m |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 58 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{MUI-ESP |
|IPA_GONZALEZ = kɨhɨ | |IPA_GONZALEZ = kɨhɨ | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = 'kəʔmə- |
+ | |FON = 'kəʔ- | ||
+ | |GRUPO = | ||
+ | |||
+ | [[c1::k:k]] | ||
+ | [[c1::ə:a]] | ||
+ | [[c1::ʔ:ʔ]] | ||
+ | [[c1::0:m]] | ||
+ | |||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | {{I| posp. | + | {{I| posp. mov. | Adelante de, delante de. | ~c/~ca/~sa}} |
− | {{voc_158| | + | {{voc_158|Pasar por delante de otra cosa. ''Aquyhyc zemisqua''.|94v}} |
− | {{voc_158| | + | {{voc_158|Acompañar a otro yendo delante. ''Aquyi inasqua'' [o] ''aquyhys inasqua''.|4v}} |
− | {{ | + | {{sema|Delante}} |
+ | |||
+ | {{tuf|cáhmora,_cáhmara|1. adelante (tiempo, primero).|Headland}} | ||
+ | <!-- {{tuf|réquirama|1. primero (en el).|Headland}} --> | ||
+ | |||
+ | :1. '''~/~ ai'''. Adelante de (Usado para indicar lo lejos que esta una persona de otra en una comparación) | ||
+ | {{voc_158|Juan es mejor ʠ ese: ''Juanegue ỳsy quyhyc zo˰na'', o, ''Juanenegue, ys quyhyc ai zona''. Pedro es mejor ʠ Juan. ''Pedro Juane quyhyca ai azone''. P.o es peor que Juan. dísense las mismas palabras ƥ ʠ se deter.na del Víen o mal de ʠ se ha hablado[,] peor eres tu ʠ ío; ''muez hycha zequyhyca ai umzone''; mejor soi jo ʠ eres tu, ''hychaz mue vmquyhyca ai izon.e''|31r}} | ||
+ | {{sema|Delante}} | ||
− | + | :2. Adelante de (para detener u obstruir el paso). | |
− | {{voc_158| | + | {{voc_158|Aquedar lo que anda. ''Aquyhyc zequysqua'' [o] ''aquyhyc zequynsuca''.|18v}} |
− | + | {{sema|Detener}} | |
+ | |||
+ | {{II| posp. qui. | Primero/a, primer, al principio |~n/~na}} | ||
+ | {{gra_lugo|''Qhɣn''. Lo primero.|113r}} | ||
+ | {{voc_158|Al prinçipio, esto es, primero. ''Quyhyna''.|12v}} | ||
+ | {{sema|Número ordinal}} | ||
+ | |||
+ | :1. Al principio, antes, primeramente. | ||
+ | {{voc_158|Al prinçipio, esto es, primero. ''Quyhyna''.|12v}} | ||
+ | {{voc_158|Antes, esto es, primero. ''Quyhyna''.|16r}} | ||
+ | {{voc_158|Primeramente <nowiki>=</nowiki> ''quyhyna'' <nowiki>=</nowiki>|104r}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{III| posp. qui. | Junto a, junto de, al pie de, al lado de, delante de. | ~s/n}} | ||
+ | {{voc_158|Camino que pasa por junto al pueblo. ''Pueblo quyhys zona ie''.|35v}} | ||
+ | {{voc_158|Pasa el camino por junto a Ontibon. ''Iez, Yntyby quyhys azone''.|96r}} | ||
+ | {{manuscrito_2923|Junto = ''Ybana''. Junto á mi ponte = ''Zybana azo''. l. ''<u>Zequyhina</u> azo'', esto es lado. Junto alguna parte, junto á la casa = ''gue ybana''. l. ''gue <u>quyhysa</u>''.|26v}} | ||
{{sema|Junto}} | {{sema|Junto}} | ||
+ | {{sema|A un lado}} | ||
+ | |||
+ | :1. Antes de (mi), primero que (yo). | ||
+ | {{voc_158|Antes de mí entró. ''Zquyhyn hui ami''.|16v}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{IV| posp. qui. | Hasta tanto, hasta que, antes de que | ~c/~que | ||
