De Muysc cubun - Lengua Muisca

1

Modoʃ de ablar En la lengua Mosca o chip[-]
cha.[1]

No maʃ, esto es, solam.te

esta palabra, no maʃ o solamente, se baria tanto en
la lengua, ʠ es mas facil mostrallo por Exenplos
ʠ reduçirlo a reglas, Como conſta por los Exenplos çig.tes[:]

Salir ʃolamente los Reʃerbadoʃ, Cerbar, ynquyhycaʃ

facagu. Solamente bebe agua, Siê vchas abiothysuca.
por eʃo ʃolo nos emos de ir al ynfierno, ys mpquacuhua,
fiernoc Chinanga. Solo El hijo se hiso hombre, Achuta,
atugue muysca caga. Solo su anima fue echada al ynfier[-]
no, Aanima vchas fierno canta. dalles emos sola[-]
mente Carne, chihica misca hoc chímnynga ynohoca.
l., ynohonca. Sube tu ʃolo, mue a˰chiquysa zosaiasu. a
nosotros solos nos asota, chiecu aguitysuca, no somoʃ
nosotros Solos los ʠ bebemos, chie bohoz quisa chibio[-]
tysucaza. a pie no mas fue, aquihichoc ana. yo no maʃ
tengo de ir, hychoc chasienga. eʃo no maʃ es, o eʃo no
maʃ ai, ys cugue. Baſta no aya mas[2] , ys cunga. no a[-]
gas mas, ys cunga mquy. Vno no maʃ, atugue, dos no
mas, bozugue[,] para tener haçienda no mas, ˰aepquac
agaioa, para tener hijos no maʃ, achutaz agaiogue.
para beber no maʃ, abiohotynynga mpque quhua.
En eſte no mas Suele estar. Sis cuga zonsuca, en ese
no mas suele estar, yscugazonsuca. en aquel no maʃ
ʃuele estar, ascugue azonsuca. este solo esta aqui=
Sis atugue sinaca azone. yo no mas quiero jr, hychoc
chasaia. yo no maʃ fui, hycho guy chasaia. Si yo fue[-]
ra ʃolamente ʃacristan. Sacristan cuhuc chague-

quasan
  1. Tras 27 páginas en blanco y nuevamente con el mismo tipo de letra y color de tinta de los capítulos precedentes al escrito anterior, se continúa el estudio sobre la lengua chibcha. Esta parte se inicia con nueva foliación.
  2. Toda esta expresión está reteñida en el texto con tinta negra.

quasan.
Eso no más es lo q[ue] deçimos, ys cu gue chigusqua.
Eso no más es lo q[ue] sé, ys cu gue zemucane.
No es mi boca más ancha, ys cu gue zequyhyq yta.
Trae dos no más, bozugue vmsonga [o] bozucan soco [o] vmsonga.
Trae tres no más, mihu [o] micocan umsonga [o] mihicuan soco.


Mi culpa es o por mi culpa es


Dísese por el sustantibo gue no más; como, zepquyquy gue [o] hycha zepquyquy gue; mue vmpquyquy vas Pedro zangu, fue tu culpa que matasen a Pedro; zangu hycha zepquyquynza, y al contrario, como, Pedro zangu mue vmpquyquy va, hycha zepquyquynza Pedro zangu.


Tener culpa


Sieoa[1] apquyquy gue, ¿ quién tiene la culpa? Hychan zepquyquy magueza, yo no tengo la culpa; muysca atague apquyquy gue, otro tiene la culpa. De suerte quel tener culpa se dise por el partiçipio apquyquy gue, aunque el negatibo se puede tanbién desir por el verbo mgueza. Todo se berá más por los exenplos çiguientes:


Yo tengo la culpa, hycha zepquyquy gue.
Yo no tengo la culpa, hycha zepquyquy magueza.
Yo tendré la culpa, hycha, nga zepquyquy gue.
Entonses yo tendré la culpa, ynacan hycha zepquyquy nga.
Si yo tubiera la culpa, zepquyquy guesan[2]

Yo no tengo la culpa q[ue] matasen a Pedro, Pedro zangu hycha zepquyquy magueza [o] hychan zepquyquy maguezac Pedro zangu, y la afirmatiba, hycha zepquy
  1. La s y la i están reteñidas con tinta negra; sin embargo, en el diccionario siempre aparece escrito xieoa.
  2. Aquí hay un llamado a una nota de pie de página, hechos, tanto el llamado como la nota, con tinta negra y diferente caligrafía. En esa nota dice: "Nótesce que el si, condicional no se espresa y en su lugar está el subjuntivo, construcción análoga a la Española algunas veces […] tam-bién se hace en inglés (J.R.)".

2

quy gue Pedro zangu.
Si yo no tubiera la culpa q[ue] matasen a Pedro, hychan zepquyquy maguezac Pedro zmigunan.
Si yo tubiera la culpa q[ue] matasen a Pedro, hycha zepquyquy gue s Pedro nguesan.
Echar la culpa a otro es lo mismo q[ue] achacar.


Dolor


Ziusuca, estoi con dolor. Izysque zaiusaca, duéleme la cabesa. No ai otro modo de dolor por berbo. Al ynstrumento q[ue] causa dolor le llaman atyhyzynmague. Atyhyzynzyna apuyquene, dióme un dolor.

El artículo español el, los, las, la, quando denota espeçificaçión y distinçión, se a de poner en la lengua mosca al fin del nombre esta letra n; como, el yndio q[ue] bino ayer ya se fue, muhxcasuas[1] huca[2] muyscan ia ana; los buenos cristianos yrán al çielo, cristiano chon çieloc ananga.

Y jeneralm[en]te, cada y quando q[ue] se trajere[3] alguna palabra en la lengua mosca, queriendo especificar y distinguir alguna cosa, se a de poner al fin de la dicçión la d[ic]ha n, como se berá discuriendo por todas las partes de la oraçión q[ue] son capases deste sentido.

