m |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 50 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{MUI-ESP | {{MUI-ESP | ||
− | |IPA_GONZALEZ = sie | + | |IPA_GONZALEZ = sie/ o /si |
− | |IPA_CONSTENLA = | + | |IPA_CONSTENLA = |
− | | | + | |PROTO = **dii?? |
− | | | + | |MORFOLOGIA = |
+ | |HOMO = sie | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | {{sema| | + | {{I| adv. mov. | Acá, hacia acá, para acá |~, ~c, ~ca |
− | {{ | + | |def = En un lugar cercano de la persona que habla |
− | {{ | + | }} |
+ | {{voc_158|Alargar otra cosa a çiacá. ''Si bchosqua''.|10r}} | ||
+ | {{voc_158|Alargar, esto es, tirar açiacá. ''Si bsuhusqua''.|10r}} | ||
+ | {{voc_158|Alargar la mano açiacá. ''Si ychosqua''.|10r}} | ||
+ | {{voc_158|Echarlo acá. ''Si btasqua''. | 64v}} | ||
+ | {{voc_158|Pasar de la casa acá. ''Guen si zemisqua''.|95r}} | ||
+ | {{voc_158|Acá, adverbio de mouimiento. ''Si'' [o] ''<u>sie</u>'', pero cada uno pide diferentes verbos, como se uerá por los exenplos çiguientes: tráelo acá, ''sisoco''; daca acá, ''sinyu''; échalo acá, ''sito''; acá uino, ''si ahuque''; llégate acá, ''<u>sie</u>c azo'' [o] ''<u>sie</u>c atycu''; llegaos acá, ''<u>sie</u>c abizu''; si es multitud de jente que está en hilera: llegaos acá, ''sisuhuco''; llégalo acá, ''<u>siec</u>quycu''; çi es cosa larga: llégalo acá, ''sisuhuco''.|3v}} | ||
+ | {{voc_158|Llégate acá. ''<u>Sie</u>c azo'' [o] ''<u>sie</u>c aquyu''. Llegaos acá, ''<u>sie</u>c abizu''. Llégate acá, sede ápud me, ''<u>sie</u>c atycu''. Llégalo acá, ''<u>sie</u>c quycu''. Llégate allá, ''aca zo, aca quyu''. Llegaos allá, ''acabizu''. Llégalo allá, ''acquycu''.|85r}} | ||
+ | {{sema|Mucha cercanía}} | ||
+ | |||
+ | :1. Por acá, por aquí, hacia acá (gram. Con focalizador (-n) previo. Puede ir después después del inesivo.). | ||
+ | {{voc_158|El pecho y la espalda me duele <nowiki>=</nowiki> ''zfihistas zpyhypas gue aiusuca'', l, ''zfihistan xie zpyhypan xíe gue aiusuca'', de anbas maneras se dise en eſtas oraci˰ones <nowiki>=</nowiki> |67v}} | ||
+ | {{voc_158|Por de dentro y por de fuera <nowiki>=</nowiki> ''tyinn xie faquinn xie'' <nowiki>=</nowiki>|103r}} | ||
+ | {{come|Puede traducirse también como 'y', pero más exactas son las equivalencias propuestas arriba.}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_I| loc. adv. | (De) allí hacia acá, (de) allí para acá, (de) allí hasta acá, desde allí | yn xie, yn xi, n xie | ||
+ | |def = hablado de tiempo y lugar | ||
+ | |gra = Debe indicarse el origen con -n(3) | ||
+ | }} | ||
+ | {{voc_158|Desde quando <nowiki>=</nowiki> ''fesn yn xieoa'' <nowiki>=</nowiki><br> | ||
+ | Desde quando hablando de poco tiempo eſto es deʃde que hora <nowiki>=</nowiki> ''ficaxin n xieoa'' <nowiki>=</nowiki>|55v}} | ||
+ | {{voc_158|De tal lugar diçeʃe Con la pospoʃiçíon, na, y el nombre del lugar: Como: ʃalio de tunja: ''chunsan uac aiane''. salio de santa fe: ''quihichan, uac aiane'': diçeʃe tanbíen con la posposiçion, ''nxie'', Con tal que no ʃea lugar donde eſtamos <nowiki>=</nowiki>|51r}} | ||
+ | {{gra_lugo|Tambien ſe añade eſta diccion ''ɣnxi'' a la letra ''N'', y ſe denota mouimiento de lugar: y tiene eſte romance, deſde.|4v}} | ||
+ | {{voc_158|Desde que nasi desde que me confese &.a ''zmuysquynn xie'', ''Confesar bquyn xie'' &.a generalmente eſta particula ''nxie'', se poſtpone al preterito <nowiki>=</nowiki>|54v }} | ||
+ | {{sema|Desde}} | ||
+ | |||
+ | :1. '''ynan ~''' Desde allá hacia acá. | ||
+ | {{voc_158|Desde alli para aca <nowiki>=</nowiki> ''ynan xie'' <nowiki>=</nowiki>|55r }} | ||
+ | |||
− | {{ | + | {{L_II|loc. adv.| A |-n ~ |
− | {{voc_158| | + | |def = Precisa el término de un periodo de tiempo |
− | + | }} | |
− | {{ | + | {{voc_158|De aqui a quanto <nowiki>=</nowiki> ''fa fican xieoa'', <nowiki>=</nowiki> <br> |
+ | De aqui a la noche <nowiki>=</nowiki> ''fa azacanyngan xie'' <nowiki>=</nowiki> <br> | ||
+ | De aquì a la mañana <nowiki>=</nowiki> ''fa suas agangan xie'' <nowiki>=</nowiki> <br> | ||
+ | De aquĩ a la tarde <nowiki>=</nowiki> ''fa suamecn xie, l, fa suameca muysa'' <nowiki>=</nowiki> <br> | ||
+ | De aquì a la mańana <nowiki>=</nowiki> ''fa aicn xie l, fa aica muysa'' <nowiki>=</nowiki> <br> | ||
