De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 23: Línea 23:
 
# Par = '''[[tama|tam{{an|a}}]] [[ata]]'''._ '''[[tama]] [[boza]]''' = dos pares &c.<br>  
 
# Par = '''[[tama|tam{{an|a}}]] [[ata]]'''._ '''[[tama]] [[boza]]''' = dos pares &c.<br>  
 
# Paramo = '''[[zoque|Zoque]]'''_ Para _ '''[[guaca(2)|guaca]]'''.<br>  
 
# Paramo = '''[[zoque|Zoque]]'''_ Para _ '''[[guaca(2)|guaca]]'''.<br>  
# Parar = '''quypquas'''. pret.<sup>o</sup>= '''quy'''. '''itysqua'''. {{lat|l.}} '''quypquas Zequynsuca'''.<br> {{lat|l.}} '''quypquas Zequysqua'''. {{lat|l.}} '''quypquas izasqua'''.<br> {{in|&#91;Estar&#93; parado. '''&#91;quipq&#93;uas &#91;Zepquans&#93;uca'''.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.</ref><br>
+
# Parar = '''[[quypqua]][[-s|s]]'''. pret.<sup>o</sup>= '''quy'''<ref>Esta mención del pretérito parece hacer referencia al verbo ''zebquysqua'', escrito un poco más adelante. Es posible que el copista haya cambiado el renglón de esta referencia.</ref>. '''itysqua'''. {{lat|l.}} '''[[quypqua]][[-s|s]] [[ze-|Ze]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> {{lat|l.}} '''[[quypqua]][[-s|s]] [[ze-|Ze]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[quypqua]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.<br> {{in|&#91;Estar&#93; parado. '''&#91;quipq&#93;uas &#91;Zepquans&#93;uca'''.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.</ref><br>
 
# Parda cosa = '''Atyban mague'''. {{lat|l.}} '''tybco'''. {{lat|l.}} '''busun mague'''.<br>  
 
# Parda cosa = '''Atyban mague'''. {{lat|l.}} '''tybco'''. {{lat|l.}} '''busun mague'''.<br>  
 
# Para siempre = '''Hataca vbuca'''.<br>  
 
# Para siempre = '''Hataca vbuca'''.<br>  

Revisión del 10:39 23 ago 2023

32.

P.

Padre = Paba._ Padre llamando con respeto = PabiDnē[1] .

Padrastro = Zequihiquypqua ia zepaba.

Pagar lo q.e se ha comprado = Zebcusqua.
˰[chubia] Ze[cusqua] = Pa[gar de]udas.[2]

Pagar lo q.e se debe por otra obligacion = Ay zemnisqua.

Pagar el pasaje de la balsa = Zinzebquichpquasuca.

Palabra = cubun. l. in, zin, min, mia, tuya _ Hẏca significa
tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de
otras palabras. v.g. xcazinga = callad._ xcazaque - Callada-
mente. vide in additione[3] .

Paladar = quyhycata.

Palma de la mano = yta fihista.

Palo = quye. l. quyechune. l. quyemuyne.

Pan = un. l. fun.

Pantano = Suamne.

Papagayo, periquito = Pquista.

Papirote = pihichigo._ Papirotes dar = Zepihichigosqua.

Par = tamata._ tamaboza = dos pares &c.

Paramo = Zoque_ Para _ guaca.

Parar = quypquas. pret.o= quy. itysqua. l. quypquas Zequynsuca.
l. quypquas Zequysqua. l. quypquas izasqua.
˰[Estar] parado. [quipq]uas [Zepquans]uca.[4]

Parda cosa = Atyban mague. l. tybco. l. busun mague.

Para siempre = Hataca vbuca.

Parida = isquyn.

Parecer, id est, apparere[5] = Chanhistysuca, manhistysuca, an-
histysuca &c. et cum negatione infine[6] , significa, no parecer.

Parece bien = yquyazyquy._ No parece bien = yquyaz yza. l. yquy
azycuque aza. _ Yquyazynga: bien parecera &c.

Parir = Zebxisqua. activo. Item ixisqua neutro. Item. faque-
bgasqua activo.

Partear = Iezebiasqua.

Partera = ie iasca. l. muysca iasca.