En el nonbre: como si desimos, Pedro ya a benido, como quien dise, lo que es Pedro ya a benido, Pedron iahuq[u]a; Pedro bueno es i lo q[ue] es Pedro bueno es, Pedron cho gue; mi padre ya es muerto, mi madre aún bibe, zepaban ia abgy, zuaian ecazone.

En el prononbre: como, yo no iré, hychan inazinga[4] ; tú bien puedes yr, muen pquyn
  1. Esta palabra parece que inicialmente se escribió muysca y sobre ella se trató de acomodar una h y una i aprovechando partes de la y. Encima de estas letras sobrescritas hay una x pequeña y la parte baja de la y está tachada o subrayada dos veces. No obstante, escribimos muhxcasuas de acuerdo con un ejemplo que aparece más adelante.
  2. Sigue en el texto ia ana, tachado.
  3. "q[ué] se trajere" está reteñido con tinta negra.
  4. Escrito inicialmente "ynazinga", tiene corregida la primera i.


masaia; nosotros no deçimos assí, chien ysque chigusquaza; ese bueno es, ysyn cho gue.

En el verbo: como, lo q[ue] es asotallo no lo asoto, zeguityn zeguityza; lo que es ir no quiere, ananganan agusquaza; lo ques hilar bien sabe, tejer no sabe, amunchoge apquan machuenza.

En el partiçipio: como el exenplo de arriba, muhxcasuas huca muyscan ia ana; lo quel padre dise es q[ue] no te baias, padre guiscan azine; el que faltó a misa a de llebar asotes, misac ahuzan anguitynenga; lo q[ue] io te dije buenas palabras era ma chahuzan cubun cho gue; lo que abía de antes era mejor, lo que ai aora no es tan bueno, sas aguequan choine gue nga fa aguequan achuenza.

En los adberbios: como, oi no me hiré, fan na zinga; mañana no me iré, aican inazinga; de noche no masco, lo que es de día çí masco, zacan bohuscaza suasan bchusugue; de ir ci fue, pero lo ques apriesa no fue, anan anague spquinan anaza, etc. Para lo qual es de adbertir, que todos los adberbios y pospçiçion se acaban en a, como se dirá en sus propios lugares, la qual a se pierde quando se çigue otro bocablo, pero quando el adberbio o postposiçión se trae en el sentido d[ic]ho, entonses se a de poner la a y tras de la n d[ic]ha, como se a bisto en los adberbios alegados y se berá en las postpoçiçiones çiguientes: a la plasa yo no e ido, plasa can inaza, por la plaza yo no e pasado, plasa san zemiza; con

3

Pedro yo no e ido, Pedro bozan inaza; en biernes jámás e comido carne, viernes can ahtaca chihica bcaza, el domingo sí oigo misa, pero entre semana no la oigo, domingo can misa bchibysa gue ican bchibysaza.

Lo mismo es de los prononbres trançitibos, los quales son a manera de adverbios, y así quando se traen en el sentido de q[ue] bamos tratando, se les a de añadir la a y después de ella poner la n; como, a ti no te lo dije, mahacan zeguz; a mí no me dio de puñadas; chahsan abhyiza; a ti yo no te di de coses, mahnan bzahnaza; yo no le quiero mal, zucan agucacansucaza. Yten las part[ícul]as que conponen con los v[er]bos sean tanbién a la man[er]a de adv[er]b[i]os y, así, se les a de poner la a y tras de ella la n, como en este v[er]bo vi zemisqua, entrar dentro; yo no entré, vian zemiza; y en este v[er]bo, es ichosqua, abrasalle; abraçalle, yo no le abraçé, esan ichoza, y así de los demás.


Xie significa quién, pero no se dise sin ynterogaçión, como, xieoa [o] xieobe, ¿quiénes?; xienua [o] xienobe, ¿quién será? y quando se le junta ynmediatamente algún nonbre o postpoçiçión, pónese la ynterogaçión al fin del tal nonbre o postpósiçión; como, ¿qué honbre o qué yndio? xie muyscaoa; ¿cuyo es? xipquaoa; ¿para quién es? xieguacaoa;

¿a quién, o, adquem? xie muysoa; ¿con quién? xie bohozua. Pero q[uan]do después del tal nom[br]e o postpos[i]s[i]ón se çigue v[er]bo, entonses, quedándose en el mismo lugar la ynterogaçión sincopada, esto es, quitada la a y dejando solam[en]te la o, se pone al fin del v[er]bo esta partícula be como se berá por ,los exenplos sig[uien]tes: ¿q[ué] yndio bino? xie muyscao ahuquybe; ¿cuya haçienda hurtaste? Xi pquao mabiobe. Aunquestas or[acion]es en que se junta la dicçión xie con nonbre, no siguiéndose después pospo[sici]ón, mejor se hazen porpartiçipio[1] diz[ien]do, xie muyscao hucabe, xi pquao mavbiobe, etc., porquel sent[id]o derecho es, ¿qué indio es el que bino? ¿cuya haçienda es la q[ue] hurtaste? etc. Pero q[uan]do después de la dicçión xie se, sigue postpoçisión, ora sea ynmediatam[en]te, ora después de algún honbre que yntermedie, entonses se a de guardar la dotr[in]a d[ic]ha; como, ¿para quién lo trujiste? xie guacaco maquebe; ¿para qué indio le trujiste? xie muysca guacaco maquebe; ¿a q[uié]n fuiste? xie muyso mnabe; ¿a qué yndio fuiste? xie muysca muyso mnabe; ¿con quién fuiste? xie bohoza mnabe; ¿con q[ué] yndio fuiste? xie muysca bohozo mnabe. Pero q[uan]do a la dicçión xie no se le junta nonbre ni pospo[sici]ón alg[un]as, entonses se le a de poner a la dicçión xie, nmediatam[en]te después, la interogaçión oa, y la oraçión a de ser forzosamente por partiçipio para desirse con propiedad, como se berá por los exenplos
  1. En el original, "tartiçipio".

