De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla)
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub)
Línea 9: Línea 9:
 
{{I| adj. | Suelto, solo, *libre,  
 
{{I| adj. | Suelto, solo, *libre,  
 
|de = sin sujeción
 
|de = sin sujeción
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  
Línea 21: Línea 22:
 
{{II| posp. | Simplemente, solamente, sin más, no más, simplemente de, simplemente a, solamente de, solamente a
 
{{II| posp. | Simplemente, solamente, sin más, no más, simplemente de, simplemente a, solamente de, solamente a
 
|def = Pospuesto a sustantivos, indica el modo en el que se ejecuta una acción
 
|def = Pospuesto a sustantivos, indica el modo en el que se ejecuta una acción
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  
 +
 +
 +
 +
  
 
{{voc_158|Caer de cabeza <nowiki>=</nowiki> ''izysc <u>o</u> guan zemasqua'', L, ''izyt <u>o</u> guan Zmasqua'', L, ''izyt <u>o</u> zemisqua'', L,// ''izyt <u>o</u> inysqua'',|33r}}
 
{{voc_158|Caer de cabeza <nowiki>=</nowiki> ''izysc <u>o</u> guan zemasqua'', L, ''izyt <u>o</u> guan Zmasqua'', L, ''izyt <u>o</u> zemisqua'', L,// ''izyt <u>o</u> inysqua'',|33r}}
Línea 34: Línea 40:
  
  
:1. '''~gue'''. Solamente hay, solo hay (hablando de de alguna cosa o materia).
+
 
 +
{{subacep
 +
| ~gue
 +
| Solamente hay, solo hay (hablando de de alguna cosa o materia).
 +
| citas =
 
{{manuscrito_2923|Mas ay &#61; ''yscunza''. No hay mas &#61; ''<u>yscuguy</u>''.<br>Mas avra &#61; ''yscun zynga cha''. No havra mas &#61; ''yscungacha''. de
 
{{manuscrito_2923|Mas ay &#61; ''yscunza''. No hay mas &#61; ''<u>yscuguy</u>''.<br>Mas avra &#61; ''yscun zynga cha''. No havra mas &#61; ''yscungacha''. de
 
suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo en la Española, et econtra.|29v}}  
 
suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo en la Española, et econtra.|29v}}  
 +
}}
  
:2. '''~nza'''. No hay solamente eso, no hay sólo eso (hablando de alguna cosa o materia).
+
{{subacep
 +
| ~nza
 +
| No hay solamente eso, no hay sólo eso (hablando de alguna cosa o materia).
 +
| citas =
 
{{manuscrito_2923|Mas ay &#61; ''<u>yscunza</u>''. No hay mas &#61; ''yscuguy''.<br>Mas avra &#61; ''yscun zynga cha''. No havra mas &#61; ''yscungacha''. de
 
{{manuscrito_2923|Mas ay &#61; ''<u>yscunza</u>''. No hay mas &#61; ''yscuguy''.<br>Mas avra &#61; ''yscun zynga cha''. No havra mas &#61; ''yscungacha''. de
 
suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo en la Española, et econtra.|29v}}
 
suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo en la Española, et econtra.|29v}}
 +
}}
  
:3. '''~nga'''. Que solamente sea, que sólo sea
+
{{subacep
 +
| ~nga
 +
| Que solamente sea, que sólo sea
 +
| citas =
 
{{voc_158|Diez, si son, basta. ''Ubchihicac aguenan ysc unga''.|59r}}
 
{{voc_158|Diez, si son, basta. ''Ubchihicac aguenan ysc unga''.|59r}}
 
{{voc_158|Basta, no más. ''Ysc unga''|23r}}
 
{{voc_158|Basta, no más. ''Ysc unga''|23r}}
 
{{voc_158|Contentéme con beber dos. ''Bozan biohotys sc <u>unga</u> bga''.|43v}}
 
{{voc_158|Contentéme con beber dos. ''Bozan biohotys sc <u>unga</u> bga''.|43v}}
 +
}}
 +
 +
  
  
Línea 51: Línea 72:
  
 
{{L_I| adv. | Sin estorbos, en libertad, sin intervención |~c|cit=
 
{{L_I| adv. | Sin estorbos, en libertad, sin intervención |~c|cit=
 +
 +
  
 
{{voc_158|Deja[d]o. ''Ysc <u>uc</u> aguecua''.|58v}}
 
{{voc_158|Deja[d]o. ''Ysc <u>uc</u> aguecua''.|58v}}
 
{{voc_158|Dormir a plazer <nowiki>=</nowiki> ''pquyquyn <u>uc</u> zquybysuca'' <nowiki>=</nowiki>|61r}}
 
{{voc_158|Dormir a plazer <nowiki>=</nowiki> ''pquyquyn <u>uc</u> zquybysuca'' <nowiki>=</nowiki>|61r}}
  
