De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
Línea 31: Línea 31:
 
# Comeme la pierna = '''[[ze-|Ze]][[goca]] [[a-|a]][[basy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br>
 
# Comeme la pierna = '''[[ze-|Ze]][[goca]] [[a-|a]][[basy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br>
 
# Comida, bastimento, sustento, '''[[ie(2)|ie]]'''.<br>
 
# Comida, bastimento, sustento, '''[[ie(2)|ie]]'''.<br>
# Con, preposición = '''[[bohoza]]'''. '''[[a-|a]][[bohoze]]''', '''[[i-|i]][[zone]]''' {{lat|sumit. in malam<br> partem . dicit etiam|Tomado en el mal sentido (es decir, en sentido desfavorable), también se dice}}, '''[[u|v]] [[ze-|ze]][[pquasqua|pqua]]''' llegue<ref>Entiéndase "llegué".</ref> con ello - '''[[u|V]][[-n|n]] [[quysqua|qui]][[-sca|sca]]'''<br> con q.<sup>e</sup> se hace; Aq.<sup>lla</sup> <u>'''[[u|v]]'''</u>, significa <u>con</u>, y ha de ser palabra<br> relativa conforme los exemplos dichos. {{lat|Item}}. ha de ser ins-<br> trumento, {{lat|l. aliquid conjunctum|o algo unido}} conforme á los ēxplos<ref>Abreviatura de "ejemplos".</ref> dhōʃ<ref>Abreviatura de "dichos".</ref>,<br> porq.<sup>e</sup> si quiero decir, este es el hombre con quien vine,<br> no se podrà decir por ay, sino por esta diccion, {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[bohoza]]'''<br> '''[[cha-|cha]][[husqua(2)|uc]][[-a|a]]'''. Tambien - '''[[zu-|Zu]][[huina]], [[m-|m]][[huina]]''' &c. significa <u>con</u>. {{lat|V.g.}} '''[[Pedro]] [[huina]]'''<br> '''[[a-|a]][[sucune]]''' con Pedro esta. {{lat|Item}}. '''[[bon|Bon]]'''. {{lat|v.g.}} '''[[bon|Bon]] [[i-|i]][[zone]]'''. estar<br> con el {{lat|ad serviendum, l. adjuvandum, l. defendendum|Para servir, o ayudar, o defender}}. '''[[bon|Bon]]'''<br> '''[[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' ponerse con el.<br>
+
# Con, preposición = '''[[bohoza]]'''. '''[[a-|a]][[bohoze]]''', '''[[i-|i]][[zone]]''' {{lat|sumit. in malam<br> partem . dicit etiam|Tomado en el mal sentido (es decir, en sentido desfavorable), también se dice}}, '''[[u|v]] [[ze-|ze]][[pquasqua|pqua]]''' llegue<ref>Entiéndase "llegué".</ref> con ello - '''[[u|V]][[-n|n]] [[quysqua|qui]][[-sca|sca]]'''<br> con q.<sup>e</sup> se hace; Aq.<sup>lla</sup> <u>'''[[u|v]]'''</u>, significa <u>con</u>, y ha de ser palabra<br> relativa conforme los exemplos dichos. {{lat|Item}}. ha de ser ins-<br> trumento, {{lat|l. aliquid conjunctum|o algo unido}} conforme á los ēxplos<ref>Abreviatura de "ejemplos".</ref> dhōʃ<ref>Abreviatura de "dichos".</ref>,<br> porq.<sup>e</sup> si quiero decir, este es el hombre con quien vine,<br> no se podrà decir por ay, sino por esta diccion, {{lat|l.}} '''[[a-|A]][[bohoza]]'''<br> '''[[cha-|cha]][[husqua(2)|uc]][[-a|a]]'''. <br>
 +
# Tambien - '''[[zu-|Zu]][[huina]], [[m-|m]][[huina]]''' &c. significa <u>con</u>. {{lat|V.g.}} '''[[Pedro]] [[huina]]'''<br> '''[[a-|a]][[sucune]]''' con Pedro esta. {{lat|Item}}. '''[[bon|Bon]]'''. {{lat|v.g.}} '''[[bon|Bon]] [[i-|i]][[zone]]'''. estar<br> con el {{lat|ad serviendum, l. adjuvandum, l. defendendum|Para servir, o ayudar, o defender}}. '''[[bon|Bon]]'''<br> '''[[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' ponerse con el.<br>
  
  

Revisión actual del 07:33 3 may 2023

13.

Coger cosa q.e está derramada = Zemisqua. imp.o = Biu. l. fiu,
mafie.

Coger leña menuda por ay = Ja zebchichysuca.

Coger agua en vaso = Xie Zebgazysuca.

Cogiome, id est, dió sobre mi = Zebosazasqua.

Dió sobre mi, cogiome de repente = yquymucanzacoque zebosaza.

Cogote = Zoipqueta.

Cola de animal. = Suhuca.

Colar = Zebtytysuca. Coladero de chicha = fy.

Colarse = Atytynsuca.

