De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 73 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA1
+
{{MUI-ESP
|IPA_GONZALEZ  = sie
+
|IPA_GONZALEZ  = sie/ o /si
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    =  
+
|PROTO        = **dii??
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 +
|HOMO          = sie
 
}}
 
}}
{{acep|s.|Agua.||{{voc_158|Agua. ''Sie''.|fol 9r}}
+
 
{{manuscrito_2923|Agua= ''Sie''.|fol 3r}}
+
{{I| adv. mov. | Acá, hacia acá, para acá |~, ~c, ~ca
|{{sema|Nombres del agua}}
+
|def = En un lugar cercano de la persona que habla
|{{tbn|ria|Río|Ruhlen}}
 
{{tuf|riha|Agua, río|Headland}}
 
|
 
{{otra_fuente
 
|palabra  = sia
 
|autor    = Castellanos, Juan de
 
|fuente    = Elegías de varones ilustres de Indias [¿1590-1592?]
 
|pagina    = 1149
 
|editorial = Gerardo Rivas Moreno
 
|ano      = 1997
 
|lugar     = Bucaramanga
 
|web      =
 
|web_a    =
 
|cita      =
 
<!-- Revisar fuente -->
 
La diosa ''Sía'', como ellos llamaban en su lengua, hacía fructificar las savias, daba frescura a las lomas y a los setos. Con su nombre poético habían formado una buena parte de la toponimia de su imperio, y así, decían: ''Siatá'', la labranza del agua; ''Suasia'', el agua del Sol; ''Siachoque'', el trabajo del agua; ''Xiegua'', agua entre colinas
 
 
}}
 
}}
 +
{{voc_158|Alargar otra cosa a çiacá. ''Si bchosqua''.|10r}}
 +
{{voc_158|Alargar, esto es, tirar açiacá. ''Si bsuhusqua''.|10r}}
 +
{{voc_158|Alargar la mano açiacá. ''Si ychosqua''.|10r}}
 +
{{voc_158|Echarlo acá. ''Si btasqua''. | 64v}}
 +
{{voc_158|Pasar de la casa acá. ''Guen si zemisqua''.|95r}}
 +
{{voc_158|Acá, adverbio de mouimiento. ''Si'' [o] ''<u>sie</u>'', pero cada uno pide diferentes verbos, como se uerá por los exenplos çiguientes: tráelo acá, ''sisoco''; daca acá, ''sinyu''; échalo acá, ''sito''; acá uino, ''si ahuque''; llégate acá, ''<u>sie</u>c azo'' [o] ''<u>sie</u>c atycu''; llegaos acá, ''<u>sie</u>c abizu''; si es multitud de jente que está en hilera: llegaos acá, ''sisuhuco''; llégalo acá, ''<u>siec</u>quycu''; çi es cosa larga: llégalo acá, ''sisuhuco''.|3v}}
 +
{{voc_158|Llégate acá. ''<u>Sie</u>c azo'' [o] ''<u>sie</u>c aquyu''. Llegaos acá, ''<u>sie</u>c abizu''. Llégate acá, sede ápud me, ''<u>sie</u>c atycu''. Llégalo acá, ''<u>sie</u>c quycu''. Llégate allá, ''aca zo, aca quyu''. Llegaos allá, ''acabizu''. Llégalo allá, ''acquycu''.|85r}}
 +
{{sema|Mucha cercanía}}
 +
 +
:1. Por acá, por aquí, hacia acá (gram. Con focalizador (-n) previo. Puede ir después después del inesivo.).
 +
{{voc_158|El pecho y la espalda me duele <nowiki>=</nowiki> ''zfihistas zpyhypas gue aiusuca'', l, ''zfihistan xie zpyhypan xíe gue aiusuca'', de anbas maneras se dise en eſtas oraci˰ones <nowiki>=</nowiki> |67v}}
 +
{{voc_158|Por de dentro y por de fuera <nowiki>=</nowiki> ''tyinn xie faquinn xie'' <nowiki>=</nowiki>|103r}}
 +
{{come|Puede traducirse también como 'y', pero más exactas son las equivalencias propuestas arriba.}}
 +
 +
 +
{{L_I| loc. adv. | (De) allí hacia acá, (de) allí para acá, (de) allí hasta acá, desde allí | yn xie, yn xi, n xie
 +
|def = hablado de tiempo y lugar
 +
|gra = Debe indicarse el origen con -n(3)
 