:1. '''muyc ~c'''. Campo sin árboles ni construcciones.  
+
 
 +
{{subacep
 +
| muyc ~c
 +
| Campo sin árboles ni construcciones.
 +
| citas =
 
{{voc_158|Campo rraʃo <nowiki>=</nowiki> ''muyc uc pquao''|36r}}
 
{{voc_158|Campo rraʃo <nowiki>=</nowiki> ''muyc uc pquao''|36r}}
 +
}}
 +
 +
  
 
}}
 
}}
Línea 62: Línea 92:
 
{{L_II| loc. adv. | Solo, solamente, no más| ~ca/~c
 
{{L_II| loc. adv. | Solo, solamente, no más| ~ca/~c
 
|def = Que no incluye ninguna otra cosa o persona  
 
|def = Que no incluye ninguna otra cosa o persona  
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  
 +
 +
 +
 +
  
 
{{manuscrito_2924|Sola cosa &#61; ''At<u>uca</u>''. l. ''achquisa''. ''vchasa'' solo, pero inter multa aliter non.|67r}}{{voc_158|Dos no más. ''Bozuca''.|61r}}
 
{{manuscrito_2924|Sola cosa &#61; ''At<u>uca</u>''. l. ''achquisa''. ''vchasa'' solo, pero inter multa aliter non.|67r}}{{voc_158|Dos no más. ''Bozuca''.|61r}}
Línea 75: Línea 110:
  
  
:1. '''~gue'''. Sólamente es, no más es, sólamente hay, no más hay.
+
 
 +
{{subacep
 +
| ~gue
 +
| Sólamente es, no más es, sólamente hay, no más hay.
 +
| citas =
 
{{modos_158|...eʃo no maʃ es o eʃo no mas ai, ''ysc<u>ugue</u>''.|1r}}
 
{{modos_158|...eʃo no maʃ es o eʃo no mas ai, ''ysc<u>ugue</u>''.|1r}}
 
{{modos_158|...vno no maʃ, ''at<u>ugue</u>, dos no mas, ''boz<u>ugue</u>''|1r}}
 
{{modos_158|...vno no maʃ, ''at<u>ugue</u>, dos no mas, ''boz<u>ugue</u>''|1r}}
 +
}}
  
:2. '''~nga'''. Sólamente será, no más será, sólamente habrá, no más habrá.
+
{{subacep
 +
| ~nga
 +
| Sólamente será, no más será, sólamente habrá, no más habrá.
 +
| citas =
 
{{modos_158|...baſta no aja mas ''ys c<u>unga</u>''. no agas mas, ''ysc<u>unga</u>mquy''.|1r}}
 
{{modos_158|...baſta no aja mas ''ys c<u>unga</u>''. no agas mas, ''ysc<u>unga</u>mquy''.|1r}}
 +
}}
  
:3. '''~ bquysqua'''. No hace más que, solamente hace
+
{{subacep
 +
| ~ bquysqua
 +
| No hace más que, solamente hace
 +
| citas =
 
{{voc_158|Darʃe a Comer <nowiki>=</nowiki> ''quychyc <u>uc</u> bquysqua'' <nowiki>=</nowiki><br>
 
{{voc_158|Darʃe a Comer <nowiki>=</nowiki> ''quychyc <u>uc</u> bquysqua'' <nowiki>=</nowiki><br>
 
Darʃe a ueber chicha <nowiki>=</nowiki> ''fapqua iohot <u>uc</u> bquysqua'',<br>
 
Darʃe a ueber chicha <nowiki>=</nowiki> ''fapqua iohot <u>uc</u> bquysqua'',<br>
 
Darse a dormir <nowiki>=</nowiki> ''quyb <u>uc</u> bquysqua'' <nowiki>=</nowiki>|50v}}
 
Darse a dormir <nowiki>=</nowiki> ''quyb <u>uc</u> bquysqua'' <nowiki>=</nowiki>|50v}}
 
 
<!--
 
<!--
 
{{L_I| loc. v. | Tan solo es/son, no más es/son.| ~ gue}}
 
{{L_I| loc. v. | Tan solo es/son, no más es/son.| ~ gue}}
Línea 95: Línea 141:
 
{{L_I| loc. v. | Solamente a. |~c}}
 
{{L_I| loc. v. | Solamente a. |~c}}
 
{{voc_158|And[a] a pie. ''Aquihich <u>o</u>c asyne''.|15v}}
 
{{voc_158|And[a] a pie. ''Aquihich <u>o</u>c asyne''.|15v}}
 +
-->
 +
 +
}}
 +
  
-->
 
  
 
   
 
   
 