+ | |def = Usado para advertir que una acción debe realizarse cuando se cumpla otra acción indicada | ||
+ | }} | ||
+ | {{gra_2922|No vayas hasta que yo te lo diga. No saldra de alli hasta que pague: y otras semejantes. / Se dice de esta manera | ||
+ | Primera; ''vm nazinga mahaque zeguquyn<nowiki>=</nowiki>quyhynga''. La segunda; ''Vmnazinga mahaque zeguquyn <u>quyhyquè</u> umnanga''. La terzera; ''Umnazinga mahaque zeguquyn <u>quyhyque</u> umnanga''. item, por los tres modos arriba dichos, ''mahac zegunganxie umnazinga'' &c.|7r}} | ||
+ | {{gra_158|[...]no bajas âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones se disen deſta manera; ''vmnazinga, mahac zeguquyn, <u>quy</u> vmnanga''. la 2.a manera: ''vmnazinga. mahac zeguquyn. <u>quyhie</u> vmnanga''. La tercera manera ''vmnazinga mahac zeguqyn. <u>quyhie</u> . vmnanga''. La tercera manera ''vmnazinga mahac zeguquyn <u>quyhye</u>gue vmnanga''. yten por los modos dhōs arrïba.|12r}} | ||
+ | {{sema|Hasta}} | ||
+ | |||
+ | {{tuf|cáhmora, cáhmara|2. antes (mientras espere). |Headland}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_I| loc. posp. | Antes de todo| sas ~/sas quyhynuca | ||
+ | |def = lit. lo primero antes / todo lo primero delante | ||
+ | }} | ||
+ | {{voc_2922|Antes de todo, idest, lo prim.o de todo. ''Sasquyhyna''. l. ''sasquyhynuca''.|15v}} | ||
+ | {{sema|Antes que todo}} | ||
+ | |||
+ | {{tuf|cáhmora, cáhmara|2. antes (mientras espere). |Headland}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_I| loc. adj. | Lindamente, bellamente, *de primera.|~n/~c | ||
+ | |def = *Que sobresale o excede de los demás | ||
+ | }} | ||
+ | {{voc_158|Tejer lindam.te bellam.te <nowiki>=</nowiki> ''acaban zquyhyc zepquasqua'' <nowiki>=</nowiki>|117v}} | ||
+ | {{voc_158|Tejido lindam.te <nowiki>=</nowiki> ''acaban zquyhyca'', l, ''acaban zquyhyn pquaia'' <nowiki>=</nowiki>|117v}} | ||
+ | {{sema|Bien tejido}} | ||
+ | |||
+ | {{come|El significado de esta acepción es obscuro.}} |
Revisión actual del 17:31 23 mar 2024
quyhy#I posp. mov. Adelante de, delante de. || quyhy#II posp. qui. Primero/a, primer, al principio || quyhy#III posp. qui. Junto a, junto de, al pie de, al lado de, delante de. || quyhy#IV posp. qui. Hasta tanto, hasta que, antes de que (Usado para advertir que una acción debe realizarse cuando se cumpla otra acción indicada) || quyhy#L_I sas ~/sas quyhynuca, ~n/~c loc. posp., loc. adj. Antes de todo, Lindamente, bellamente, *de primera. (lit. lo primero antes / todo lo primero delante, *Que sobresale o excede de los demás)
quyhy, qhi, qhy, qhɣ, que(2), quihi, quy(2), quyhi(2), quyx, quɣ, qɣ
- 1. ~/~ ai. Adelante de (Usado para indicar lo lejos que esta una persona de otra en una comparación)
- 2. Adelante de (para detener u obstruir el paso).
- 1. Al principio, antes, primeramente.
- 1. Antes de (mi), primero que (yo).
