m (Gómez) |
m |
||
(No se muestran 39 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{MUI-ESP | {{MUI-ESP | ||
− | |IPA_GONZALEZ = | + | |IPA_GONZALEZ = puɨne |
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = |
+ | 1. (PCC) *'kʷɨwi → kʷə- (Datos perdidos del arhuaco?) | ||
+ | 2. (PCC) *'kʷɨt- → kʷɨ- | ||
+ | |GRUPO = | ||
+ | |||
+ | [[c1::kʷ:kʷ]] | ||
+ | [[c1::ə:i]] | ||
+ | |||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
− | {{I| v. est. | | + | {{I| v. est. c. | Haber, tener, estar | |
+ | |def= una pequeña cantidad de cosas retenidas, constituidas o agrupadas, tanto tangibles como intangibles | ||
+ | }} | ||
+ | {{verbo | ||
+ | |par-imp =puyna | ||
+ | }} | ||
{{voc_158|Estar el agua y el licor. ''Apuyne''.|75r}} | {{voc_158|Estar el agua y el licor. ''Apuyne''.|75r}} | ||
{{voc_158|Estar el plato, escudilla, totuma, y todas las demás uaçijas en que se come y basos en que se bebe. ''Apuyne''.|75r}} | {{voc_158|Estar el plato, escudilla, totuma, y todas las demás uaçijas en que se come y basos en que se bebe. ''Apuyne''.|75r}} | ||
− | {{manuscrito_2923|De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = ''Apuyne'', lo mismo se dice del color que está estendido, y de una múcara, y del paño, o trapo, o manta, | + | {{manuscrito_2923|De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = ''Apuyne'', lo mismo se dice del color que está estendido, y de una múcara, y del paño, o trapo, o manta, si no está suelta, o tendida. ''Apuyny'', de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.|21r}} |
+ | {{voc_158|Algo más ai, ablando de cosas líquidas. ''Ingue apuyquyne'' [o] ''ingue apuyne''.|11v}} | ||
+ | {{sema|Poner varios}} | ||
{{sema|Verbo estativo}} | {{sema|Verbo estativo}} | ||
− | :1. ''' | + | {{tuf|cuitro|1. adj. bastante; mucho; grande; demasiado; más.|Headland}} |
− | {{voc_158|Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, ''itan | + | {{mbp|kʉngui|Todos|Trillos|95}} |
+ | |||
+ | |||
+ | :1. '''quyhys a~'''. Tener un límite con, lindar con (*lit. estar retenida/limitada junto a). | ||
+ | {{voc_158|Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, ''itan Pedro ta [q]yhys apuyne''.|12r}} | ||
{{sema|Limitar}} | {{sema|Limitar}} | ||
− | {{ | + | :2. '''a~uca'''. Teniendo. |
− | {{ | + | {{gra_158|...; teniendo actualmente la totuma en las manos se murió, ''zocaz atan <u>apuynuca</u> abgy''.|10r}} |
− | {{ | + | |
+ | |||
+ | {{fuentes_historicas}} | ||
+ | {{otra_fuente | ||
+ | |palabra = puen | ||
+ | |autor = Rodríguez, Freyle | ||
+ | |fuente = El carnero. Prólogo, edición y notas de Darío Achury Valenzuela. | ||
+ | |pagina = Pág. 47 | ||
+ | |editorial = El carnero. Rodríguez Freyle | ||
+ | |ano = 1992 | ||
+ | |lugar = Caracas | ||
+ | |cita = | ||
+ | |||
+ | Procuró el General de Quesada saber qué gente tenía su contrario; hizo preguntar a algunos indios de la tierra que había cogido por intérpretes de aquel indio que cogieron con los dos panes de sal y los había guiado hasta meterlos en este Reino, que con la comunicación hablaba ya algunas palabras en español; respondieron los preguntados en su lengua diciendo ''musca (<sup>a</sup>)<u>puen</u>unga'', que es lo propio que decir mucha gente. | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{II| adj. | Poco | ||
+ | |def = Hablando de cosas intangibles o que no se pueden asir | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | :1. '''a~nga'''. Poco será. | ||
+ | {{voc_158|Poco en coʃas lìquídas y en el ayre y en el tiempo y en los actos de uer oír y holgarse y semejantes <nowiki>=</nowiki> ''apuynga''.|99r}} | ||
+ | {{sema|Poco}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{III| adv. t. | Falta poco para, dentro de poco |~, ~gue | ||
+ | |def = Hablando de un acontecimiento que ocurrirá pronto | ||
+ | }} | ||
+ | {{voc_2922|Poco falta para morirme. ''Puyquy bgy'' l. ''puyngue bgy''.|73v}} | ||
+ | {{sema|Poco}} | ||
{{sema|Haber}} | {{sema|Haber}} | ||
− | {{ | + | {{tuf|cónuro|1. Pequeño, chiquito. 2. Poco|Headland}} |
+ | {{mbp|ákwia|Pequeño|Headland}} | ||
+ | |||
+ | :1. Por poco, no faltó mucho para (Hablando de un acontecimiento que casi ocurre) | ||
+ | {{voc_158|Suelen tanuién desir quando rrefieren el peligro pasado: por poco me susediera esto, como, por poco me ahogara, ''puyquy siec bgy'' [o] ''puyngue siec bgy''.|97v}} | ||
+ | {{sema|Casi}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_I| loc. v. | Todos, todas, cada uno| ~ uca | ||
+ | |def = Señala a los miembros que conforman un grupo pequeño | ||
+ | }} | ||
{{voc_158|Cada mañana. ''Aic puynuca''.|32v}} | {{voc_158|Cada mañana. ''Aic puynuca''.|32v}} | ||
{{voc_158|Cada tarde. ''Suameca puynuca''.|32v}} | {{voc_158|Cada tarde. ''Suameca puynuca''.|32v}} | ||
Línea 29: | Línea 88: | ||
{{voc_158|Todos somos buenos. ''Apuynuca chia muysca cho fuyze gue''.|119v}} | {{voc_158|Todos somos buenos. ''Apuynuca chia muysca cho fuyze gue''.|119v}} | ||
