De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=)
 
(No se muestran 55 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA1
+
{{MUI-ESP
 
|IPA_GONZALEZ  = pkuaskua
 
|IPA_GONZALEZ  = pkuaskua
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    =  
+
|PROTO        =  
 +
1. (PCC) ku'wi- → ku'wa (por disimilación, la 'i' habría devenido en 'a').
 +
2. (PCC) kʷa'wi → (PH) 'kʷai →  'kʷa
 +
|FON          = 'kwa
 +
|FONE          = 'kʷwa
 +
|GRUPO        =
 +
 
 +
[[c1::k:k]]
 +
[[c1::ʷ:u]]
 +
[[c1::w:w]]
 +
[[c1::a:i]]
 +
 
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 +
|HOMO          = pquasqua
 +
}}
 +
 +
{{I| sq. intr. | Llegar, alcanzar, acercarse
 +
|def = Hablando de tiempo o espacio
 +
 +
 +
 +
 +
|cit=
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
|sub=
 +
 +
{{subacep
 +
|
 +
| Llegar de aquí para allá.
 +
| sema = Llegar
 +
| citas =
 +
{{voc_158|Llegar yendo. ''Zpquasqua''.|85r}}
 +
{{voc_2922|Llegar yendo. ''Zepquasqua''.|85r}}
 +
{{manuscrito_2923|Llegar = ''Zebquasqua''.|28r}}
 +
{{voc_158|Alcançar, llegar. ''Zpquasqua''. No alcanço, ''zquynza pquaza''.|10v}}
 +
}}
 +
 +
{{subacep
 +
|
 +
| Llegar o acercarse el tiempo de un acontecimiento.
 +
| sema = Acercarse el tiempo
 +
| citas =
 +
{{voc_158|Tiempo es ya de confesar. ''Ie yn confesar chiquingac apqua''. Tiempo es ya de desir misa, ''ie misa yn nguingac apqua''. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, ''ie aba yn nxingac apquasqua''. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, ''ie misa campana yn mgyinyngac apqua''. Tiempo es ya que digas misa, ''ie misa yn maguingac apqua''. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? ''Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua''? y rresponde: aún no es tiempo, ''sa apquaza''; ya es tiempo, ''ia apqua''. Ya se ba haçiendo tiempo, ''ia apquasqua''. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo ''apquasqua'', conforme pidiere el tiempo.|118r}}
 +
{{voc_158|Tiempo es ya de comer. ''Ie quychyquyc apqua''.|118r}}
 +
{{voc_158|Tiempo se haçe de comer. ''Ie quychyquyc apquasqua''.|118v}}
 +
}}
 +
 +
{{subacep
 +
| asucas z~
 +
| Alcanzar a alguien (lit. Alcanzar por detrás).
 +
| citas =
 +
{{manuscrito_2923|Alcanzar al que va delante = ''A sucas zepquasqua''.|4v}}
 +
}}
 +
 +
{{subacep
 +
| aynguac z~
 +
| Acercarse a alguien o algo (lit. llegarse cerca).
 +
| sema = Acercar
 +
| citas =
 +
{{voc_158|Açercarse al lugar o a la persona. ''Anguac zpquasqua'' [o] ''anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua'' // ''c ahuque'', açercarse a mí.|6r}}
 +
}}
 +
 +
{{subacep
 +
| amuys/abonque z~
 +
| Hacerse junto a alguien.
 +
 +
 +
| come=
 +
 +
En las fuentes ésta y la siguiente acepción tienen una alternancia entre <'''p'''quasqua> y <'''b'''quasqua>.
 +
 +
 +
| citas =
 +
{{voc_158|Llegarse junto alguna persona. ''Amuys zquysqua'' [o] ''amuys zepquasqua'' [o] ''abonque zepquasqua'' [o] ''abon zepquasqua'' [o] ''obac zequysqua''.|85r}}
 +
{{manuscrito_2923|Alcanzar, a, alguna cosa llegando &#61; ''Amuys Zepquasqua''. l. ''Esuque zebquasqua''. Bien, ó bastantemente alcansó, y puede responder à solas – ''Esunga zebqua'', y también se dice à solas – ''Esunga''. El negativo se dice así &#61; ''Esuque zepquaza, esuque zepquazinga'', o, a solas – ''Esunz esunzinga''.|4v}}
 +
}}
 +
 +
{{subacep
 +
| yn a~
 +
| Venir, llegar.
 +
| sema = Venir
 +
| sema1 = Justo
 +
| citas =
 +
{{voc_158|Cabal uino, al justo uino. ''Guahaiuc <u>yn apqua</u>, guahaiuc yn aiane''.|30r}}
 +
{{voc_158|Al justo &#61;  ''guahaiuc'',  Como  al justo uino:  ''guahaiuc <u>yn apqua</u>'', {{lat|L,}} ''guahaiuc <u>yn aiane</u>'' &#61; <br>
 +
Al justo me uiene &#61;  ''guahaiuc <u>chahan apqua</u>'' &#61;|12v}}
 +
}}
 +
 +
{{subacep
 +
| a~nga
 +
| Alcanzan a, llegan a, son (hablando de cosas contables).
 +
| citas =
 +
{{voc_158|Casi <u>son</u> ueinte. ''Gueta <u>apquanga</u>z azungue uasgue''.<br>
 +
Casi <u>es</u> una hora. ''Chueta <u>apquanga</u>z apuyngac uasgue''.|38r}}
 +
}}
 +
 +
 +
|cog=
 +
 +
{{tuf|cuwinro|Llegar|Headland}}
 +
{{tuf|cunro|(Cobaría) v. llegar|Headland}}
 +
{{mbp|kinkum-|Llegar|Trillos}}
 +
 +
}}
 +
 +
{{II|sq. intr.| Caber, caberle. | yn a~|cit=
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
{{voc_158|¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿''Sis chinz esua yc mza'' [o] ''esua <u>mahan apqua</u>''? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.|30v}}
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
|sub=
 +
 +
 +
 +
 +
 +
{{subacep
 +
| tyna a~
 +
| Caber (hablando del interior de un edificio).
 +
| citas =
 +
{{manuscrito_2924|Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per descriptionem, como, no cabe toda esta agua en esta tinaja - ''Muysca Yglesia tyn apquasquaza'' &#61; No caben en la Yglesia.|17r}}
 