I. posp. mov. Adelante de, delante de.
Pasar por delante de otra cosa. Aquyhyc zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94v
Acompañar a otro yendo delante. Aquyi inasqua [o] aquyhys inasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4v
Ver también "Delante": ai, muysa, quyhy, quyi
Juan es mejor ʠ ese: Juanegue ỳsy quyhyc zo˰na, o, Juanenegue, ys quyhyc ai zona. Pedro es mejor ʠ Juan. Pedro Juane quyhyca ai azone. P.o es peor que Juan. dísense las mismas palabras ƥ ʠ se deter.na del Víen o mal de ʠ se ha hablado[,] peor eres tu ʠ ío; muez hycha zequyhyca ai umzone; mejor soi jo ʠ eres tu, hychaz mue vmquyhyca ai izon.e [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 31r
Ver también "Delante": ai, muysa, quyhy, quyi
Aquedar lo que anda. Aquyhyc zequysqua [o] aquyhyc zequynsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 18v
Ver también "Detener": insuca, quyhy, quynsuca, quypqua, quysqua(2), tysqua
II. posp. qui. Primero/a, primer, al principio
Qhɣn. Lo primero. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 113r
Al prinçipio, esto es, primero. Quyhyna. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12v
Ver también "Número ordinal": -b, -u(2), acu, cuhupqu, hyzcu, micu, mozu, muyhycu, muyia(2), quyhy, suhuzu(2), taso, ubchicu
Al prinçipio, esto es, primero. Quyhyna. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12v
Antes, esto es, primero. Quyhyna. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 16r
Primeramente = quyhyna = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r
III. posp. qui. Junto a, junto de, al pie de, al lado de, delante de.
Camino que pasa por junto al pueblo. Pueblo quyhys zona ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v
Pasa el camino por junto a Ontibon. Iez, Yntyby quyhys azone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96r
Junto = Ybana. Junto á mi ponte = Zybana azo. l. Zequyhina azo, esto es lado. Junto alguna parte, junto á la casa = gue ybana. l. gue quyhysa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 26v
Ver también "Junto": fihista, quihique(2), quyhy, yba, yby, yhy
Ver también "A un lado": cuhuta, hichy, quyhy
Antes de mí entró. Zquyhyn hui ami. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 16v
IV. posp. qui. Hasta tanto, hasta que, antes de que ( Usado para advertir que una acción debe realizarse cuando se cumpla otra acción indicada. )
No vayas hasta que yo te lo diga. No saldra de alli hasta que pague: y otras semejantes. / Se dice de esta manera Primera; vm nazinga mahaque zeguquyn=quyhynga. La segunda; Vmnazinga mahaque zeguquyn quyhyquè umnanga. La terzera; Umnazinga mahaque zeguquyn quyhyque umnanga. item, por los tres modos arriba dichos, mahac zegunganxie umnazinga &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 7r
[...]no bajas âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones se disen deſta manera; vmnazinga, mahac zeguquyn, quy vmnanga. la 2.a manera: vmnazinga. mahac zeguquyn. quyhie vmnanga. La tercera manera vmnazinga mahac zeguqyn. quyhie . vmnanga. La tercera manera vmnazinga mahac zeguquyn quyhyegue vmnanga. yten por los modos dhōs arrïba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 12r
Ver también "Hasta": -sa, ana(2), haza, quyhy
L.I. loc. posp. Antes de todo ( lit. lo primero antes / todo lo primero delante. )
Antes de todo, idest, lo prim.o de todo. Sasquyhyna. l. sasquyhynuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 15v
Ver también "Antes que todo": quyhy, sasa
L.I. loc. adj. Lindamente, bellamente, *de primera. ( *Que sobresale o excede de los demás. )
Tejer lindam.te bellam.te = acaban zquyhyc zepquasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 117v
Tejido lindam.te = acaban zquyhyca, l, acaban zquyhyn pquaia = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 117v
Ver también "Bien tejido": caba, cabco, quyhy
Comentarios: El significado de esta acepción es obscuro.