}}
 
}}

Revisión del 15:46 16 sep 2025

u(3)#I adj. Suelto, solo, *libre,  || u(3)#II posp. Simplemente, solamente, sin más, no más, simplemente de, simplemente a, solamente de, solamente a (Pospuesto a sustantivos, indica el modo en el que se ejecuta una acción) || u(3)#III  || u(3)#IV  || u(3)#V  || u(3)#L I ~c adv. Sin estorbos, en libertad, sin intervención

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

u(3), cua, o(4), uh, y(2), û

Fon. Gonz.*/uka/ Cons. */u/
Hom. u, u(2), u(3).
    {{{GRUPO}}}
    I. adj. Suelto, solo, *libre, 

    Soltar = v zebtasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 38v

    Dejar soltar. U btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58v

    Ver también "Dejar": tasqua, u(3)


    II. posp. Simplemente, solamente, sin más, no más, simplemente de, simplemente a, solamente de, solamente a ( Pospuesto a sustantivos, indica el modo en el que se ejecuta una acción. )

    Caer de cabeza = izysc o guan zemasqua, L, izyt o guan Zmasqua, L, izyt o zemisqua, L,// izyt o inysqua, [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 33r

    A [p]ie no mas fue = quihich o gue ana = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 18r

    Contenteme Con beber dos = bozan biohotys scunga; bga [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v

    Echarʃe en un poço = zytas poçoc u guan zemasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 65v

    ...por eʃo ʃolo nos emos de ir al ynfierno, ys mpquac uhua, fiernoc Chinanga... [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 1r

    Dos no mas = boz uca =
    Dos no mas le di = boz ugue hoc mny, L, boz ucan hoc mny = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 61r

    Ver también "Solamente": achyquisa, quisa, yna, ysca


    ~gue
  1. Solamente hay, solo hay (hablando de de alguna cosa o materia).

    Mas ay = yscunza. No hay mas = yscuguy.
    Mas avra = yscun zynga cha. No havra mas = yscungacha. de suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo en la Española, et econtra. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 29v

  2. ~nza
  3. No hay solamente eso, no hay sólo eso (hablando de alguna cosa o materia).

    Mas ay = yscunza. No hay mas = yscuguy.
    Mas avra = yscun zynga cha. No havra mas = yscungacha. de suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo en la Española, et econtra. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 29v

  4. ~nga
  5. Que solamente sea, que sólo sea

    Diez, si son, basta. Ubchihicac aguenan ysc unga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59r

    Basta, no más. Ysc unga [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 23r

    Contentéme con beber dos. Bozan biohotys sc unga bga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v


  6. ~c.
    L.I. adv. Sin estorbos, en libertad, sin intervención 

    Deja[d]o. Ysc uc aguecua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58v

    Dormir a plazer = pquyquyn uc zquybysuca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 61r


    muyc ~c
  7. Campo sin árboles ni construcciones.

    Campo rraʃo = muyc uc pquao [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36r


  8. ~ca/~c.
    L.II. loc. adv. Solo, solamente, no más ( Que no incluye ninguna otra cosa o persona. )

    Sola cosa = Atuca. l. achquisa. vchasa solo, pero inter multa aliter non. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 67r

    Dos no más. Bozuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 61r

    Asi no mas. ysc uque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 19v

    a pìe no mas fue, aquihich oc ana. yo no maʃ tengo de ir, hych oc chasìenga, eʃo no maʃ es o eʃo no mas ai [sic] (Gómez & Torres, 2015) - Ms. 158. Mod. fol. 1r

    Tu = mue. tu solo = muecua = V.g. Sube tu no mas =muecuzosa iasu. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 72r

    Ver también "Uno solo": atupqua

    duit: gu - sólo, sólamente (Gómez)

    Comentarios: Parece que la variante cua es en realidad una incorrecta transcripción de uca, de hecho, en el 2923/2924 aparecen dos equivalencias aparentemente contradictorias con respecto al sufijo: atuca y muecua", mientas que en el 158 se conserva uc/uca o su variante oc. Aunque poco probable, no se descarta una adaptación morfofonológica.


    ~gue
  9. Sólamente es, no más es, sólamente hay, no más hay.

    ...eʃo no maʃ es o eʃo no mas ai, yscugue. [sic] (Gómez & Torres, 2015) - Ms. 158. Mod. fol. 1r

    ...vno no maʃ, atugue, dos no mas, bozugue [sic] (Gómez & Torres, 2015) - Ms. 158. Mod. fol. 1r

  10. ~nga
  11. Sólamente será, no más será, sólamente habrá, no más habrá.

    ...baſta no aja mas ys cunga. no agas mas, yscungamquy. [sic] (Gómez & Torres, 2015) - Ms. 158. Mod. fol. 1r

  12. ~ bquysqua
  13. No hace más que, solamente hace

    Darʃe a Comer = quychyc uc bquysqua =

    Darʃe a ueber chicha = fapqua iohot uc bquysqua,

    Darse a dormir = quyb uc bquysqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 50v