}}
 
}}
  
{{I| sk. intr. | Llegar a un lugar distinto de donde se encuentra la persona que habla.}}
 
{{voc_158|Llegar yendo. ''Zpquasqua''.|fol 85r}}
 
{{voc_2922|Llegar yendo. ''Zepquasqua''.|fol 85r}}
 
{{manuscrito_2923|Llegar <nowiki>=</nowiki> ''Zebquasqua''.|fol 28r}}
 
{{voc_158|Alcançar, llegar. ''Zpquasqua''. No alcanço, ''zquynza pquaza''.|fol 10v}}
 
  
{{sema|Llegar}}
 
  
::1.1. '''A sucas z~'''. Alcanzar a alguien.
 
{{manuscrito_2923|Alcanzar al que va delante <nowiki>=</nowiki> ''A sucas zepquasqua''.|fol 4v}}
 
::1.2. '''amuys/abonke z~'''. Hacerse junto a alguien.
 
{{voc_158|Llegarse junto alguna persona. ''Amuys zquysqua'' [o] ''amuys zepquasqua'' [o] ''abonque zepquasqua'' [o] ''abon zepquasqua'' [o] ''obac zequysqua''.|fol 85r}}
 
{{manuscrito_2923|Alcanzar, a, alguna cosa llegando <nowiki>=</nowiki> ''Amuys Zepquasqua''. l. ''Esuque zebquasqua''. Bien, ó bastantemente alcansó, y puede responder à solas – ''Esunga zebqua'', y también se dice à solas – ''Esunga''. El negativo se dice así <nowiki>=</nowiki> ''Esuque zepquaza, esuque zepquazinga'', o, a solas – ''Esunz esunzinga''.|fol 4v}}
 
  
{{come|En las fuentes ésta y la siguiente acepción tienen una alternancia entre <'''p'''quasqua> y <'''b'''quasqua>.}}
 
