De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=)
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = inta
 
|IPA_GONZALEZ  = inta
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = (PCC) *ɨnta(ʔ) → *inta
+
|PROTO        = (PCC) *ɨnta(ʔ) → *inta
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{I| adv. | Al través. |~c/que}}
+
{{I| adv. | Al través. |~c/que|cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 
{{voc_2922|Atravesar. ''intaque bzasqua''<br>
 
{{voc_2922|Atravesar. ''intaque bzasqua''<br>
 
Atravesado estar. ''intaque azone''.|20v}}
 
Atravesado estar. ''intaque azone''.|20v}}
{{sema|Al través}}
 
  
{{II| posp. | A cambio, en cambio, en retorno.|a~}}
+
 
 +
 
 +
|sema=
 +
 
 +
Al través
 +
 
 +
}}
 +
 
 +
{{II| posp. | A cambio, en cambio, en retorno.|a~|cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 
{{voc_158|Dar en rretorno o en trueque. ''Entaz hoc mnysqua''.|50v}}
 
{{voc_158|Dar en rretorno o en trueque. ''Entaz hoc mnysqua''.|50v}}
  
{{arh|ʉnta's-ʉn|Cambiar|Frank}}
 
{{come|Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (''a-'') se escribe ''enta''.}}
 
  
:1. En venganza.
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|sub=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{subacep
 +
|
 +
| En venganza.
 +
| sema = Vengarse
 +
| citas =
 
{{voc_158|Vengarʃe <nowiki>=</nowiki> ''zintaz bquyqua. mintaz. mquysqua. entaz abquys˰qua'' |122v}}
 
{{voc_158|Vengarʃe <nowiki>=</nowiki> ''zintaz bquyqua. mintaz. mquysqua. entaz abquys˰qua'' |122v}}
 
{{manuscrito_2924|Vengarse &#61; ''Zinta ys bquysqua''. me vengo de él. ''minta chahas vmquisqua''. te vengas de mi. &c.|75r}}
 
{{manuscrito_2924|Vengarse &#61; ''Zinta ys bquysqua''. me vengo de él. ''minta chahas vmquisqua''. te vengas de mi. &c.|75r}}
{{sema|Vengarse}}
+
}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|come=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (''a-'') se escribe ''enta''.
 +
 
 +
 
 +
|cog=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{arh|ʉnta's-ʉn|Cambiar|Frank}}
 +
 
 +
}}
 +
 
 +
{{L_I| loc. posp. | En lugar de, en representación de, por. | ~ca/na |cit=
 +
 
 +
 
  
{{L_I| loc. posp. | En lugar de, en representación de, por. | ~ca/na }}
 
 
{{manuscrito_2924|En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. ''Zintaca, mintaca, aentaca'' – Item. ''Zintana, mintana, aentana'' &c. Item ''Zypquaca''. l. ''Zypquana'', &c.|35r}}
 
{{manuscrito_2924|En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. ''Zintaca, mintaca, aentaca'' – Item. ''Zintana, mintana, aentana'' &c. Item ''Zypquaca''. l. ''Zypquana'', &c.|35r}}
 
{{voc_158|Por mí, esto es, en mi lugar. ''Zintaca, mintaca, entaca''.|102v}}
 
{{voc_158|Por mí, esto es, en mi lugar. ''Zintaca, mintaca, entaca''.|102v}}
Línea 30: Línea 92:
 
{{voc_158|En mi lugar. ''Zintaca, mintaca, entaca'' [o] ''zypquaca, mypquaca, apquaca''.|72r}}
 
{{voc_158|En mi lugar. ''Zintaca, mintaca, entaca'' [o] ''zypquaca, mypquaca, apquaca''.|72r}}
 
{{voc_158|Hablar por otro, esto es, en su lugar. ''Entac zecubunsuca''.|80r}}
 
{{voc_158|Hablar por otro, esto es, en su lugar. ''Entac zecubunsuca''.|80r}}
{{sema|En lugar de}}
+
 
{{sema|Por}}
+
 
 +
 
 +
|sema=
 +
 
 +
En lugar de
 +
 
 +
|sema1=
 +
 
 +
Por
 +
 
 +
}}

Revisión actual - 11:32 17 sep 2025

inta#I adv. Al través.  || inta#II posp. A cambio, en cambio, en retorno.  || inta#III  || inta#IV  || inta#V  || inta#L I ~ca/na loc. posp. En lugar de, en representación de, por.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

inta, enta

Fon. Gonz.*/inta/ Cons. */inta/
    {{{GRUPO}}}
    ~c/que.
    I. adv. Al través. 

    Ver también " Al través ": in, inta

    Atravesar. intaque bzasqua
    Atravesado estar. intaque azone. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 20v


    a~.
    II. posp. A cambio, en cambio, en retorno. 

    Comentarios: Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (a-) se escribe enta.

    Dar en rretorno o en trueque. Entaz hoc mnysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 50v

    Ikʉ (Arhuaco): ʉnta's-ʉn - Cambiar (Frank )
    1. En venganza.

      Vengarʃe = zintaz bquyqua. mintaz. mquysqua. entaz abquys˰qua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v

      Vengarse = Zinta ys bquysqua. me vengo de él. minta chahas vmquisqua. te vengas de mi. &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 75r

      Ver también " Vengarse ": inta, quysqua


    ~ca/na.
    L.I. loc. posp. En lugar de, en representación de, por. 

    Ver también " En lugar de ": zasqua

    Ver también " Por ": -sa, chica(2), fihista

    En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. Zintaca, mintaca, aentaca – Item. Zintana, mintana, aentana &c. Item Zypquaca. l. Zypquana, &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 35r

    Por mí, esto es, en mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v

    Sustituír a otro en su lugar. Entac bzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r

    Sustituir por otro. Entanisucune [o] entac isucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r

    Lugartheniente ser. Entac isucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 84v

    En mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca [o] zypquaca, mypquaca, apquaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72r

    Hablar por otro, esto es, en su lugar. Entac zecubunsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 80r