De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla)
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub)
Línea 15: Línea 15:
  
 
{{II| posp. | A cambio, en cambio, en retorno.|a~|cit=
 
{{II| posp. | A cambio, en cambio, en retorno.|a~|cit=
 +
 +
  
 
{{voc_158|Dar en rretorno o en trueque. ''Entaz hoc mnysqua''.|50v}}
 
{{voc_158|Dar en rretorno o en trueque. ''Entaz hoc mnysqua''.|50v}}
Línea 21: Línea 23:
 
{{come|Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (''a-'') se escribe ''enta''.}}
 
{{come|Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (''a-'') se escribe ''enta''.}}
  
:1. En venganza.
+
 
 +
{{subacep
 +
|
 +
| En venganza.
 +
| sema = Vengarse
 +
| citas =
 
{{voc_158|Vengarʃe <nowiki>=</nowiki> ''zintaz bquyqua. mintaz. mquysqua. entaz abquys˰qua'' |122v}}
 
{{voc_158|Vengarʃe <nowiki>=</nowiki> ''zintaz bquyqua. mintaz. mquysqua. entaz abquys˰qua'' |122v}}
 
{{manuscrito_2924|Vengarse &#61; ''Zinta ys bquysqua''. me vengo de él. ''minta chahas vmquisqua''. te vengas de mi. &c.|75r}}
 
{{manuscrito_2924|Vengarse &#61; ''Zinta ys bquysqua''. me vengo de él. ''minta chahas vmquisqua''. te vengas de mi. &c.|75r}}
{{sema|Vengarse}}
+
}}
 +
 
 +
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 15:38 16 sep 2025

inta#I adv. Al través.  || inta#II posp. A cambio, en cambio, en retorno.  || inta#III  || inta#IV  || inta#V  || inta#L I ~ca/na loc. posp. En lugar de, en representación de, por.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

inta, enta

Fon. Gonz.*/inta/ Cons. */inta/
    {{{GRUPO}}}
    ~c/que.
    I. adv. Al través. 

    Atravesar. intaque bzasqua
    Atravesado estar. intaque azone. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 20v

    Ver también "Al través": in, inta


    a~.
    II. posp. A cambio, en cambio, en retorno. 

    Dar en rretorno o en trueque. Entaz hoc mnysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 50v

    Ikʉ (Arhuaco): ʉnta's-ʉn - Cambiar (Frank )

    Comentarios: Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (a-) se escribe enta.


  1. En venganza.

    Vengarʃe = zintaz bquyqua. mintaz. mquysqua. entaz abquys˰qua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v

    Vengarse = Zinta ys bquysqua. me vengo de él. minta chahas vmquisqua. te vengas de mi. &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 75r

    Ver también " Vengarse ": inta, quysqua


  2. ~ca/na.
    L.I. loc. posp. En lugar de, en representación de, por. 

    En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. Zintaca, mintaca, aentaca – Item. Zintana, mintana, aentana &c. Item Zypquaca. l. Zypquana, &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 35r

    Por mí, esto es, en mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v

    Sustituír a otro en su lugar. Entac bzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r

    Sustituir por otro. Entanisucune [o] entac isucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r

    Lugartheniente ser. Entac isucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 84v

    En mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca [o] zypquaca, mypquaca, apquaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72r

    Hablar por otro, esto es, en su lugar. Entac zecubunsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 80r

    Ver también "En lugar de": zasqua

    Ver también "Por": -sa, chica(2), fihista