{{trascripcion_158

|seccion = Modos |anterior = fol 3v |siguiente = fol 4v |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_4r.jpg |morfo_d =

4

ʃiguienteʃ, quien lo diʃe[?]; xie guiscabe
quien lo hizo[?]: xieo quyiabe. quien â de Con[-]
fesar[?], Xieo Confesar quingabe &.a aunq.n eſtaʃ
dhās oraçiones q.do despues de ellas ʃe çigue la par[-]
ticula, que, espaǹola entonʃeʃ la oraçion çig.te
se hase por Verbo En el tienpo ʠ píde El sentído
Como se bera por los Exenplos çig.tes quíen te lo dí[-]
jo ʠ tan bien lo sabes[?], xieo mahc vzas Choquie
m[m]ucanebe, quien te asoto que eſtas llorando[?], Xi[-]
e
o mue guituas m[m]con[n]sucabe
.
Q.do El vbō tiene prononbre trançitibo ʃe junta
Con la dicçion, xie, al modo que ʃe dijo arríba
de las poſtpoçisìones Como se bera por los Exen[-]
plos çiguientes, a q.n se lo dijíſte[?], xieco mgu[-]
quy
. a q.n diſte de golpes[?], XieCo mu[m]hgyibe, a q.n
diſte de Coses[?], xieno mzanaobe. a q.n enseńaſte[?]
xi huco magabe. en todas las oraçiones dichaʃ
aʠlla ynterogaçion, be, ʠ ʃe pone al fin ʃe puede
tanbien dejar, aunʠ el ponerse sírbe para darle
mas eficassia a la pregunta=
Maxieobe. significa quien ereʃ[?] pero a eſta preg.ta
responden los yndíos Con desir de que tierra
ʃon porʠ ʃupueſto que ʃe Conose que son yndioʃ
a eʃo pareʃe, que ʃe endereʃa la preg.ta
La misma Conſtruçion ʠ tiene, xie, tiene tan[-]
bien quanto a todo eſta dicçion, ipqua, ʠ ʃig[-]
nifica que, y eſta dicçion, bes, o, fes, q.ndo es lo

mismo


|texto =

4

çiguientes: ¿quién lo dise? xie guiscabe; ¿quién lo hizo? xieo quyiabe; ¿quién a de confesar? xieo confesar quingabe, etc.

Aunq[ue) [e)n estas d[ic)has oraçionies q[uan)do después de ellas se çigue la partícula 'que' española, entonses la oraçión çig[uien]te se hase por verbo en el tienpo q[ue] pide el sentido, como se berá por los exenplos sig[uien]tes: ¿quién te lo dijo[1] q[ue] tan bien lo sabes? xieo mahcvzas choquie mucanabe; ¿quién te asotó que estás llarando? xieo mue guituas mconsucabe.

Q[uan]do el v[er]bo tiene prononbre trançitibo, se junta con la dicçión xie al modo que se dijo arriba de las postpoçisiones, como se berá por los exenplos çiguientes ¿a q[uié]n se lo dijiste? xieco mguquy; ¿a q[uié]n diste de golpes? xieco muhgyibe; ¿a q[uié]n diste de coses? xieno mzanaobe; ¿a q[uié]n enseñaste? xihuco magabe. En todas las oraçiones dichas, aq[ue]lla ynterogaçión be q[ue] se pone al fin se puede tanbién dejar, aunq[ue]el ponerse sirbe para darle más eficassia a la pregunta.

Ma xieobe significa ¿quién eres? pero a esta preg[un]ta responden los yndios con desir de qué tierra son, porq[ue] supuesto que se conose que son yndios, a eso parese que se enderesa la preg[un]ta.


La misma construçión q[ue] tiene xie, tiene tanbién quanto a todo esta dicçión ipqua q[ue] significa 'que', y esta dicçión bes o fes q[ua]ndo es lo
  1. En el original, "dizo".

{{trascripcion_158

|seccion = Modos |anterior = fol 4r |siguiente = fol 5r |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_4v.jpg |morfo_d = mísmo. ʠ qualis ed quale[1] Como se bera por
los Exenplos çiguientes, no se disen sín interogasîon
y asi se a de desir, ìpquaoa, L, ìpquabe. que ai[?]
ipquanoa, L, ipquanobe, que ʃera[?], ipqua boioa
que manta es[?], ipqua bohozobe, Con que[?]. ipqua boho[-]
z
obe camanengabe
, Con ʠ lo tengo de atar[?], Epqua[-]
no asucune, a donde eſta[?]. Epquaco ana, a donde
fue[?], aunque eſta dicçion tiene otra çigníficaçíon
pero Conʃtruyese de la misma manera Como, ipqua[-]
co mnengabe. En ʠ lo tengo de llebar[?]. nì mas nì me[-]
nos eſta dicçion. Bes. Como, besua, L, besobe;
qual es[?]. besnua, L, besnobe. qual sera[?] bes muys[-]
ca
oa
. q.l o que honbre eʃ[?]. bes bohozua, Con qual[?]
bes bohozo inangabe. con q.l tengo de ir[?]. bes muys[-]
ca
bohozo inangabe
. Con que honbre tengo de ir[?],
besso xyengabe, q.l bíene[?]. besso hucabe, qual bíno[?],
besso hungabe. qual a de benir[?]. yten Con los pro[-]
nonbres trançitibos Como besco aguquybe, a q.l ʃe
lo dijo[?]. bes huco abgabe. a q.l enseńo[?]. = besno
m[m]zanobe. a q.n diſte de coses[?]. besso mu[m]gyibe. a q.n
diſte de golpes[?] =
ipquabie, L, ipquabe. sìgnìfica algo Como, ipqua[-]
bie
z aguenoa
. ai algo[?] y la negacion es lo mismo
que, nil[2] , Como diçiendo: Agueza, L, ipqua[-]
bie
magueza
. nada ai_
Atabie, L, atebie. çignifica algu.no Como, atebie[-]
z aguenoa. ai algo i la negaçion sirbe para de[-]

