De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 25v << Anterior     Siguiente >> fol 26v
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 26r.jpg

26

Nohosugue, aq[ue]llos, etc.

Pretérito

Chahasgue, yo dije. Mhasgue, tú, etc. Nohogue, q[ue], etc.
Chiasgue, nosotros, etc. Miasgue, vosotros, etc. Nohogu[-]
e, aquellos, etc=

Futuro

Chahanynga, yo diré. Mahanynga, tú, etc. No[-]
honga, aquel, etc. Chianynga, nosotros, etc. Miha[-]
nynga, vosotros, etc. Nohonga, aq[ue]llos dirán

Partiçipios

Presente

Chahasca, yo el que digo o lo que digo. Mahas[-]
ca, tú, etc. Nohosca, él, etc. Chihasca, los q[ue], etc.
Mihasca, los q[ue], etc. Nohosca[3] q[ue] disen o lo que disen

Pretérito

Chahaia, yo el que dije o lo q[ue]io dije. Mahaia, tú, etc.
Nohoca, el que, etc. Chibaca, etc. Mihaia, etc. Nohoca, etc.

Futuro

Chahanynga, yo el que tengo de desir. Mahanynga, etc.
Nohonga, etc. Chihanynga, etc. Miahanynga, etc. Nohonga, etc.

Capítulo 13. de los verbos finitivos

Llamamos verbos finitibos vnos verbos q[ue] ai en
la lengua mosca que significan cosa ya acabada
y echa, y por eso los llamamos finitibos; como cu[-]
ando deçimos ya está echo, ya está escrito, ya
está ensendido, etc., la forma de los quales se
berá en el verbo çiguiente que serbirá de ejemplo:
aquine, echo está; aquinza, no está echo=

Manuscrito_158_BNC
fol 25v << Anterior     Siguiente >> fol 26v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. En el original, "nohoca".