
  16. Torser hílos Con laʃ manos = zimne ze[m]mu[s]suca.
    ymperatiuo: busu. partiçipios chabu[s]suca,
    chabusua, chabusunynga =
  17. Torçer hilo Con el huso = zimne bzauasuca =
  18. Torser cabuya o otra qualquiera Coʃa grueʃa
    ys zemuyhyzasuca =
  19. Torçer la coʃa que no ʃe doblega, síno que llamamoʃ
    torser eſto es darle bueltas Como se dise torser la
    llaue torser la alesna &.a ys ze[m]mansuca =
  20. Torçido eſtar El hílo = i[a] abusene =
  21. Torçido hilo asi = abus[u]uca =
Torçerʃe =
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 120v.jpg


121
  1. Torserçe la cabuya, La Cuerda[,] Los nerbíos y otra q.l
    quíera cosa grueʃa = ys amuyhyzansuca =
  2. Torsida coʃa asi = amuyhyzoca =
  3. Torsido camíno = ie sie abehetoca =
  4. Torsida entrada, entrada con bueltas = quyhyca asie =
    abehetoca =
  5. Tortola = sumgui =
  6. Tortuga = cuegui =
  7. Tortero = zazaguane =
  8. Toſtar en uaso = zemmaosuca =
  9. Toſtar al fuego ynmediatam.te = bgazesuca =
  10. Toſtado eſtar asì = i[a] agazene =
  11. Toſtada coʃa aʃi = agazuca =
  12. Touillo = iomquyn =
  13. Trabajar = ichosqua =
  14. Trabajo = choque =
  15. Traer = ze[m]masqua[,] bsosqua =
  16. Tragar = ums btasqua, l, ums bgyisuca, l, guas btasqua, l, guas
    zem[e]nasuca =
  17. Trampa para cojer = cata =
  18. Tras de mi eſta = zegahan azone =
  19. Tras de mi se fue = isucas ana =
  20. Tras de mi biene = isucas axyquy =
  21. Traſtornar algun uaʃo[,] derramarlo = umc btasqua, l, umc
    bzasqua, l, umc mnysqua =
  22. Trabar una coʃa con otra = ins btasqua =
  23. Trabado eſtar asi = ins atene =
  24. Trementina = hymne, y la negra, chupqua
Trenza =
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 121r.jpg



  1. Trenza = muyhyca =
  2. Tresquílar = bcahacasuca
  3. Tresquilar a rrays = hichac bcahacasuca =
  4. Tripaʃ = zimsua =
  5. Triſte = apquyquy asucan mague =
  6. Tríſte eſtar = apquyquyz asucansuca
  7. Triſte se fue = apquyquyz asucan maguec aana =
  8. Tributo = tamsa =
  9. Trocar = zemimysuca =
  10. Trocarse mudarʃe vide mudar =
  11. Tropeʃar = zecocansuca =
  12. Tropeçar cayendo = itouansuca
  13. Tronar = quycaz atinansuca =
  14. Tronco = quye tamuy, l, quye quichpqua
  15. Tú = mue =
  16. Tu padre = mpaba =
  17. Tu hijo = mchuta =
  18. Tu haçienda = mipqua =
  19. Tuerta coʃa = beheta =
  20. Tuerto eſto es ʠ le falta un ojo = [a]opqua quinta
  21. Tuerto eſto es que buelbe los ojos = [a]opqua beheta =
  22. Tuerto eſto es ʠ tiene un ojo blanco = [a]opqua suta, l, [a]opqua hana, l,
    [a]opqua sutoqua =
  23. Tuerto eſto es ʠ tiene un ojo medio ʃerrado = [a]opqua ima
  24. Tuetano = chihica quyn cuspqua =
  25. Tullìrse = zequynynsuca
  26. Tullido asi = quynysa, L, quynec aguecua =
  27. Tullido de pies o de manos = quyn genhua =
Tullise asi =
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 121v.jpg


122
  1. Tullirse asi = aquynyn agenhuansuca
  2. Turbarʃe = zepquyquyz amuynsuca
  3. Turma de animal = ne iomy
  4. Turma rraíz iomza, l, iemuy =
  5. Turma amarílla = tyba iomy =
  6. Turma ancha = gaza îomy =
  7. Turma làrga = quy iomy =
  8. Turma grande = pquase iomy =
  9. Turma negra = funza iomy =
  10. Turma blanca = xie iomy =
  11. Turma negra de por de dentro = bhosio iomy =
  12. Turma harinoʃa = quyhysa îomy =
  13. Turma menudílla = iomzaga =
  14. Tutuma = zoca =
  15. Tutuma chica = chye =
  16. Tutuma colorada = tym zoque =