cir níng.o

|texto =

mismo q[ue] qualis ed quale, como se berá por los exenplos çiguientes. No se disen sin interogasión y así se a de desir ipquaoa [o] ipquabe ¿qué ai?; ipquanoa [o] ipquanobe ¿qué será?; ipqua boioa ¿qué manta es?; ipqua bohozobe, ¿con qué?; ipqua bohozobec amanengabe ¿con q[ué] lo tengo de atar?; epquanoa sucune ¿a dónde está?; epquaco ana ¿a dónde fue? Aunque esta dicçión tiene otra çignificaçión, pero constrúyese de la misma manera; como, ipquaco mpengabe ¿en q[ué] lo tengo de llebar?

Ni más ni menos esta dicçión bes, como besua [o] besobe,¿quál es?; besnua [o] besnobe ¿ quál será?; bes muyscaoa ¿q[uá]l o qué honbre es?; bes bohozua ¿con quál?; bes bohozo inangabe ¿con q[uá]l tengo de ir?; bes muysca bohozo inangabe ¿con qué honbre tengo de ir?; bes soxyengabe ¿q[uá]l biene?; bes sohucabe ¿quál bino?; bes sohungabe ¿quál a de benir? Yten con los prononbres trançitibos como besco aguquybe, ¿a q[uá]l se lo dijo?; beshuco abgabe ¿a q[uá]l enseñó?; besno mzanobe ¿a q[uié]n diste de coses?; besso mugyibe ¿a q[uié]n diste de golpes?

Ipquabie [o] ipquabe significa 'algo'; como, ipquabie zaguenoa, ai algo y la negación es lo mismo que nil, como diçiendo agueza [o] ipquabie magueza, nada ai.

Atabie [o ]atebie çignifica 'alguno' ; como, atebie, zaguenoa ai algo[3] , y la negaçión sirbe para de
  1. Traducción del latín: "Cuál y cuáles (inquiere por la cualidad de algo)".
  2. Traducción del latín: "nada".
  3. Creemos que lo correcto debió ser "alguno" en lugar de "algo".

6

çir 'ninguno'; como agueza [o] atebie magueza, ninguno ai.

Aserca destas dos dicçiones se note q[ue] interbiniendo este v[er]bo se a de echar por partiçipio junto con el v[er]bo aguene; como, ipquabie muhuquene zaguenua ¿áte dado alguna cosa?; muysca atebie huca zaguenoa ¿a benido algún honbre? [o] muysca huca zaguenua, quitando el atebie; ¿as muerto algún honbre? muysca mague zaguenua; y para la negatiba se a de poner la negaçión en el v[er]bo aguene, quedándose el participio como en la afirmatiba; como, huca magueza, ninguno a benido; muysca chague magueza, a ninguno e muerto. Este es el modo más propio de desir estas oraçiones, aunq[ue] algunas beses las disen por el v[er]bo, diciendo, ipquabie muhcannyua ¿áte dado algo? y responde, ipquabie zuhcamneza, no me a dado nada; muysca atebie zahucua, ¿ a benido algún hombre? y responde, muysca atebie zahuza, no a benido nadie; muysca atebie mgua, ¿as muerto algún hombre? y responde, muysca atebie zebguza, ningún hombre e muerto.

Para más claridad de lo d[ic]ho se note q[ue], quando el partiçipio es del v[er]bo actibo, el sentido q[ue] haze de 'alguno' o 'nada', 'alguno' o 'ninguno' se berifica de la persona que padese, de suerte q[ue] si preguntamos esto, maguitua zaguenua, no quiere desir çi alguno a asotado sino çi a asotado

alguno; pero çi el partiçipio es de berbo neutro, el sentido q[ue] haze se berifica de la persona q[ue] haze, como se dijo ariba; y, así, se pregunta: huta zaguenua, quiere decir, ¿a benido alguno? pero no si a benido alguna bes; huca magueza, ninguno a benido, y así solo en 3a p[erson]a se po[dr]á us[a]r.


Fioa çignifica 'quántos' o 'quántos son', ficoa 'q[uán]to y tanbién 'quántos', como se atienda más a la cantidad q[ue] al número. Tanbién ai esta palabra fica para significar lo mismo q[ue] ficua, pero siempre se dise aconpañada, con otra palabra, como fican xicua, que es lo mismo que quandiu; fica xinua, ¿ a qué hora?; ficaco mcuque, etc.


Esta palabra fiquenza çignifica 'poco', es palabra de negaçión y así se puede barear por tiempos, como tanbién esta palabra fiquenzinga, y assí se puede deçir, fiquenzacan, si fuera poco; fiquenzasan, si fuera o ubiera çido poco; fiquenzansan, siendo poco, etc. Puede tanbién hazer adberbio desta palabra diz[ien]do, fiquenzaque, q[ue] es común a las negaçiones aplicarse estas palabras, generalmente sin excepçión ninguna, a todas cosas para deçir 'poco' o 'pocos'.

Esta palabra ingue es adv[er]b[i]o y q[uan]do no sirbe para conparar, çignifica 'poco' y en esta çignificasión se aplica a todas cosas en q[ue] se puede decir 'un poco de eso', pero 'pocos' o 'pocas'

no se puede desir por esta palabra.


Fuera destas dos, p[alabr]as generales', ai tanbién otras particulares para particulares maneras como es esta p[alabr]a apuynga [o] ingue puynga, la qual sirbe para el agua y licores y para el ayre y cosas fluidas, y para los actos de ber, oyer, holgarze, et çimillia, y, así, disen, ingue puyngue mniquasuca, poco; oigo; ingue puynge[1] zuca chuene, poco contento me dió; para desir 'poco es' se dize apuynugue. Yten para deçir vn poco de tiempo' con los v[er]bos de estar, como, estate aquí un poco de tiempo o un rato, ingue puynga xina mazona.

