De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
m (Añadidos en muysca)
Línea 29: Línea 29:
 
afirm.<sup>on</sup> Con el vbō, '''[[gue|Gue]]''', se ʃuelen quítar las ter{{an1|-}}<br>
 
afirm.<sup>on</sup> Con el vbō, '''[[gue|Gue]]''', se ʃuelen quítar las ter{{an1|-}}<br>
 
minacioneʃ finaleʃ, '''[[-squa|Squa]]''', i, '''[[-suca|suca]]''', y deʃir deſta<br>
 
minacioneʃ finaleʃ, '''[[-squa|Squa]]''', i, '''[[-suca|suca]]''', y deʃir deſta<br>
man.<sup>a</sup> '''[[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[chosqua|cho]][[-su|su]][[-ua(2)|<sup>u</sup>a]]''', eſtas trabajando{{an1|?}} y responde<br>
+
man.<sup>a</sup> '''[[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[chosqua|cho]][[-su|su]][[-ua(2)|<sup>u</sup>a]]''', eſtas trabajando{{an1|?}} y responde<br>
 
'''[[i-|i]][[chosqua|cho]][[-su|su]][[gue]]''', Trabajando eſtoí, '''[[m-|m]][[cubunsuca|cubun]][[-su|su]][[-ua(2)|<sup>u</sup>a]]''', eſtaʃ<br>
 
'''[[i-|i]][[chosqua|cho]][[-su|su]][[gue]]''', Trabajando eſtoí, '''[[m-|m]][[cubunsuca|cubun]][[-su|su]][[-ua(2)|<sup>u</sup>a]]''', eſtaʃ<br>
 
ablando{{an1|?}}; '''[[ze-|ze]][[cubunsuca|cubu{{in|n}}]][[-su|su]][[gue]]''', ablando eſtoi, Eſto es en el<br>
 
ablando{{an1|?}}; '''[[ze-|ze]][[cubunsuca|cubu{{in|n}}]][[-su|su]][[gue]]''', ablando eſtoi, Eſto es en el<br>

Revisión del 10:54 25 mar 2024

Lematización[1]
ʃino respondiendo preg.ta vno[;] ʃi una Coʃa es bue[-]

na y responde, choin, pues buena eʃ y de eʃa
manera ʃe ba respondiendo por laʃ demaʃ
Pt.es[2] de la orōn. hychain, pueʃ yo ʃoi, mue,in
pues tu ereʃ ysin, pues Eʃe es, ahucin[3] , pues ya
vino, ahuzain, pues no a benido, hisquin, pueʃ
aʃi eʃ. Tanbien para çignificar Lo mismo ʃe ʃue[-]
le poner al fin del vbō. aʃi afirmatibo Como
negatibo eſta part.a no, dhā un poco Entre dien[-]
teʃ Como, ie bquyno, pues ya hiso[4] eʃo, bquyza=
no, pues no lo a[5] hecho, =
Nunca tras de la, N, ʃe puede ʃeguir ynmedìa[-]
tam.te El vbō, Gue, y asi despueʃ de la, N,
se le a de aǹadir una, E, y aʃi ʃe a de desir, a[-]
guene gue[,] choine gue, y aun en la poſtpoʃiʃion
na, aviendoʃe de quitar la, A, por ʃeguirʃe
otra palabra, si la palabra ʠ ʃe çigue eʃ, gue,
En lugar de la, A, se a de poner, E, y aʃi se a de de[-]
sir, plazane gue, En la plaza eʃ, Cosinane gue
En la cosina es =
Yten el vbō de ps.te[6] aʃi p.a La ynterrog.on Com˰o para la
afirm.on Con el vbō, Gue, se ʃuelen quítar las ter[-]
minacioneʃ finaleʃ, Squa, i, suca, y deʃir deſta
man.a m[m]chosuua, eſtas trabajando[?] y responde
ichosugue, Trabajando eſtoí, mcubunsuua, eſtaʃ
ablando[?]; zecubu˰nsugue, ablando eſtoi, Eſto es en el
vbō, afirmatibo y q.do Se pone El suſt.o Gue, en
los demaʃ caʃos no ai eſta dif.a y aʃi responden

ichosqua
Fotografía[7]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 7v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Abreviatura de "Partes".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido ahuquin.
  4. Creemos que lo correcto debió ser "hise/hice" en lugar de "hiso".
  5. Creemos que lo correcto debió ser "e/he" en lugar de "a".
  6. Abreviatura de "presente".
  7. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.