V

  1. Vadear El rrio, yr a pie por el agua = bxisqua =
  2. Vadedo, no tiene nombre particular
  3. Vaguear = isynsuca =
  4. Valer, tener preçío = acucague gue =
  5. Valadi coʃa = fahac aguecua =
  6. Vallado o ʃerca = ca
  7. Vara para enmaderar = uchyquy =
  8. Vara delgada = mi =
Varia coʃa =
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 122r.jpg



  1. Varia coʃa = micat aguecua =
  2. Varon = cha =
  3. Vasallo = cupqua, l, cupqua chihîca =
  4. Vaçiar vide traſtornar =
  5. Vaçíar eſto es ponerlo baçío = ytuc bzasqua =
  6. Vaçia coʃa - ytuge[1]
  7. Vaçio eſtar = ytuc aguene[,] ytuc azone =
  8. Vagido tener = isan amasqua
  9. Vena del Cuerpo = chihiza =
  10. Venado = chihica, l, guahagui =
  11. Vender = zemutysuca
  12. Vendìome = chahac amuty
  13. Vengarʃe = zintaz bquyqua[2] . mintaz. m[m]quysqua. [a]entaz abquys˰qua
  14. Vengarse de palabra = zinta zegusqua
  15. Venír = zchusqua[3] . inysqua =
  16. Venir actualmente = ixyquy
  17. Venir a menudo = zchusuca[4] .
  18. Ventana = píhigua
  19. Ventura = tyquy
  20. Ver = zemiſtysuca[,] no lo e uíſto zmistyza[5]
  21. Verano tìempo de ʃeca = suaty
  22. Verdad = ocasa
  23. Verdadera coʃa = ocasac aguecua
  24. Verdaderamente = agues nuc [l.] ocánxinga =
  25. Verde color = achysquyn mague, chysquyco
  26. Verde no maduro = tyhyca [l.] chuhuchua. aienza [l.] aonanza
  27. Verdeguear = achysquynsuca
  28. Verdugo = muysca magusca =
Verdulaga =
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 122v.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido ytugue.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido bquysqua.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido zehusqua.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido Zehusuca.
  5. Reconstrucción basada en el ms. 2923. fol 42 r.

123
  1. Verdulaga yerba = chiguaca
  2. Vergonçoʃa perʃona = afa[n]n mague
  3. Verguença tener = zefansuca
  4. Verguenças de hombre = nea
  5. Verguenças de muger = xigua
  6. Vez = yca [a]tac. yca bozaz &.a una uez dos uezes =
  7. Veçino = chiguaque. chiyban aguegue =
  8. Vianda = aquychyquy =
  9. Vez prímera = sas uca, l, sas quyhyna
  10. Vez segunda = amuyiaca
  11. Vez tersera = amicuca &.a
  12. Vida agena Contar = [a]eca zegusqua
  13. Vida agena Contar = [a]eta zegusqua
  14. Vida agena Contar = ica aquim zegusqua, mica mquim
    zegusqua
  15. Vída agena Contar = atymquy aica zegusqua, L, ae
    ca
    aquim zegusqua
    =
  16. Vida agena contar = atymne zegusqua, l, mica inquim[1]
    zegusqua, l, [a]eta zegusqua =
  17. Vida agena sauer = [a]eca zemucane
  18. Viejo = tybara, l, tybacha
  19. Vieja = chutqua =
  20. Vieja coʃa = saca
  21. Viento = fiba
  22. Viento Con llubia = zoque
  23. Vientre = ie, L, ieta
  24. Víga = bfue
  25. Viga ʠ suſtenta la caʃa = gue quyne
Viruelaʃ
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 123r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido mquim.