Tanbién ai esta palabra azunga [o] ingue zunga, la qual se aplica a una cosa sola no más, como, un poco de pan, fun ingue zunga; vn poco de carne, chihica inge zunga y finalmente, vn poco de qualquiera otra cosa consistente, para deçir 'poco es' se dise azungugue.

Ay otra otra palabra ques apquycan, adv[er]b[i]o, y dísese del número de cosas pequeñas como turmas, maís, trigo, paja, y aún arena y tierra y cosas semejantes, y así disen: apquycan msonga, trae un poco o pocos.


Yspqua significa talis [o] exeogenere, como chays pquague, tal soi; yspqua insozinga, no traigas de esso y de ese jénero. Tanbién çignifica
  1. En el original, "ingue puynge inge punynge...".

{{trascripcion_158

|seccion = Modos |anterior = fol 6r |siguiente = fol 7r |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_6v.jpg |morfo_d =

no comas de eʃo, yspqua boza, otros dos, yspqua

ata, otros tantos, =
Achquisa, es lo mismo ʠ Cosa ʃola, y de la misma
manera ʃon, atucac mguene.
yechica, es lo mismo que alius, a, vd.[1] y lo miʃ[-]
mo çignifíca eſte nonbre, uchasa, eſte nonbre
ata q.do no se ba Contando çígnifica otro[,] Como
muysca ategue. oto[2] honbre es =
Azon uca, es lo mismo que omnis et omne L,
totus, a, n, Apuyn uca, ẏ, apq́uan uca. ʃe diʃe so[-]
lamente de muchas coʃas de manera ʠ para de[-]
sir todos los honbres ʃe puede desir, muysca azon u[-]
ca
, L, muysca apquyn uca, L, muysca apquan u[-]
ca
. pero para desir Todo mi cuerpo, zyua azon u[-]
ca
, no mas, fuera deſtos nombres ai tanbien el
nonbre, fuyza= Tanbìen Con eſte vbō, acha[-]
ha
nsuca
, poſtpueſto a otro vbō, haze ʃentido
de todo o todos Conforme al ʃentido que quere[-]
mos çígnificar, si ʃe junta Con berbos neutroʃ
ʃe entendera de la perʃona ʠ haze y hara ʃen[-]
tido de todos Como: i[a] ahuquys achahane, ya
han benido todos, y si El berbo es actibo se en[-]
tendera de la persona ʠ haze o ʠ padeʃe con[-]
forme las cîrcunſtançias ʠ hubiere Como, ab[-]
ihotys achahane, si abla de uno quiere deʃìr
ʠ ʃe lo bebio todo y si âbla de muchos, ʠ todoʃ
an bebido ya.

Para El


|texto =


'no comas de eso'. Yspqua boza, otros dos; yspqua ata, otros tantos.


Achquisa es lo mismo q[ue] cosa sola, y de la misma manera son atucac mguene.


Yechica es lo mismo que alius, a, va, y lo mismo çignifica este nonbre uchasa. Este nonbre, ata, q[uan]do no se ba contando, çignifica 'otro', como muysca ategue, otro honbre es.


Azonuca es lo mismo que omnis et omne [o] totus, a, n. Apuynuca y apquanuca se dise solamente de muchas cosas, de mánera q[ue] para desir, todos los honbres, se puede desir; muysca azonuca [o] muysca apquynuca,[o] muysca apquanuca; pero para desir, todo mi cuerpo, zyua azonuca no más. Fuera destos nombres ai tanbién el nonbre fuyza. Tanbién con este v[er]bo, achahansuca, postpuesto a otro v[er]bo, haze sentido de 'todo' o 'todos', conforme al sentido que queremos çignificar. Si se junta con berbos neutros se entenderá de la persona q[ue] haze y hará sentido de 'todos', como, iahuquys achahane, ya han benido todos; y si el berbo es actibo se entenderá de la persona q[ue] haze o q[ue] padese, conforme las circunstançias q[ue] hubiere, como, abihotys achahane; si abla de uno, quiere desir q[ue] se lo bebió todo, y si abla de muchos, q[ue] todos an bebido ya.
  1. Traducción del latín: "otro, otra, otro (n)".
  2. Creemos que lo correcto debió ser "otro" en lugar de "oto".

{{trascripcion_158

|seccion = Modos |anterior = fol 6v |siguiente = fol 7v |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_7r.jpg |morfo_d =

7

Para El Exp.o[1] de los partitibos no se a de ha[-]
ser mas de poner prim.o La cosa ʠ ʃe parte y luego
El nombre partitibo Como uno[2] de noʃotros yra:
chie azon uca muysca boz ugue ananga. qual de
las tres perʃonaʃ ʃe hiso hombre[?]. ys perʃona miqua
fesua muyscaC agaìa. alguno de bosotros a de ir:
mien xienga,z aguene. ninguno de bosotros fue, chiẽ[n]
muysca saia magueza. de los que eſtan ai an de
yr dos, yna biza muysca boçan ananga &.a