Parpado del ojo = vpquaboi.

Partir = Sacanbtasqua._ Partirse = sacan amasqua. l. ahychan--suca.[7]

Partirse, id est, proficisci[8] = inasqua. Partiose de mi = Zuhuinana.

Pasar = Aizemisqua. pret.o Zemi.

Pasarse de un cabo, à otro = ipquabie vbinaibtasqua.

Pasar el Rio, id est, vadearlo, andar por él = xie zebxysqua. pret.o

bxihiquy

Lematización[9]
32.

P.

  1. Padre = Paba._ Padre llamando con respeto = PabiDnē[10] .
  2. Padrastro = Zequihiquy pquaia zepaba.
  3. Pagar lo q.e se ha comprado = Zebcusqua.
    ˰[chubi] Ze[cusqua] = Pa[gar de]udas.[11]
  4. Pagar lo q.e se debe por otra obligacion = Ay zemnisqua.
  5. Pagar el pasaje de la balsa = Zin zebquichpquasuca.
  6. Palabra = cubun. l. in, zin, min, mia, tuya _ Hẏca significa
    tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de
    otras palabras. v.g. xcazinga = callad._ xcazaque - Callada-
    mente. vide in additione[12] .
  7. Paladar = quyhycata.
  8. Palma de la mano = yta fihista.
  9. Palo = quye. l. quye chune. l. quye muyne.
  10. Pan = un. l. fun.
  11. Pantano = Suamne.
  12. Papagayo, periquito = Pquista.
  13. Papirote = pihichigo._ Papirotes dar = Zepihichigosqua.
  14. Par = tam[a] ata._ tama boza = dos pares &c.
  15. Paramo = Zoque_ Para _ guaca.
  16. Parar = quypquas. pret.o= quy[13] . itysqua. l. quypquas Zequynsuca.
    l. quypquas Zequysqua. l. quypquas izasqua.
    ˰[Estar] parado. [quipq]uas [Zepquans]uca.[14]
  17. Parda cosa = Atyban mague. l. tybco. l. busun mague.
  18. Para siempre = Hataca vbuca.
  19. Parida = isquyn.
  20. Parecer, id est, apparere[15] = Chanhistysuca, manhistysuca, an-
    histysuca &c. et cum negatione infine[16] , significa, no parecer.
  21. Parece bien = yquyazyquy._ No parece bien = yquyaz yza. l. yquy
    azycuque aza. _ Yquyazynga: bien parecera &c.
  22. Parir = Zebxisqua. activo. Item ixisqua neutro. Item. faque-
    bgasqua activo.
  23. Partear = Iezebiasqua.
  24. Partera = ie iasca. l. muysca iasca.
  25. Parpado del ojo = vpquaboi.
  26. Partir = Sacanbtasqua._ Partirse = sacan amasqua. l. ahychan--suca.[17]
  27. Partirse, id est, proficisci[18] = inasqua. Partiose de mi = Zuhuinana.
  28. Pasar = Aizemisqua. pret.o Zemi.
  29. Pasarse de un cabo, à otro = ipquabie vbinaibtasqua.
  30. Pasar el Rio, id est, vadearlo, andar por él = xie zebxysqua. pret.o
bxihiquy


Referencias

  1. Traducción del latín: "Probable abreviatura de Domine, en español, 'Señor'".
  2. Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave.
  3. Traducción del latín: "Véase en la adición".
  4. Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.
  5. Traducción del latín: "'Es decir, que aparezca'".
  6. Traducción del latín: "Y con negación al final".
  7. -suca está escrito encima de ahychan-.
  8. Traducción del latín: "Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar".
  9. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  10. Traducción del latín: "Probable abreviatura de Domine, en español, 'Señor'".
  11. Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave.
  12. Traducción del latín: "Véase en la adición".
  13. Esta mención del pretérito parece hacer referencia al verbo zebquysqua, escrito un poco más adelante. Es posible que el copista haya cambiado el renglón de esta referencia.
  14. Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.
  15. Traducción del latín: "'Es decir, que aparezca'".
  16. Traducción del latín: "Y con negación al final".
  17. -suca está escrito encima de ahychan-.
  18. Traducción del latín: "Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar".
  19. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.