  1. Viruelas = iza, L, quyca =
  2. Víſta = upquachie =
  3. Voluntad = pquyquy =
  4. Vomitar = bcosqua neutro ymp.o abco, part.os chabcosca
    chabcoia chabconga, yten chabcuesca, chabcuenga,
    ue bgasqua: es dar arʠadas =
  5. Vomitarlo: u bcosqua
  6. Vomito = bco
  7. Vosotroʃ = mie
  8. Voz = chyza
  9. Veſtro = mi
  10. Vnbral = guisca =
  11. Vn honbre, vn caballo, vm perro = muysca ata, hycabai
    ata. to ata =
  12. Vno = ata =
  13. Vno solo = at uca, L, at upqua =
  14. Vno solo o una ʃola uez = zonata =
  15. Vntar = yc zemoho[s]suca. ymperat.o yc ohosu, yc chaha[s] [-]
    suca
  16. Vltima coʃa = bgyuc zona, l, asuhucan zona, L, bgyu
  17. Vltimamente = bgyuc
  18. Vltimamente[,] finalmente[,] al fin y a la poſtre =
    [a]eta muysa =
  19. Vʃar alguna coʃa = ipquauie btyusuca
  20. Vno tras de otro = zoian zoian, l, chican. chican l,
    gahan gahan =
Viudo = aquy[1] ˰bgye hisiu, l apquihzin mague[2]
viuda Asahaoa bgye
Voz, chyza, voz dar = zinsuca
X.
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 123v.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido aguy.
  2. Este texto tachado bien pudo haber sido tomado erróneamente del lema "blanco" o "blanca", y a juzgar por la el texto que le continúa, "Viudo" y "Viuda" estaban en un principio escritos con "B" inicial (biudo, biuda). Teniendo en cuenta el tipo de caligrafía y la tinta de los tres renglones finales de este folio, estas entradas contiguas fueron copiadas del mismo documento del que fue extraída la letra B del presente vocabulario, presumiblemente por Ezequiel Uricoechea (ver Gonzalez, 1987).

124
tener voz grande = Ychizaguyn.
Echar la voz, zinsuca, minsuca ainsu &c.
vocína = ninsuguy[1] [2]

X

  1. Xabonçillo de los yndíos = fo aba y otro que aí se llama:
    fique ene[3] =
  2. Xagua con ʠ ʃe enbijan = mue =
  3. Xeme = quyhyn ata =
  4. Ximía = muysco, l, mizegui =





Y

  1. Y, conjuncíon = nga
  2. Ya = ia, L, ie L, e,
  3. Ydolo = chunso, l, chunsua, L, chunsuaguia
  4. Ydolatrar = chunso zbquysqua =
  5. Yelo = hichu =
  6. Yerno Respecto del suegro = chica =
  7. Yerno Respecto de la suegra = guaca =
  8. Yerua generalmente = muyne =
  9. Yerua que comen los Caballos = chuhuchua =
  10. Ygualar = mahatec bgasqua, l, atucac bgasqua
  11. Ygual cosa mahatec aguequa =
  12. Ymagen uque =
  13. Yo = hycha
  14. Yo mismo = hycha chanyca, l, zytas
  15. Yo ʃolo = hycha achyquysa
  16. Yo no yre = hychan inazinga =
Yo tampoco
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 124r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido Nymsuquy.
  2. Los últimos tres renglones fueron escritos por otra persona.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido fique one.


  1. Yo tanpoco no yre = hychaz inazinga, Respondiendo
  2. Yo fui = hychague chasaia =
  3. Ysquierdo = zuin apquacague =
  4. Ynportunar = aquyn zbgusqua =
  5. Yngle = ga fihiſta [,] zica
  6. Ysquierdo brazo = zepquaca zui =
  7. Yr a comer = quychyc ina[1]
  8. Yr = inasqua =























Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 124v.jpg
  1. Morf. Puede interpretarse como quychyc(c) i-na "ir (a) comer", pero habría sido necesaria la geminación de c.

126

Z




  1. Zabullirse = in zemisqua, L, isuguagosqua =
  2. Zabullir a otro = siec in btasqua, l, siec in zemutysuca
  3. Zancadílla dar = agoc itac btasqua =
  4. Zelos tener = ze[m]mosuasuca, actíuo, l, zebosuagosqua neut.o
  5. Zelosa perʃona = abosuan mague =
  6. Zorra = fo
  7. Zumo = xiu



[1]















Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 126r.jpg
  1. Justo debajo hay una inscripción manuscrita de seis renglones que está casi borrada y es difícil descifrar. Aunque de manera más clara y en letra más pequeña del siglo XIX (por la forma como fue escrita la "r") aparece dos veces la palabra "liberal". La transcripción lograda hasta el momento de todo este texto es la siguiente:
    Alabanza
    .... a la basi[li]ca:
    aun
    .... grande
    Semejanza...

    170