De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 26r << Anterior     Siguiente >> fol 27r
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 26v.jpg

Participio

Aquiuca, cosa echa, esto es lo hordinario q[ue] se
dise en estos verbos y lo común es usarse en
tersera persona. El partiçipio entero nunca
se aplica si no es a la tersera persona,

Nota

Quitándole al partiçipio la terminaçión ca
y añidiéndole el verbo sustantibo, se puede
acomodar el dicho partiçipio a todas las per[-]
sonas diçiendo desta manera: chaquyugue,
echo estoi; maquiugue, echo estás; aquiugue,
echo está, etc. Y porque se sepan los partiçipios
que tienen estos verbos, los pondremos cada
uno de por çí. Ieaquine, ya está echo; partiçi[-]
pio, aquiuca, cosa echa. Yaagenane, ya está
ensendido; partiçipio, agenoca, cosa ensen[-]
dida. Iaacahacane, ya está trasquilado; par[-]
tiçipio, acahacoca, cosa trasquilada. Iaabu[-]
quene, ya está empajado; partiçipio, abuqu[-]
cua[3] , cosa empajada, Iaaxizyne, ya está sem[-]
brado. Iaachihiquyne, ya está escrito ó pin[-]
tado; partiçipio, achihiuca=

Capítulo último

del modo como se a de hazer la oraçión. El supu[-]
esto o la persona q[ue] haze a de estar em primer
lugar, luego la persona q[ue] padese; el último de
todos a de ser el verbo forsosamente. Exem[-]
plo: P[edr]o mató a Juan, P[edr]o Jua[n] abgu; P[edr]o me

Manuscrito_158_BNC
fol 26r << Anterior     Siguiente >> fol 27r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. Es posible que esta forma esté equivocada.