}}
 
}}
{{acep|s.|Río.||
+
{{voc_158|Desde quando <nowiki>=</nowiki> ''fesn yn xieoa'' <nowiki>=</nowiki><br>
{{voc_158|Río. ''Xie''.|fol 110r}}
+
Desde quando hablando de poco tiempo eſto es deʃde que hora <nowiki>=</nowiki> ''ficaxin n xieoa'' <nowiki>=</nowiki>|55v}}
{{voc_158|Pasar el rrío, badearlo. ''Siez bxihisqua''.|fol 95r}}
+
{{voc_158|De tal lugar diçeʃe Con la pospoʃiçíon, na, y el nombre del lugar: Como: ʃalio de tunja: ''chunsan uac aiane''. salio de santa fe: ''quihichan, uac aiane'': diçeʃe tanbíen con la posposiçion, ''nxie'', Con tal que no ʃea lugar donde eſtamos <nowiki>=</nowiki>|51r}}
{{voc_158|Creçer el rrío. ''Sie zahusqua''.|fol 45r}}
+
{{gra_lugo|Tambien ſe añade eſta diccion ''ɣnxi'' a la letra ''N'', y ſe denota mouimiento de lugar: y tiene eſte romance, deſde.|4v}}
|
+
{{voc_158|Desde que nasi desde que me confese &.a ''zmuysquynn xie'', ''Confesar bquyn xie'' &.a generalmente eſta particula ''nxie'', se poſtpone al preterito <nowiki>=</nowiki>|54v }}
{{semantico|Arroyos}}
+
{{sema|Desde}}
 +
 
 +
:1. '''ynan ~''' Desde allá hacia acá.
 +
{{voc_158|Desde alli para aca  <nowiki>=</nowiki> ''ynan xie''  <nowiki>=</nowiki>|55r }}
 +
 
 +
 
 +
{{L_II|loc. adv.| A |-n ~
 +
|def = Precisa el término de un periodo de tiempo
 
}}
 
}}
 +
{{voc_158|De aqui a quanto <nowiki>=</nowiki> ''fa fican xieoa'', <nowiki>=</nowiki>  <br>
 +
De aqui a la noche <nowiki>=</nowiki>  ''fa azacanyngan xie'' <nowiki>=</nowiki>  <br>
 +
De aquì a la mañana <nowiki>=</nowiki> ''fa suas agangan xie'' <nowiki>=</nowiki>  <br>
 +
De aquĩ a la tarde <nowiki>=</nowiki> ''fa suamecn xie, l, fa suameca muysa'' <nowiki>=</nowiki>  <br>
 +
De aquì a la mańana <nowiki>=</nowiki> ''fa aicn xie l, fa aica muysa'' <nowiki>=</nowiki>  <br>
 +
De aqui a mañana por la mańana <nowiki>=</nowiki>  ''fa aic zacocn xie'', l, ''fa aic zacoca muysa'' <nowiki>=</nowiki> |51r}}
 +
{{sema|A}}
 +
 +
 +
{{L_III| loc. adv. | Todavía | fan ~, fa ~que
 +
|def = lit. De ahora acá, de ahora hacia acá
 +
}}
 +
{{manuscrito_2923|todavia <nowiki>=</nowiki> ''eque ysc uque''. l. ''fan xie''. l. ''fa xieque''.|40v}}
 +
{{sema|Todavía}}

Revisión actual del 17:55 23 mar 2024

sie#I adv. mov. Acá, hacia acá, para acá (En un lugar cercano de la persona que habla) || sie#L_I yn xie, yn xi, n xie loc. adv. (De) allí hacia acá, (de) allí para acá, (de) allí hasta acá, desde allí (hablado de tiempo y lugar)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

sie, guie, nxie, si, siy, xi, xie(3)

