De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 67: Línea 67:
 
}}
 
}}
 
10. {{yux
 
10. {{yux
| [[ys|Ys]] [[quihicha|qhihicħã]] [[gue|guɣ]]  
+
| [[ys|Ys]] [[quihicha|qhihicħã]]<sup>[[-n|n]]</sup> [[gue|guɣ]]  
 
| Para eso es que
 
| Para eso es que
 
}}
 
}}
 
11. {{yux
 
11. {{yux
 
| [[a-|a]][[chuta|cħuta]] [[iesuchiristo|IeſuChiriſto]] [[chi-|chi]][[gany|gan]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[b-|b]][[tyusuca|tɣu]],  
 
| [[a-|a]][[chuta|cħuta]] [[iesuchiristo|IeſuChiriſto]] [[chi-|chi]][[gany|gan]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[b-|b]][[tyusuca|tɣu]],  
| envió a su hijo Jesucristo a(entre) nosotros
+
| envió a su hijo Jesucristo entre nosotros
 
}}
 
}}
 
12. {{yux
 
12. {{yux
 
| [[nga(2)|ɤnga]]. [[a-|A]][[hyba|ɣba]] [[bhoza|bhoʒhâ]] [[chie|chie]] [[a-|a]][[-m|mi]][[hizcasuca|hisca]][[-iua|yûà]],
 
| [[nga(2)|ɤnga]]. [[a-|A]][[hyba|ɣba]] [[bhoza|bhoʒhâ]] [[chie|chie]] [[a-|a]][[-m|mi]][[hizcasuca|hisca]][[-iua|yûà]],
| para que nos curara con su sangre
+
| para que con su sangre nos curara
 
}}
 
}}
 
13. {{yux
 
13. {{yux
 
| [[nga(2)|ɣnga]] [[suetyba|ſuê tɣba]] [[yta|ɣta]][[-n|n]] [[fac|baqɣ]] [[chie|chiè]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-iua|yûâ]] [[a-|a]][[husqua|huqɣ]],
 
| [[nga(2)|ɣnga]] [[suetyba|ſuê tɣba]] [[yta|ɣta]][[-n|n]] [[fac|baqɣ]] [[chie|chiè]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-iua|yûâ]] [[a-|a]][[husqua|huqɣ]],
| y vino para sacarnos de las manos del 'demonio'(suetyba)
+
| y para sacarnos de las manos de Suetyba vino.
 
}}
 
}}
 
14. {{yux
 
14. {{yux
 
| [[hysca|hɣſc]] [[a-|a]][[guene|guên]]  
 
| [[hysca|hɣſc]] [[a-|a]][[guene|guên]]  
| De este manera es/Así es.
+
| Así es.
 
}}
 
}}
 
15. {{yux
 
15. {{yux
| [[npqua|ɣmpqau]][[-ca|qɣ]], [[insuca|Iſû]], [[consuca|coſû]],
+
| [[npqua|ɣmpqau]][[-ca|qɣ]], [[insuca|Iſû]]
| Por tanto laméntate, llora,
+
| Por tanto laméntate,
 
}}
 
}}
 
16. {{yux
 
16. {{yux
 +
| [[consuca|coſû]],
 +
| llora,
 +
}}
 +
17. {{yux
 
| [[nga|ɣnga]] [[m-|vm]][[pecado]] [[a-|a]][[apqua|ap]]-
 
| [[nga|ɣnga]] [[m-|vm]][[pecado]] [[a-|a]][[apqua|ap]]-
 
| y tus pecados
 
| y tus pecados

Revisión del 21:57 1 jul 2019

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo

           puɣn agà ſu gua?

7     Ipqua atabê mhacâ bhaqɣn
           ʒhîngacô?

[EXORTACION AL
penitente.][1]


Cħuenʒha ghuaicà maqɣyâ
maguʒhâ puɣnuqɣ vm puɣ
[2] cħoqɣ, ɣnga vm paba Dios
obacâ vmqɤ ɣmpqauqɣ, vm
conſûcas, vm in ſûcas confeſ-
ſar vmquɣnan, a apqûa agu-
ʒhingâ. Ys qhihicħã[3] guɣ acħu
ta Ieſu Chiriſto chiganca ab
tɣu, ɤnga. Aɣba bhoʒhâ chie
amhis cayûà, ɣnga ſuê[4] tɣba ɣ-
tan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ,
hɣſca guên ɣmpqauqɣ, Iſû,
coſû, ɣnga vm pecado a ap-

qua
Lematización[5]

           puɣn a ſu gua?
7     Ipqua atabê mhac âbhaqɣn
           ʒhînga?

[EXORTACION AL
penitente.][6]

Cħuenʒha ghuaicà ma
maguʒhâ puɣnuqɣ vm puɣ[-]
n[7] cħo, ɣnga vm paba Dios

aoba vmm ɣmpqau, vm
conſûcas, vm in ſûcas confeſ-
ſar
vmmquɣnan, a apqûa agu-

ʒhingâ. Ys qhihicħãn[8] guɣ acħu
ta
Ieſu Chiriſto chiganca ab

tɣu, ɤnga. Aɣba bhoʒhâ chie
amhis cayûà, ɣnga ſuê[9] tɣba ɣ-
tan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ,
hɣſca guên ɣmpqauqɣ, Iſû,
coſû, ɣnga vm pecado a ap-

qua
Fotografía[10]
Gramatica Lugo 156v.jpg


Referencias

  1. Este titulo se encuentra en la versión española del confesionario pero hacía falta en la versión en muisca. Lo hemos agregado para mejor comprensión. Ver folio 138 recto.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido puɣqɣ̃. Apócope de nuca, de tal manera que vmpuɣqɤ̃/vmpuɣquɤn vendría a significar 'de/desde todo tu corazón'.
  3. La virgulilla sobre la 'a' es apenas legible.
  4. En el facsímil de la Universidad del Rosario no se observa claramente el acento circunflejo.
  5. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  6. Este titulo se encuentra en la versión española del confesionario pero hacía falta en la versión en muisca. Lo hemos agregado para mejor comprensión. Ver folio 138 recto.
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido puɣqɣ̃.
  8. La virgulilla sobre la 'a' es apenas legible.
  9. En el facsímil de la Universidad del Rosario no se observa claramente el acento circunflejo.
  10. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.