Colgar alguna cosa = guanbzasqua. l. guas bzasqua.

Colgado estar = guan izone. l. guas isucune.

Colodrillo = Zoipqua.

Colorado = ahezyn mague. l. ijhisuò.

Comadreja = ibca.

Comer = Zequychquysuca. neutro. Zebsosqua. es activo.

Comer pan, bollos, turmas, raices = Zebgysqua.

Comer maiz, carne, fruta, y cosas duras, como vizcocho &c.
Zebcasqua.

Comer hojas = Zebsosqua.

Comer miel, manteca, y cosas q.e se lamen = Zebgamysuca.

Comer mazamorra = Zebiohotysuca.

Comer cañas dulces = Zebgyiasuca, q.e es mascar.

Comer dando dentelladas = Zebgychasuca.

Comezon tener. = Zyba. l. Zysquy &c. Abasynsuca.

Comeme la pierna = Zegoca abasyn mague.

Comida, bastimento, sustento, ie.

Con, preposición = bohoza. abohoze, izone sumit. in malam
partem . dicit etiam
[1] , vzepqua llegue con ello - Vnquisca
con q.e se hace; Aq.lla v, significa con, y ha de ser palabra
relativa conforme los exemplos dichos. Item. ha de ser ins-
trumento, l. aliquid conjunctum[2] conforme á los ēxplos[3] dhōʃ[4] ,
porq.e si quiero decir, este es el hombre con quien vine,
no se podrà decir por ay, sino por esta diccion, l. Abohoza
chauca.

Tambien - Zuhuina, mhuina &c. significa con. V.g. Pedro huina
asucune con Pedro esta. Item. Bon. v.g. Bon izone. estar
con el ad serviendum, l. adjuvandum, l. defendendum[5] . Bon

izasqua ponerse con el.
Lematización[6]
13.
  1. Coger cosa q.e está derramada = Ze[m]misqua. imp.o = Biu. l. fiu,
    mafie.
  2. Coger leña menuda por ay = Ja zebchichysuca.
  3. Coger agua en vaso = Xie Zebgazysuca.
  4. Cogiome, id est, dió sobre mi = Zebos azasqua.
    Dió sobre mi, cogiome de repente = yquy mucanzac oque zebos aza.
  5. Cogote = Zoipqueta.
  6. Cola de animal. = Suhuca.
  7. Colar = Zebtytysuca. Coladero de chicha = fy.
  8. Colarse = Atytynsuca.
  9. Colgar alguna cosa = guan bzasqua. l. guas bzasqua.
  10. Colgado estar = guan izone. l. guas isucune.
  11. Colodrillo = Zoipqua.
  12. Colorado = ahezyn mague. l. ijhisuò.
  13. Comadreja = ibca.
  14. Comer = Zequychquysuca. neutro. Zebsosqua. es activo.
  15. Comer pan, bollos, turmas, raices = Zebgysqua.
  16. Comer maiz, carne, fruta, y cosas duras, como vizcocho &c.
    Zebcasqua.
  17. Comer hojas = Zebsosqua.
  18. Comer miel, manteca, y cosas q.e se lamen = Zebgamysuca.
  19. Comer mazamorra = Zebiohotysuca.
  20. Comer cañas dulces = Zebgyiasuca, q.e es mascar.
  21. Comer dando dentelladas = Zebgychasuca.
  22. Comezon tener. = Zyba. l. Zysquy &c. Abasynsuca.
  23. Comeme la pierna = Zegoca abasyn mague.
  24. Comida, bastimento, sustento, ie.
  25. Con, preposición = bohoza. abohoze, izone sumit. in malam
    partem . dicit etiam
    [7] , v zepqua llegue[8] con ello - Vn quisca
    con q.e se hace; Aq.lla v, significa con, y ha de ser palabra
    relativa conforme los exemplos dichos. Item. ha de ser ins-
    trumento, l. aliquid conjunctum[9] conforme á los ēxplos[10] dhōʃ[11] ,
    porq.e si quiero decir, este es el hombre con quien vine,
    no se podrà decir por ay, sino por esta diccion, l. Abohoza
    chauca.
  26. Tambien - Zuhuina, mhuina &c. significa con. V.g. Pedro huina
    asucune con Pedro esta. Item. Bon. v.g. Bon izone. estar
    con el ad serviendum, l. adjuvandum, l. defendendum[12] . Bon
    izasqua ponerse con el.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Tomado en el mal sentido (es decir, en sentido desfavorable), también se dice".
  2. Traducción del latín: "o algo unido".
  3. Abreviatura de "ejemplos".
  4. Abreviatura de "dichos".
  5. Traducción del latín: "Para servir, o ayudar, o defender".
  6. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  7. Traducción del latín: "Tomado en el mal sentido (es decir, en sentido desfavorable), también se dice".
  8. Entiéndase "llegué".
  9. Traducción del latín: "o algo unido".
  10. Abreviatura de "ejemplos".
  11. Abreviatura de "dichos".
  12. Traducción del latín: "Para servir, o ayudar, o defender".
  13. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.