  
{{II| sk. intr. | Llegar o acercarse  el tiempo de un acontecimiento. }}
+
|sema=
{{voc_158|Tiempo es ya de confesar. ''Ie yn confesar chiquingac apqua''. Tiempo es ya de desir misa, ''ie misa yn nguingac apqua''. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, ''ie aba yn nxingac apquasqua''. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, ''ie misa campana yn mgyinyngac apqua''. Tiempo es ya que digas misa, ''ie misa yn maguingac apqua''. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? ''Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua''? y rresponde: aún no es tiempo, ''sa apquaza''; ya es tiempo, ''ia apqua''. Ya se ba haçiendo tiempo, ''ia apquasqua''. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo ''apquasqua'', conforme pidiere el tiempo.|fol 118r}}
+
 
{{voc_158|Tiempo es ya de comer. ''Ie quychyquyc apqua''.|fol 118r}}
+
 
{{voc_158|Tiempo se haçe de comer. ''Ie quychyquyc apquasqua''.|fol 118v}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
Caber}}
 +
 
 +
{{III|sq. intr.| Me corresponde, me pertenece, me toca, tengo que | hycha chaquing apqua |cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{voc_158|No me pertenese a mī haçer eʃo <nowiki>=</nowiki> ''hycha chaquinga <u>apquanza</u>'' <nowiki>=</nowiki>|90v}}
  
{{sema|Acercarse el tiempo}}
 
  
{{III| sk. tr. | Sacar cosas que están escondidas y requieren cierto esfuerzo, como tubérculos, raíces, niguas, etc.}} (Imperativo ''[[imp::pkuo]]''. Participios ''chapkuesca, chapkuaia, chapkuenga''.)
 
  
{{voc_158|Cojer turmas y todo jénero de rraízes. ''Zepquasqua''. Ymperatiuo, ''pquo''. Partiçipios: ''chapquesca, chapquaia, chapquenga''.|fol 39v}}
 
{{manuscrito_2923|Coger turmas, y otras raíces <nowiki>=</nowiki> ''Iomzazepquasqua''.|fol 12v}}
 
  
:1. Sacar niguas.
+
|come=
{{manuscrito_2923|Sacar niguas <nowiki>=</nowiki> ''Muyza vaquebzasqua''. l. ''Muyza zepquasqua''.|fol 38r}}
 
  
{{tun|cáquinro|Coger (de pescar, o de coger animal vivo, o gente) sacar y detener.}}
 
  
  
{{IV| sk. tr. | Tejer. }} (Imperativo ''[[imp::pkuo]]''. Participios ''chapkuesca, chapkuaia, chapkuenga''.)
+
1. Ver comentarios de ''-pqua(3)''.
{{voc_158|Tejer. ''Zepquasqua''. Ymperatiuo, ''pquo''. Partiçipios: ''chapquesca, chapquaia, chapquenga''.|fol 117v}}
 
  
{{sema|Industria_textil}}
 
{{tun|cuihinro|Tejer mochilas y chinchorros que tejen los hombres.}}
 
  
  
{{I|loc. v.| Caber en algún lugar. | tyna a~}}
+
|sema=Tener que}}
{{manuscrito_2924|Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per descriptionem, como, no cabe toda esta agua en esta tinaja - ''Muysca Yglesia tyn apquasquaza'' <nowiki>=</nowiki> No caben en la Yglesia.|fol 17r}}
 

Revisión actual - 11:08 17 sep 2025

pquasqua#I sq. intr. Llegar, alcanzar, acercarse (Hablando de tiempo o espacio) || pquasqua#II sq. intr. Caber, caberle.  || pquasqua#III sq. intr. Me corresponde, me pertenece, me toca, tengo que  || pquasqua#IV  || pquasqua#V  || pquasqua#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

pquasqua, quasqua

Fon. Gonz.*/pkuaskua/ Cons. */pkuaskua/
    k:k ʷ:u w:w a:i
    I. sq. intr. Llegar, alcanzar, acercarse ( Hablando de tiempo o espacio. )
    uwa central: cuwinro - Llegar (Headland )
    uwa central: cunro - (Cobaría) v. llegar (Headland )
    damana: kinkum- - Llegar (Trillos )
    1. Llegar de aquí para allá.