{{voc_158|Todos somos hombres. ''Apuynuca chia muysca fuyze gue''.|119v}} | {{voc_158|Todos somos hombres. ''Apuynuca chia muysca fuyze gue''.|119v}} | ||
+ | {{sema|Todo}} | ||
− | {{ | + | {{qrx|puynuga|todo/cada uno|Gómez}} |
− | {{ | + | <!-- {{tuf|bahnaca|todo/s|Headland}} No se descarta del todo, pero tener en cuenta que exite a-zon-uca, --> |
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_II| loc. adj. c.| Dentro de poco |a~ basgue | ||
+ | |gra = Se usa con verbos de movimiento como ''-pquasqua'' | ||
+ | }} | ||
+ | {{voc_158|Poco falta. ''Apuyngue basgue'' [o] ''azungue basgue''.|99v}} | ||
+ | {{voc_158|Cassi llega. ''Apuyngue uasgue apquanga'' [o] ''apquangaz apuyngue uasgue''.|37v}} |
Revisión actual del 17:02 8 ago 2024
puyne#I v. est. c. Haber, tener, estar (una pequeña cantidad de cosas retenidas, constituidas o agrupadas, tanto tangibles como intangibles) || puyne#II adj. Poco (Hablando de cosas intangibles o que no se pueden asir) || puyne#III adv. t. Falta poco para, dentro de poco (Hablando de un acontecimiento que ocurrirá pronto) || puyne#L_I ~ uca loc. v. Todos, todas, cada uno (Señala a los miembros que conforman un grupo pequeño)
puyne, pquyne, puɣne
- 1. quyhys a~. Tener un límite con, lindar con (*lit. estar retenida/limitada junto a).
- 2. a~uca. Teniendo.
- "Procuró el General de Quesada saber qué gente tenía su contrario; hizo preguntar a algunos indios de la tierra que había cogido por intérpretes de aquel indio que cogieron con los dos panes de sal y los había guiado hasta meterlos en este Reino, que con la comunicación hablaba ya algunas palabras en español; respondieron los preguntados en su lengua diciendo musca (a)puenunga, que es lo propio que decir mucha gente."
Rodríguez, Freyle. El carnero. Prólogo, edición y notas de Darío Achury Valenzuela.. El carnero. Rodríguez Freyle Pág. 47. Caracas - 1992. - 1. a~nga. Poco será.
- 1. Por poco, no faltó mucho para (Hablando de un acontecimiento que casi ocurre)
Part.-Imp. puyna.
Estar el agua y el licor. Apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r
Estar el plato, escudilla, totuma, y todas las demás uaçijas en que se come y basos en que se bebe. Apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r
De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne, lo mismo se dice del color que está estendido, y de una múcara, y del paño, o trapo, o manta, si no está suelta, o tendida. Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 21r
Algo más ai, ablando de cosas líquidas. Ingue apuyquyne [o] ingue apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11v
Ver también "Poner varios": pquycansuca, pquysqua, puyne, puyquyne
Ver también "Verbo estativo": bizine, guene, pquane, pquapquane, puyhyquyne, puyne, puyquyne, puyquyne(2), soane, sucune, syne, zone
Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, itan Pedro ta [q]yhys apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12r
Ver también "Limitar": puyne, yca(2), yhy
...; teniendo actualmente la totuma en las manos se murió, zocaz atan apuynuca abgy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 10r
Fuentes históricas:
Poco en coʃas lìquídas y en el ayre y en el tiempo y en los actos de uer oír y holgarse y semejantes = apuynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 99r
Ver también "Poco": bica, bie, ingue, pquyca, puyne, zinga, zunga, zungue, zyhy
III. adv. t. Falta poco para, dentro de poco ( Hablando de un acontecimiento que ocurrirá pronto. )
Poco falta para morirme. Puyquy bgy l. puyngue bgy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 73v
Ver también "Poco": bica, bie, ingue, pquyca, puyne, zinga, zunga, zungue, zyhy
Ver también "Haber": guene, pquane, pquyca, puyne, puyquyne
Suelen tanuién desir quando rrefieren el peligro pasado: por poco me susediera esto, como, por poco me ahogara, puyquy siec bgy [o] puyngue siec bgy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 97v
Ver también "Casi": pquyca, puyne
L.I. loc. v. Todos, todas, cada uno ( Señala a los miembros que conforman un grupo pequeño. )
Cada mañana. Aic puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v
Cada tarde. Suameca puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v
Cada año. Zocam puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v
Todos los días. Suas puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120r
Todos. Azonuca [o] apuynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v
Todos somos buenos. Apuynuca chia muysca cho fuyze gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v
Todos somos hombres. Apuynuca chia muysca fuyze gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v
Ver también "Todo": chahansuca, fuyza, pquane, puyne, sucune, uca(2), zone
L.II. loc. adj. c. Dentro de poco ( Gram. Se usa con verbos de movimiento como -pquasqua.)
Poco falta. Apuyngue basgue [o] azungue basgue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 99v
Cassi llega. Apuyngue uasgue apquanga [o] apquangaz apuyngue uasgue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 37v