Fon. Gonz.*/sie/ o /si/ Cons. */sie/
Hom. sie, sie(2), sie(3), siê.
    {{{GRUPO}}}
    ~, ~c, ~ca.
    I. adv. mov. Acá, hacia acá, para acá ( En un lugar cercano de la persona que habla. )

    Alargar otra cosa a çiacá. Si bchosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r

    Alargar, esto es, tirar açiacá. Si bsuhusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r

    Alargar la mano açiacá. Si ychosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r

    Echarlo acá. Si btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64v

    Pasar de la casa acá. Guen si zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95r

    Acá, adverbio de mouimiento. Si [o] sie, pero cada uno pide diferentes verbos, como se uerá por los exenplos çiguientes: tráelo acá, sisoco; daca acá, sinyu; échalo acá, sito; acá uino, si ahuque; llégate acá, siec azo [o] siec atycu; llegaos acá, siec abizu; si es multitud de jente que está en hilera: llegaos acá, sisuhuco; llégalo acá, siecquycu; çi es cosa larga: llégalo acá, sisuhuco. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3v

    Llégate acá. Siec azo [o] siec aquyu. Llegaos acá, siec abizu. Llégate acá, sede ápud me, siec atycu. Llégalo acá, siec quycu. Llégate allá, aca zo, aca quyu. Llegaos allá, acabizu. Llégalo allá, acquycu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r

    Ver también "Mucha cercanía": sie, sihi, sina, xis

    1. Por acá, por aquí, hacia acá (gram. Con focalizador (-n) previo. Puede ir después después del inesivo.).

    El pecho y la espalda me duele = zfihistas zpyhypas gue aiusuca, l, zfihistan xie zpyhypan xíe gue aiusuca, de anbas maneras se dise en eſtas oraci˰ones = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v

    Por de dentro y por de fuera = tyinn xie faquinn xie = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 103r

    Comentarios: Puede traducirse también como 'y', pero más exactas son las equivalencias propuestas arriba.


    yn xie, yn xi, n xie.
    L.I. loc. adv. (De) allí hacia acá, (de) allí para acá, (de) allí hasta acá, desde allí ( hablado de tiempo y lugar.  Gram. Debe indicarse el origen con -n(3).)

    Desde quando = fesn yn xieoa =
    Desde quando hablando de poco tiempo eſto es deʃde que hora = ficaxin n xieoa = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55v

    De tal lugar diçeʃe Con la pospoʃiçíon, na, y el nombre del lugar: Como: ʃalio de tunja: chunsan uac aiane. salio de santa fe: quihichan, uac aiane: diçeʃe tanbíen con la posposiçion, nxie, Con tal que no ʃea lugar donde eſtamos = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51r

    Tambien ſe añade eſta diccion ɣnxi a la letra N, y ſe denota mouimiento de lugar: y tiene eſte romance, deſde. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 4v

    Desde que nasi desde que me confese &.a zmuysquynn xie, Confesar bquyn xie &.a generalmente eſta particula nxie, se poſtpone al preterito = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v

    Ver también "Desde": -na, sie, yna

    1. ynan ~ Desde allá hacia acá.

    Desde alli para aca = ynan xie = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55r


    -n ~.
    L.II. loc. adv. A ( Precisa el término de un periodo de tiempo. )

    De aqui a quanto = fa fican xieoa, =
    De aqui a la noche = fa azacanyngan xie =
    De aquì a la mañana = fa suas agangan xie =
    De aquĩ a la tarde = fa suamecn xie, l, fa suameca muysa =
    De aquì a la mańana = fa aicn xie l, fa aica muysa =
    De aqui a mañana por la mańana = fa aic zacocn xie, l, fa aic zacoca muysa = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51r

    Ver también "A": -ca, huina, husa, muysa, sie, ui(3)


    fan ~, fa ~que.
    L.III. loc. adv. Todavía ( lit. De ahora acá, de ahora hacia acá. )

    todavia = eque ysc uque. l. fan xie. l. fa xieque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 40v

    Ver también "Todavía": eca(2), fa, sa(2), sie, uca(2)