De las afirmaçiones y del vbō suſtantibo=

Suelen poner El verbo Suſtantibo, Gue, al fin de
otro berbo para afirmar alguna Cossa Como si
preguntan Confesar, m[m]quyoa, as Confesado[?] reʃ[-]
ponden, bquy gue, Confeʃado e, o ssi confesse,
Diosz aguenua, ay díos[?] y responden, aguene
gue, çi ai[,] pero en el Verbo negatibo no le ponen
y aʃi no diʃen mas de confeʃar, bquyza no e
confeʃado, salbo, q.do añaden alguna ʃebera[-]
çion Como, chianiman abgisquaza guena =
Nueſtra anima berdaderamente no muere
Eſta palabra, in, poſtpueſta a la dicçíon e[-]
quibale al Verbo ʃubſtantibo, Gue, y aun afir[-]
ma Con mas eficassia y se poſtpone a todaʃ laʃ
dicçioneʃ ʠ ʃe poſtponen A; gue, y tanbien al
vbō negatibo Como ʃe bera por los Exenp.s çig.es
pregunta uno eres yndio[?] y responde, cha=
muyscain, pues yndio ʃoì que eʃe es El sen[-]
tido ʠ haze eʃa particula, y aʃi nunca se diʃe

sino respon[-]



|texto =

7

Para el ex[em]p[l]o de los partitibos no se ha de haser más de poner prim[er]o la cosa q[ue] se parte, y luego el nombre partitibo; como, uno de nosotros yrá, chie azonuca muysca bozugue ananga; ¿quá1 de las tres personas se hiso hombre? ys persona miqua fesua muyscac agaia; alguno de bosotros a de ir, mie nxienga zaguene; ninguno de bosotros fue, chie muysca saia magueza, de los que están ai an de yr dos, ynabiza muysca boçan ananga, etc.


De las afirmaçiones y del v[er]bo sustantibo


Suelen poner el verbo sustantibo gue a1 fin de otro berbo para afirmar alguna cossa, como si preguntan, confesar mquyoa, ¿as confesado?; responden, bquy gue, confesado e, o sí confessé; Dios zaguenua, ¿ay Dios? y responden, aguene gue, çí ai. Pero en el verbo negatibo no le ponen y así no disen más de confesar: bquyza, no e confesado; sa1bo q[uan]do añaden alguna seberaçión como, chianiman abgisquaza guena, nuestra ánima berdaderamente no muere.

Esta palabra in, postpuesta a la dicçión, equibale al verbo substantibo gue, y aún afirma con más eficassia y se postpone a todas las dicçiones q[ue] se postponen al[3] gue y tanbién al v[er]bo negatibo, como se berá por los exenp[lo]s çig[uient]es: pregunta uno, ¿eres yndio? y responde, cha muysca in, pues yndio soi, que ese es el sentido q[ue] haze esa partícula y, así, nunca se dise
  1. Abreviatura de "exemplo".
  2. Creemos que lo correcto debió ser "dos" en lugar de "uno".
  3. En el original, "el".

{{trascripcion_158

|seccion = Modos |anterior = fol 7r |siguiente = fol 8r |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_7v.jpg |morfo_d =

ʃino respondiendo preg.ta vno[;] ʃi una Coʃa es bue[-]

na y responde, choin, pues buena eʃ y de eʃa
manera ʃe ba respondiendo por laʃ demaʃ
Pt.es[1] de la orōn. hychain, pueʃ yo ʃoi, mue,in
pues tu ereʃ ysin, pues Eʃe es, ahucin[2] , pues ya
vino, ahuzain, pues no a benido, hisquin, pueʃ
aʃi eʃ. Tanbien para çignificar Lo mismo ʃe ʃue[-]
le poner al fin del vbō. aʃi afirmatibo Como
negatibo eſta part.a no, dhā un poco Entre dien[-]
teʃ Como, ie bquyno, pues ya hiso[3] eʃo, bquyza=
no, pues no lo a[4] hecho, =
Nunca tras de la, N, ʃe puede ʃeguir ynmedìa[-]
tam.te El vbō, Gue, y asi despueʃ de la, N,
se le a de aǹadir una, E, y aʃi ʃe a de desir, a[-]
guene gue[,] choine gue, y aun en la poſtpoʃiʃion
na, aviendoʃe de quitar la, A, por ʃeguirʃe
otra palabra, si la palabra ʠ ʃe çigue eʃ, gue,
En lugar de la, A, se a de poner, E, y aʃi se a de de[-]
sir, plazane gue, En la plaza eʃ, Cosinane gue
En la cosina es =
Yten el vbō de ps.te[5] aʃi p.a La ynterrog.on Com˰o para la
afirm.on Con el vbō, Gue, se ʃuelen quítar las ter[-]
minacioneʃ finaleʃ, Squa, i, suca, y deʃir deſta
man.a m[m]chosu[u]a, eſtas trabajando[?] y responde
ichosugue, Trabajando eſtoí, mcubunsu[u]a, eſtaʃ
ablando[?]; zecubu˰nsugue, ablando eſtoi, Eſto es en el
vbō, afirmatibo y q.do Se pone El suſt.o Gue, en
los demaʃ caʃos no ai eſta dif.a y aʃi responden

ichosqua


|texto =


sino respondiendo. Preg[un]ta vno si una cosa es buena y responde, choin, pues buena es. Y de esa manera se ba respondiendo por las demás p[ar]tes de la or[aci]ón: hychain, pues yo soi; muein, pues tú eres; ysin, pues ese es; ahucin, pues, ya vino; ahuzain, pues no a benido; hisquin, pues así es.

Tanbién para çignificar lo mismo se suele poner al fin del v[er]bo, así afirmatibo como negatibo, esta part[ícul]a no, d[ic]ha un poco entre dientes; como, iebquyno, pues ya hiso eso; bquyzano, pues no lo a hecho.

Nunca tras de la n se puede seguir ynmediatam[en]te el v[er]bo gue y, así, después de la n se le a de añadir una e y, así, se a de desir aguene gue, choine gue. Y aún en la postposisión na, aviéndose de quitar la a por seguirse otra palabra, si la palabra q[ue] se çigue es gue, en lugar de la a se a de poner e y así, se a de desir, plazane gue, en la plaza es; cosinane gue, en la cosina es.

