m |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| (No se muestran 66 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
| − | {{ | + | {{MUI-ESP |
| − | |IPA_GONZALEZ = | + | |IPA_GONZALEZ = huiʂ<sup>ɨ</sup> |
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
| − | | | + | |PROTO = (PCC) ui(d)a → ui(dʲ/tʲ) |
| + | |FON = ui(dzʲ/tsʲ) | ||
| + | |GRUPO = (tuf) u:u i:0 tʲ:ɾ 0:a | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
| − | {{I| posp. | | + | {{I| loc. posp. | Conforme al sentido de, conforme a la percepción de | ~c/ca|cit= |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | : | + | |
| − | {{ | + | |
| − | {{ | + | |
| − | {{manuscrito_2924| | + | |
| + | |||
| + | {{manuscrito_2923|Viendolo yo, id est, ad sensum. l. notitiam meam = ''Ze<u>huichquy</u>, mu<u>ychquy</u>''. &c.|43r}} | ||
| + | {{voc_158|Echársela allí para que la apersiua. ''ahuichyc biasqua''.|66v}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | | ||
| + | | Conforme al criterio de, desde el punto de vista de. | ||
| + | | sema = Consejo | ||
| + | | citas = | ||
| + | {{manuscrito_2924|Aconsejar ā otro = ''A<u>huichque</u> zegusqua''. l. ''A<u>huichque</u> zecubunsuca''. l. ''Aquyhi zegusqua''. |2v}} | ||
| + | {{voc_158|Aconsejar a otro. ''A<u>huichyca</u> zegusqua'' [o] ''a<u>huichyca</u> zecubunsuca'' [o] ''aquyi zegusqua'' [o] ''aquyi zecubunsuca. A<u>huichcâ</u> choc'', buen consejo.|4v}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | z~c puyca | ||
| + | | *Mi corto sentido | ||
| + | | citas = | ||
| + | {{voc_158|...perder El sentido[,] Como quando uno senborracha: ''zu<u>huichy</u>c puycaz aguezac agasqua'' <nowiki>=</nowiki>|114r}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |come= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Es probable que esta posposición no posea el sufijo ''-ca'', y más bien deba ser interpretada como ''huichyca'' en lugar de ''huichy-''. | ||
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Percepción}} | ||
| + | |||
| + | {{II| loc. posp. | En la voluntad de, por el albedrio de. | ~ca|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{voc_158|Antojoseme queſtaba alli <nowiki>=</nowiki> ''Zhuichyca. yn asuza cuhuc aga''<nowiki>=</nowiki>|16v}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{III| loc. posp. | En la mente de, en la conciencia de, en la memoria de | ~c|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{voc_158|Caer en lo que dudaba. ''Ie z<u>huichyc</u> azysqua'' [o] ''ie zpquyquy fihistac azasqua''.|34r}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | | ||
| + | | *En la mente de, en la conciencia de | ||
| + | | sema = Acertar | ||
| + | | citas = | ||
| + | {{voc_158|Açertar, caer en lo que primero dudaba. ''Ie zu<u>huichyc</u> azyquy'', ya acerté.|6v}} | ||
| + | {{manuscrito_2923|Acertar, hoc eʃt, saber decir, ó hacer alguna cosa (El Español dice, No acertaré, ó si acertaré) <nowiki>=</nowiki> ''Zuhuichquyz aZysqua''.|2v}} | ||
| + | {{tuf|urá|1. corazón, 3. poder. 4. mente|Headland}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Recordar}} | ||
| + | |||
| + | {{IV|interj.| | ~quy | ||
| + | |def = *Usada para pedir piedad, comprensión, súplica | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{manuscrito_2924|Rogar, este es rogar llorando = ''a<u>huichquy</u> zeguazansuca'', neutro. l. ''agachi zebgasqua''.|64v}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema=Rogar}} | ||
Revisión actual - 12:02 17 sep 2025
huichy#I loc. posp. Conforme al sentido de, conforme a la percepción de || huichy#II loc. posp. En la voluntad de, por el albedrio de. || huichy#III loc. posp. En la mente de, en la conciencia de, en la memoria de || huichy#IV interj. (*Usada para pedir piedad, comprensión, súplica) || huichy#V || huichy#L I
huichy, huich, huir, huizch, uich, uych
- Conforme al criterio de, desde el punto de vista de.
Aconsejar ā otro = Ahuichque zegusqua. l. Ahuichque zecubunsuca. l. Aquyhi zegusqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 2v
Aconsejar a otro. Ahuichyca zegusqua [o] ahuichyca zecubunsuca [o] aquyi zegusqua [o] aquyi zecubunsuca. Ahuichcâ choc, buen consejo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4v
- *Mi corto sentido
...perder El sentido[,] Como quando uno senborracha: zuhuichyc puycaz aguezac agasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114r
- *En la mente de, en la conciencia de
Açertar, caer en lo que primero dudaba. Ie zuhuichyc azyquy, ya acerté. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6v
Acertar, hoc eʃt, saber decir, ó hacer alguna cosa (El Español dice, No acertaré, ó si acertaré) = Zuhuichquyz aZysqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 2v
uwa central: urá - 1. corazón, 3. poder. 4. mente (Headland )
I. loc. posp. Conforme al sentido de, conforme a la percepción de
Comentarios: Es probable que esta posposición no posea el sufijo -ca, y más bien deba ser interpretada como huichyca en lugar de huichy-.
Ver también " Percepción ": huichy
Viendolo yo, id est, ad sensum. l. notitiam meam = Zehuichquy, muychquy. &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 43r
Echársela allí para que la apersiua. ahuichyc biasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 66v
II. loc. posp. En la voluntad de, por el albedrio de.
Antojoseme queſtaba alli = Zhuichyca. yn asuza cuhuc aga= [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 16v
III. loc. posp. En la mente de, en la conciencia de, en la memoria de
Ver también " Recordar ": gasqua, ubasuca
Caer en lo que dudaba. Ie zhuichyc azysqua [o] ie zpquyquy fihistac azasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 34r
IV. interj. ( *Usada para pedir piedad, comprensión, súplica. )
Ver también " Rogar ": -na(3), agachi, gasqua, ia(3), ina, uazansuca
Rogar, este es rogar llorando = ahuichquy zeguazansuca, neutro. l. agachi zebgasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 64v
