m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla) |
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub) |
||
| Línea 15: | Línea 15: | ||
{{II| posp. | A cambio, en cambio, en retorno.|a~|cit= | {{II| posp. | A cambio, en cambio, en retorno.|a~|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Dar en rretorno o en trueque. ''Entaz hoc mnysqua''.|50v}} | {{voc_158|Dar en rretorno o en trueque. ''Entaz hoc mnysqua''.|50v}} | ||
| Línea 21: | Línea 23: | ||
{{come|Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (''a-'') se escribe ''enta''.}} | {{come|Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (''a-'') se escribe ''enta''.}} | ||
| − | + | ||
| + | {{subacep | ||
| + | | | ||
| + | | En venganza. | ||
| + | | sema = Vengarse | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Vengarʃe <nowiki>=</nowiki> ''zintaz bquyqua. mintaz. mquysqua. entaz abquys˰qua'' |122v}} | {{voc_158|Vengarʃe <nowiki>=</nowiki> ''zintaz bquyqua. mintaz. mquysqua. entaz abquys˰qua'' |122v}} | ||
{{manuscrito_2924|Vengarse = ''Zinta ys bquysqua''. me vengo de él. ''minta chahas vmquisqua''. te vengas de mi. &c.|75r}} | {{manuscrito_2924|Vengarse = ''Zinta ys bquysqua''. me vengo de él. ''minta chahas vmquisqua''. te vengas de mi. &c.|75r}} | ||
| − | + | }} | |
| + | |||
| + | |||
}} | }} | ||
Revisión del 15:38 16 sep 2025
inta#I adv. Al través. || inta#II posp. A cambio, en cambio, en retorno. || inta#III || inta#IV || inta#V || inta#L I ~ca/na loc. posp. En lugar de, en representación de, por.
inta, enta
- En venganza.
Vengarʃe = zintaz bquyqua. mintaz. mquysqua. entaz abquys˰qua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v
Vengarse = Zinta ys bquysqua. me vengo de él. minta chahas vmquisqua. te vengas de mi. &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 75r
I. adv. Al través.
Atravesar. intaque bzasqua
Atravesado estar. intaque azone. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 20v
Ver también "Al través": in, inta
II. posp. A cambio, en cambio, en retorno.
Dar en rretorno o en trueque. Entaz hoc mnysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 50v
Comentarios: Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (a-) se escribe enta.
L.I. loc. posp. En lugar de, en representación de, por.
En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. Zintaca, mintaca, aentaca – Item. Zintana, mintana, aentana &c. Item Zypquaca. l. Zypquana, &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 35r
Por mí, esto es, en mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v
Sustituír a otro en su lugar. Entac bzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r
Sustituir por otro. Entanisucune [o] entac isucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r
Lugartheniente ser. Entac isucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 84v
En mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca [o] zypquaca, mypquaca, apquaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72r
Hablar por otro, esto es, en su lugar. Entac zecubunsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 80r
Ver también "En lugar de": zasqua