Yten el v[er]bo de p[re]s[en]te, así p[ar]a la ynterrog[aci]ón como para la afirm[aci]ón, con el v[er]bo gue, se suelen quitar las terminaciones finales squa i suca, y desir desta man[er]a: mchosua, ¿estás trabajando? y responde, ichosu gue, trabajando estoi, mcubunsua, ¿estás ablando? zecubunsu gue, ablando estoi. Esto es en el v[er]bo afirmatibo y q[uan]do se pone el sust[antiv]o gue, en los demás casos no ai esta dif[erenci]a y, así, responden
  1. Abreviatura de "Partes".
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido ahuquin.
  3. Creemos que lo correcto debió ser "hise/hice" en lugar de "hiso".
  4. Creemos que lo correcto debió ser "e/he" en lugar de "a".
  5. Abreviatura de "presente".

{{trascripcion_158

|seccion = Modos |anterior = fol 7v |siguiente = fol 8v |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_8r.jpg |morfo_d =

8

ichosquaza no eſtoi trabajando zecubun[-]
sucaza, no eſtoì ablando, ysc uque, ichosqua,
ʃienpre eſtoì trabajando, al[1]
Algunaʃ beʃeʃ ʃe ʃuele poner ynmedìatam.te
despues del Gue, eſta particula, Na, y antes del
Gue, eſta partiíula, ia, y tanbien eſta particula
ina, espeçíalm.te quando quieren probocar a otro
a Conpassíon y amor y aʃi ʃuelen desír, hycha=
mchuta Guena, hycha mchuta iague, hycha mch[-]
uta
inague
, yo ʃoí tu hijo aunque algunas deſtaʃ
particulaʃ ʃirben tanbìen para otras mas ocaʃi[-]
oneʃ y la particula, Na, es muí jeneral =
Nota[:] la diferençia ʠ ai entre eſtas tres palabraʃ
ocasa: aguesnuʠ, i, ocanxin[n]ga, que aunʠ to[-]
das tres çìgnìfican verdad y sertidunbre pero
Con eſta diferençia, ocasa, es nonbre y çignifi[-]
ca la berdad pero no ʃe junta maʃ que Con el vbō
ʃuſtantibo y Con otros vbōs que tienen anteʃ
de ʃi La, C, Como ʃe bera por los exenplos çig.teʃ
çi eʃo ʠ diʃeʃ es verdad no te aʃotare, ys maguis[-]
can ocasatac[2] aguen[n]an mue zeguitynga En[-]
tendi ʠ era berdad, ocasac zeg &.a yten Con el
vbō suſtantibo, gue, y aʃi diʃen, besua ocasa, q.l
es la Verdad, sisgue ocasa, eſta es la verdad
ocasasan, si fuera Verdad, pero quando Se çígue
ynmediatam.te El, Gue, o ˰el futuro, Nga, enton[-]
ʃeʃ se quìta la, A, diçiendo Verdad es, ocasgue
verdad ʃera, ocasnga,

Aguesnu[-]



|texto =

8

ichosquaza, no estoi trabajando; zecubunsucaza, no estoi ablando: yscuque ichosqua, sienpre estoi trabajando.

Algunas beses se suele poner ynmediatam[e]nte después del gue esta partícula na, y antes del gue esta partícula ia y tanbién esta partícula ina, espeçialm[en]te quando quieren probocar a otro a conpassión y amor y, así, suelen desir, hycha mchuta guena, hycha mchuta iague, hycha mchuta inague, yo soi tu hijo. Aunque algunas destas partículas sirben tanbién para otras más ocasiones, y la partícula na es mui jeneral.

Nota la diferençia q[ue] ai entre estas tres palabras: ocasa, aguesnuq[ue] i ocanxinga, que aunq[ue] todas tres çignifican verdad y sertidunbre pero con esta diferençia: ocasa es nonbre y çignifica la berdad, pero no se junta más que con el v[er]bo sustantibo y con otros v[er]bos que tienen antes de sí la c, como se berá por los exenplos çig[uien]tes: çi, eso q[ue] dises es verdad no te asotaré, ysmaguiscan ocasac aguenan mue zeguityzinga; entendí q[ue] era berdad, ocasac zeguq, etc. Yten con el v[er]bo sustantibo gue y, así, disen besua ocasa, ¿q[uá]l es la verdad? sisgue ocasa, esta es la verdad; ocasasan, si fuera verdad. Pero quando se çigue ynmediatam[en]te el gue o el futuro nga, entonses se quita la a diçiendo, verdad es, ocas gue; verdad será, ocas nga.
  1. El texto "al" parece haber sido la escritura truncada de la palabra "Algunas" que iría en el siguiente renglón.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido ocasac.

{{trascripcion_158

|seccion = Modos |anterior = fol 8r |siguiente = fol 9r |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_8v.jpg |morfo_d =

Aguesnuque, es Verbo y çìgnìfica Como ello

es Lo propio ques y así ʃe puede aplìcar tanbíen
a la berdad diçiendo, aguesnuʠ, mahac zegusqua,
dìgote la verdad y lo proprio ʠ es, aguesnuque
mahac zegunga, Yo te dire la Verdad,
ocanzi[n]nga, es adverbio y çígnifica, vere[1] , ver[-]
daderam.te o çíertam.te, Lo que eʃ, veruʃ, a, m,[2]
Cosa berdadera no la ai en la lengua, pero puede[-]
se acomodar para eʃo El adberbío Como[:] eſte es nu[-]
eſtro verdadero Caʃiʠ, sysgue, ocanxi[n]nga
chipsipqua, =
Eſta palabra, Co, aǹadida al fin del vbō, o de
otra palabra çignifica vna adbertençia, ʠ ʃe le
haze a aʠ.l Con quien ablamos ʠ Corresponde a la
palabra espanola[3] mirad o ˰a la palabra ola, Co[-]
mo, Confesar m[m]quyngaCo, mirad ʠ haueis de
Confesar, Confesar bquyco, mirad ʠ e Confeʃado
yten ʃe pone Con nombres Como, miʃaCo, mirad
ʠ no os olbideis de la miʃa o Como ʃi dijeʃemoʃ
La misa ola por donde Conſta ʠ puede poner[-]
Se al fin de qualquiera palabra donde pue[-]
de entrar eʃa advertençia y âʃe de poner çi[-]
enpre al fin de la oraçìon aunʠ ʃea al fin del
vocatibo, Como, Confesar bquy pabico, mirad
ʠ e Confeʃado[,] pero en los ynperatíbos prime[-]
ro y ʃegundo no ʃe pone eʃa particula por quan[-]
to no puede entrar alli eſta advertencia pe[-]
ro poneʃe al fin de ellos eſta particula, Ca,

