m |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| (No se muestran 9 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = inta | |IPA_GONZALEZ = inta | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
| − | | | + | |PROTO = (PCC) *ɨnta(ʔ) → *inta |
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
| − | {{I| adv. | Al través. |~c/que | + | {{I| adv. | Al través. |~c/que|cit= |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_2922|Atravesar. ''intaque bzasqua''<br> | {{voc_2922|Atravesar. ''intaque bzasqua''<br> | ||
Atravesado estar. ''intaque azone''.|20v}} | Atravesado estar. ''intaque azone''.|20v}} | ||
| − | |||
| − | {{ | + | |
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | Al través | ||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{II| posp. | A cambio, en cambio, en retorno.|a~|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Dar en rretorno o en trueque. ''Entaz hoc mnysqua''.|50v}} | {{voc_158|Dar en rretorno o en trueque. ''Entaz hoc mnysqua''.|50v}} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | | ||
| + | | En venganza. | ||
| + | | sema = Vengarse | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Vengarʃe <nowiki>=</nowiki> ''zintaz bquyqua. mintaz. mquysqua. entaz abquys˰qua'' |122v}} | {{voc_158|Vengarʃe <nowiki>=</nowiki> ''zintaz bquyqua. mintaz. mquysqua. entaz abquys˰qua'' |122v}} | ||
{{manuscrito_2924|Vengarse = ''Zinta ys bquysqua''. me vengo de él. ''minta chahas vmquisqua''. te vengas de mi. &c.|75r}} | {{manuscrito_2924|Vengarse = ''Zinta ys bquysqua''. me vengo de él. ''minta chahas vmquisqua''. te vengas de mi. &c.|75r}} | ||
| − | {{ | + | }} |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |come= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (''a-'') se escribe ''enta''. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |cog= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{arh|ʉnta's-ʉn|Cambiar|Frank}} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{L_I| loc. posp. | En lugar de, en representación de, por. | ~ca/na |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| − | |||
{{manuscrito_2924|En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. ''Zintaca, mintaca, aentaca'' – Item. ''Zintana, mintana, aentana'' &c. Item ''Zypquaca''. l. ''Zypquana'', &c.|35r}} | {{manuscrito_2924|En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. ''Zintaca, mintaca, aentaca'' – Item. ''Zintana, mintana, aentana'' &c. Item ''Zypquaca''. l. ''Zypquana'', &c.|35r}} | ||
{{voc_158|Por mí, esto es, en mi lugar. ''Zintaca, mintaca, entaca''.|102v}} | {{voc_158|Por mí, esto es, en mi lugar. ''Zintaca, mintaca, entaca''.|102v}} | ||
| Línea 30: | Línea 92: | ||
{{voc_158|En mi lugar. ''Zintaca, mintaca, entaca'' [o] ''zypquaca, mypquaca, apquaca''.|72r}} | {{voc_158|En mi lugar. ''Zintaca, mintaca, entaca'' [o] ''zypquaca, mypquaca, apquaca''.|72r}} | ||
{{voc_158|Hablar por otro, esto es, en su lugar. ''Entac zecubunsuca''.|80r}} | {{voc_158|Hablar por otro, esto es, en su lugar. ''Entac zecubunsuca''.|80r}} | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | En lugar de | ||
| + | |||
| + | |sema1= | ||
| + | |||
| + | Por | ||
| + | |||
| + | }} | ||
Revisión actual - 11:32 17 sep 2025
inta#I adv. Al través. || inta#II posp. A cambio, en cambio, en retorno. || inta#III || inta#IV || inta#V || inta#L I ~ca/na loc. posp. En lugar de, en representación de, por.
inta, enta
- En venganza.
Vengarʃe = zintaz bquyqua. mintaz. mquysqua. entaz abquys˰qua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v
Vengarse = Zinta ys bquysqua. me vengo de él. minta chahas vmquisqua. te vengas de mi. &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 75r
I. adv. Al través.
Ver también " Al través ": in, inta
Atravesar. intaque bzasqua
Atravesado estar. intaque azone. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 20v
II. posp. A cambio, en cambio, en retorno.
Comentarios: Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (a-) se escribe enta.
Dar en rretorno o en trueque. Entaz hoc mnysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 50v
L.I. loc. posp. En lugar de, en representación de, por.
Ver también " En lugar de ": zasqua
Ver también " Por ": -sa, chica(2), fihista
En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. Zintaca, mintaca, aentaca – Item. Zintana, mintana, aentana &c. Item Zypquaca. l. Zypquana, &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 35r
Por mí, esto es, en mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v
Sustituír a otro en su lugar. Entac bzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r
Sustituir por otro. Entanisucune [o] entac isucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r
Lugartheniente ser. Entac isucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 84v
En mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca [o] zypquaca, mypquaca, apquaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72r
Hablar por otro, esto es, en su lugar. Entac zecubunsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 80r