      Llegar yendo. Zpquasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r

      Llegar yendo. Zepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 85r

      Llegar = Zebquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 28r

      Alcançar, llegar. Zpquasqua. No alcanço, zquynza pquaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10v

      Ver también " Llegar ": husqua(2), nysqua(2), pquasqua, pquasquasuca

    2. Llegar o acercarse el tiempo de un acontecimiento.

      Tiempo es ya de confesar. Ie yn confesar chiquingac apqua. Tiempo es ya de desir misa, ie misa yn nguingac apqua. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, ie aba yn nxingac apquasqua. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, ie misa campana yn mgyinyngac apqua. Tiempo es ya que digas misa, ie misa yn maguingac apqua. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua? y rresponde: aún no es tiempo, sa apquaza; ya es tiempo, ia apqua. Ya se ba haçiendo tiempo, ia apquasqua. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo apquasqua, conforme pidiere el tiempo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118r

      Tiempo es ya de comer. Ie quychyquyc apqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118r

      Tiempo se haçe de comer. Ie quychyquyc apquasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118v

      Ver también " Acercarse el tiempo ": pquasqua

    3. asucas z~
    4. Alcanzar a alguien (lit. Alcanzar por detrás).

      Alcanzar al que va delante = A sucas zepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 4v

    5. aynguac z~
    6. Acercarse a alguien o algo (lit. llegarse cerca).

      Açercarse al lugar o a la persona. Anguac zpquasqua [o] anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua // c ahuque, açercarse a mí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6r

      Ver también " Acercar ": husqua(2), pquasqua, quysqua, tequensuca, tequesuca

    7. amuys/abonque z~
    8. Hacerse junto a alguien.

      Llegarse junto alguna persona. Amuys zquysqua [o] amuys zepquasqua [o] abonque zepquasqua [o] abon zepquasqua [o] obac zequysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r

      Alcanzar, a, alguna cosa llegando = Amuys Zepquasqua. l. Esuque zebquasqua. Bien, ó bastantemente alcansó, y puede responder à solas – Esunga zebqua, y también se dice à solas – Esunga. El negativo se dice así = Esuque zepquaza, esuque zepquazinga, o, a solas – Esunz esunzinga. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 4v

      Comentarios: En las fuentes ésta y la siguiente acepción tienen una alternancia entre <pquasqua> y <bquasqua>.

    9. yn a~
    10. Venir, llegar.

      Cabal uino, al justo uino. Guahaiuc yn apqua, guahaiuc yn aiane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30r

      Al justo = guahaiuc, Como al justo uino: guahaiuc yn apqua, L, guahaiuc yn aiane =
      Al justo me uiene = guahaiuc chahan apqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12v

      Ver también " Venir ": husqua(2), husuca, nasqua, pquasqua, xyquy

      Ver también " Justo ": pquasqua

    11. a~nga
    12. Alcanzan a, llegan a, son (hablando de cosas contables).

      Casi son ueinte. Gueta apquangaz azungue uasgue.
      Casi es una hora. Chueta apquangaz apuyngac uasgue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 38r


    yn a~.
    II. sq. intr. Caber, caberle. 

    Ver también " Caber ": misqua, quysqua(2), zasqua

    ¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿Sis chinz esua yc mza [o] esua mahan apqua? y responde al modo q[ue] se dijo arriba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30v

      tyna a~
    1. Caber (hablando del interior de un edificio).

      Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per descriptionem, como, no cabe toda esta agua en esta tinaja - Muysca Yglesia tyn apquasquaza = No caben en la Yglesia. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 17r


    hycha chaquing apqua.
    III. sq. intr. Me corresponde, me pertenece, me toca, tengo que 

    Comentarios: 1. Ver comentarios de -pqua(3).

    Ver también " Tener que ": -pqua(3)

    No me pertenese a mī haçer eʃo = hycha chaquinga apquanza = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90v