ʠ denota


|texto =


Aguesnuque es yerbo y çignifica 'como ello es', 'lo propio ques' y así se puede aplicar tanbién a la berdad diçiendo, aguesnuq[ue] mahac zegusqua, dígote la verdad y lo propio q[u]es; aguesnuque mahac zegunga, yo te diré la verdad. Ocanzinga es adverbio y çignifica vere, verdaderam[en]te o çiertam[en]te, lo que es verus, a, m; cosa berdadera no la ai en la lengua, pero puédese acomodar para eso el adberbio; como, este es nuestro verdadero casiq[ue], sys gue ocanxinga chipsipqua.

Esta palabra ca, añadida al fin del v[er]bo o de otra palabra, çignifica vna adbertençia q[ue] se le haze a aq[ue]l[4] con quien ablamos q[ue] corresponde a la palabra española 'mirad' o a la palabra 'ola'; como, confesar mquyngaco, mirad q[ue] hauéis de confesar; confesar bquyco, mirad q[ue] e confesado. Yten se pone con, nombres como, misaco, mirad q[ue] no os olbidéis de la misa, o como si dijésemos, la misa, ola. Por donde consta q[ue] puede ponerse al fin de qualquiera palabra donde puede entrar esa advertençia, y áse de poner çienpre al fin de la oraçión, aunq[ue] sea al fin del vocatibo, como, confesar bquy pabico, mirad q[ue] e confesado; pero en los ynperatibos primero y segundo no se pone esa partícula por quanto no puede entrar allí esta advertencia, pero pónese al fin de ellos esta partícula ca
  1. Traducción del latín: "verdaderamente".
  2. Traducción del latín: "Cierto, cierta, cierto (m).".
  3. Creemos que lo correcto debió ser "española" en lugar de "espanola".
  4. En el original, ", ..se le haze aq[ue]l con.. .".

{{trascripcion_158

|seccion = Modos |anterior = fol 8v |siguiente = fol 9v |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_9r.jpg |morfo_d =

9

ʠ denota ynſtançia ʠ hazemos para ʠ ʃe haga
La cosa ʠ mandamos Como, siuca ea ve, neuca[-]
ea llebalo, chiseca, Ea bamos, Chichiuaca, ea be[-]
amos =
El vbō ʃuſtantibo, Gue, ʃignífica tanbien es[-]
tar quando ʃe junta Con los partìçìpíos de loʃ
Verbos finitibos y tanbíen Con los partìçìpíoʃ
Solìtaríos pero aseles de quitar La trançiçion
final, Exemplos: Acahcoca, Coʃa trasquìlada
partiçipìo de, Chacahacone, Verbo finitibo
quitandole pueʃ la termìnaçion final, Ca, y an[-]
teponiendole los prononbreʃ cha, ma, a, diçiendo
Chacahacogue; macahacogue, acahacogue, quí[-]
ere deçir Trasquilado eſtoi, trasquìlado eſtas_
Trasquilado eſta, Lo mismo de los partiçìpíos
ʠ ai ʃemejantes a eſtos ʠ no ʃalen de Verboʃ
sino andan Solos y por eʃo los llamamos partiçi[-]
píos Solitarìos Como ʃon, iotupqua, Cosa moja[-]
da, chitupqua; Coʃa caliente, ischupqua, Cosa ela[-]
da &.a y aʃi ʃe diʃe, chaiotugue, mojado eſtoi, =
Chachitugue, Caliente eſtoi chaischugue, Ela[-]
do eſtoi pero en llegando al preterìto perfecto
y plusquanperfecto de sujuntibo ʠ ʃe diʃe
Con la particula ʃan, se a de poner todo El par[-]
tiçipio Entero, y aʃi se a de desir, chacahacoca[-]
san ʃi jo eſtubiera trasquilado. Chaiotupqua[-]
san ʃi jo eſtubiera mojado =

|texto =

9

q[ue] denota ynstançia q[ue] hazemos para q[ue] se haga la cosa q[ue] mandamos; como, siucaca, ve; neucaca, llébalo; chiseca, ea bamos; chichiuaca, ea beamos.

El v[er]bo sustantibo gue significa tanbién 'estar', quando se junta con los partiçipios de los verbos finitibos y tanbién con los partiçipios solitarios, pero áseles de quitar la trançiçión final. Exemplos: acahcoca, cosa trasquilada, partiçipio de chacahacone, verbo finitibo; quitándole pues la terminaçión final ca, y anteponiéndole los prononbres cha, ma, a, diçiendo, chacahaco gue, macahaco gue, acahaco gue, quiere desir, trasquilado estoi, trasquilado estás, trasquilado está. Lo mismo de los partiçipios q[ue] ai semejantes a estos, q[ue] no salen de verbos sino andan solos, y por eso los llamamos partiçipios solitarios, como son, iotupqua, cosa mojada; chitupqua, cosa caliente; ischupqua, cosa elada, etc. Y así se dise, chaiotu gue, mojado estoi; chachitu gue, caliente estoi; chaischu gue, elado estoi. Pero en llegando al pretérito perfecto y plusquanperfecto de sujuntibo, q[ue] se dise con la partícula san, se a de poner todo el partiçipio entero, y así se a de desir, chacahacoca san, si jo estubiera trasquilado; chaiotupqua san, si jo estubiera mojado.

[Folio en blanco]



















Referencias

<references>