m (Texto reemplaza - '{{dic_anonymous|' a '{{voc_158|') |
m |
||
(No se muestran 58 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{MUI-ESP |
|IPA_GONZALEZ = upkua | |IPA_GONZALEZ = upkua | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = ˈuba-kʷa |
+ | |FON = ˈubkʷa | ||
+ | |GRUPO = | ||
+ | |||
+ | [[c1::u:u]] | ||
+ | [[c1::b:b]] | ||
+ | [[c1::0:a]] | ||
+ | [[c1::kʷ:0]] | ||
+ | [[c1::a:0]] | ||
+ | |||
+ | |COM = La k después de la b se hace evidente por el cognado con el chimila. El muisca fue al parecer el único en conservarla. | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
− | | | + | |SWADESH = 8 |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | + | {{I| s. | Vista, ojos, *visión. }} | |
− | {{voc_158|Careçer de ojos. ''Zupqua magueza''.| | + | {{voc_158|Ojos. ''Upqua''.|91v}} |
+ | {{manuscrito_2923|Ojos = ''vbqua'' =|31v}} | ||
+ | {{voc_158|Careçer de ojos. ''Zupqua magueza''.|36v}} | ||
+ | {{sema|Ojo}} | ||
+ | {{sema|Vista}} | ||
+ | {{sema|Abultamiento}} | ||
− | | | + | {{tuf|uba|Semilla, fruta, ojo, estrella|Headland}} |
− | | | + | {{mot|oo|ojo|Mogollón}} {{mot|Obua|Ojos|Mutis}} |
− | | | + | {{mbp|úma|ojo|Trillos|95}} |
+ | {{arh|úmɨ|ojo|& Reed}} | ||
+ | {{kog|úba|ojo|& Reed}} | ||
+ | {{cbg|waakwa|ojo|Niño}} | ||
+ | {{gym|okwä|ojo|Quesada}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{II| s. | Yema, brote, ojo | ||
+ | |def = de un tubérculo | ||
}} | }} | ||
− | [ | + | {{voc_158|Echar tallitos las turmas <nowiki>=</nowiki> ''opquas anyquy'' L, ''epquagaz fac anyquy'' <nowiki>=</nowiki>|66v}} |
+ | {{sema|Turma}} | ||
+ | {{come|En varios lugares de la Cordillera Oriental, pelar la papa quitándole sólo las yemas se la llama "ojetiar" u "ojetear". De igual forma, al proceso de germinación de la papa se le conoce como "estar ojiando" u "ojeando". Sin embargo, estas formas verbables podrían derivar de "hoja", y por ende escribirse "hojetiar" y "hojear", en cuyo caso no se relacionarían semánticamente con el muysca.}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_I| loc. posp. | Delante de mí | z~ fihistana | ||
+ | |def = lit. en frente de mi vista | ||
+ | }} | ||
+ | {{voc_158|Delante, en presençia. ''Zubana, mubana, obana; Pedro ubana; <u>zupquafihistan</u>, <u>mupquafihistan</u>, <u>opquafistan</u>''. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: ''mupqua fihistan zosmachiba'', ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas.|52v}} | ||
+ | {{sema|En frente de}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_I| loc. n. |Sentido |z~ zpquyquy | ||
+ | |def = Capacidad de percepción y reacción a estímulos, generalmente por medio de la visión | ||
+ | }} | ||
+ | {{voc_158|ʃentido <nowiki>=</nowiki> ''zupqua zepquyquy'', Como quando ʃe pregunta del enfermo: tiene todauia sentido// ''eco yscuc opqua pquyquyz aguene''. aun tiene sentido. ''ec opqua pquyquyz aguene'': ya se le a quítado El sentido ya no siente: ''ie opqua pquyquyz aguezac aga''. perder El sentido Como quando uno senborracha: ''zuhuichyc puycaz aguezac agasqua'' <nowiki>=</nowiki>|113v}} | ||
+ | {{sema|Percepción}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_I| loc. n. | Vivos, los que están vivos | a~ biza | ||
+ | |def = lit. los que tienen su sentido | ||
+ | }} | ||
+ | {{cat_158|''Ynan xie ubguy saia nga <u>opqua bîza</u> quyia nza pecado muyian abtayìoa ahunga'', de donde bendra a jusgar a <u>los viuos</u> y a los muertos <nowiki>=</nowiki> |133r}} | ||
+ | {{sema|Vivir}} |
Revisión actual del 08:47 17 may 2024
upqua#I s. Vista, ojos, *visión. || upqua#II s. Yema, brote, ojo (de un tubérculo) || upqua#L_I z~ fihistana, z~ zpquyquy, a~ biza loc. n., loc. posp. Sentido, Vivos, los que están vivos, Delante de mí (lit. en frente de mi vista, lit. los que tienen su sentido, Capacidad de percepción y reacción a estímulos, generalmente por medio de la visión)
upqua, ubqua, upquâ
Ojos. Upqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 91v
Ojos = vbqua = [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 31v
Careçer de ojos. Zupqua magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36v
Ver también "Ojo": ghuiquyn, upqua, upqua boi, upqua siu, upquaga, xima, ximansuca, ximza
Ver también "Vista": upqua, upquago, upquasuca
Ver también "Abultamiento": chispqua, iospqua, uinpqua, upqua
Echar tallitos las turmas = opquas anyquy L, epquagaz fac anyquy = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 66v
Ver también "Turma": bhosioiomy, chuzynca, funzaiomy, gazaiomy, iome, iomgy, iomza, iomzaga, pquaseiomy, quyhysaiomy, quyiomy, tybaiomy, upqua, xieiomy
Comentarios: En varios lugares de la Cordillera Oriental, pelar la papa quitándole sólo las yemas se la llama "ojetiar" u "ojetear". De igual forma, al proceso de germinación de la papa se le conoce como "estar ojiando" u "ojeando". Sin embargo, estas formas verbables podrían derivar de "hoja", y por ende escribirse "hojetiar" y "hojear", en cuyo caso no se relacionarían semánticamente con el muysca.
L.I. loc. posp. Delante de mí ( lit. en frente de mi vista. )
Delante, en presençia. Zubana, mubana, obana; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: mupqua fihistan zosmachiba, ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v
Ver también "En frente de": fihista, uba, upqua
L.I. loc. n. Sentido ( Capacidad de percepción y reacción a estímulos, generalmente por medio de la visión. )
ʃentido = zupqua zepquyquy, Como quando ʃe pregunta del enfermo: tiene todauia sentido// eco yscuc opqua pquyquyz aguene. aun tiene sentido. ec opqua pquyquyz aguene: ya se le a quítado El sentido ya no siente: ie opqua pquyquyz aguezac aga. perder El sentido Como quando uno senborracha: zuhuichyc puycaz aguezac agasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 113v
Ver también "Percepción": huichy, pquyquy, upqua
L.I. loc. n. Vivos, los que están vivos ( lit. los que tienen su sentido. )
Ynan xie ubguy saia nga opqua bîza quyia nza pecado muyian abtayìoa ahunga, de donde bendra a jusgar a los viuos y a los muertos = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 133r
Ver también "Vivir": bizine, huyhyzensuca, upqua, zone