+ | De aqui a mañana por la mańana <nowiki>=</nowiki> ''fa aic zacocn xie'', l, ''fa aic zacoca muysa'' <nowiki>=</nowiki> |51r}} | ||
+ | {{sema|A}} | ||
− | |||
− | {{ | + | {{L_III| loc. adv. | Todavía | fan ~, fa ~que |
− | + | |def = lit. De ahora acá, de ahora hacia acá | |
− | | | ||
− | | | ||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
+ | {{manuscrito_2923|todavia <nowiki>=</nowiki> ''eque ysc uque''. l. ''fan xie''. l. ''fa xieque''.|40v}} | ||
+ | {{sema|Todavía}} |
Revisión actual del 17:55 23 mar 2024
sie#I adv. mov. Acá, hacia acá, para acá (En un lugar cercano de la persona que habla) || sie#L_I yn xie, yn xi, n xie loc. adv. (De) allí hacia acá, (de) allí para acá, (de) allí hasta acá, desde allí (hablado de tiempo y lugar)
sie, guie, nxie, si, siy, xi, xie(3)
- 1. Por acá, por aquí, hacia acá (gram. Con focalizador (-n) previo. Puede ir después después del inesivo.).
- 1. ynan ~ Desde allá hacia acá.
I. adv. mov. Acá, hacia acá, para acá ( En un lugar cercano de la persona que habla. )
Alargar otra cosa a çiacá. Si bchosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r
Alargar, esto es, tirar açiacá. Si bsuhusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r
Alargar la mano açiacá. Si ychosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r
Echarlo acá. Si btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64v
Pasar de la casa acá. Guen si zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95r
Acá, adverbio de mouimiento. Si [o] sie, pero cada uno pide diferentes verbos, como se uerá por los exenplos çiguientes: tráelo acá, sisoco; daca acá, sinyu; échalo acá, sito; acá uino, si ahuque; llégate acá, siec azo [o] siec atycu; llegaos acá, siec abizu; si es multitud de jente que está en hilera: llegaos acá, sisuhuco; llégalo acá, siecquycu; çi es cosa larga: llégalo acá, sisuhuco. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3v
Llégate acá. Siec azo [o] siec aquyu. Llegaos acá, siec abizu. Llégate acá, sede ápud me, siec atycu. Llégalo acá, siec quycu. Llégate allá, aca zo, aca quyu. Llegaos allá, acabizu. Llégalo allá, acquycu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r
Ver también "Mucha cercanía": sie, sihi, sina, xis
El pecho y la espalda me duele = zfihistas zpyhypas gue aiusuca, l, zfihistan xie zpyhypan xíe gue aiusuca, de anbas maneras se dise en eſtas oraci˰ones = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v
Por de dentro y por de fuera = tyinn xie faquinn xie = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 103r
Comentarios: Puede traducirse también como 'y', pero más exactas son las equivalencias propuestas arriba.
L.I. loc. adv. (De) allí hacia acá, (de) allí para acá, (de) allí hasta acá, desde allí ( hablado de tiempo y lugar. Gram. Debe indicarse el origen con -n(3).)
Desde quando = fesn yn xieoa =
Desde quando hablando de poco tiempo eſto es deʃde que hora = ficaxin n xieoa = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55v
De tal lugar diçeʃe Con la pospoʃiçíon, na, y el nombre del lugar: Como: ʃalio de tunja: chunsan uac aiane. salio de santa fe: quihichan, uac aiane: diçeʃe tanbíen con la posposiçion, nxie, Con tal que no ʃea lugar donde eſtamos = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51r
Tambien ſe añade eſta diccion ɣnxi a la letra N, y ſe denota mouimiento de lugar: y tiene eſte romance, deſde. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 4v
Desde que nasi desde que me confese &.a zmuysquynn xie, Confesar bquyn xie &.a generalmente eſta particula nxie, se poſtpone al preterito = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v
Ver también "Desde": -na, sie, yna
Desde alli para aca = ynan xie = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55r
L.II. loc. adv. A ( Precisa el término de un periodo de tiempo. )
De aqui a quanto = fa fican xieoa, =
De aqui a la noche = fa azacanyngan xie =
De aquì a la mañana = fa suas agangan xie =
De aquĩ a la tarde = fa suamecn xie, l, fa suameca muysa =
De aquì a la mańana = fa aicn xie l, fa aica muysa =
De aqui a mañana por la mańana = fa aic zacocn xie, l, fa aic zacoca muysa = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51r
Ver también "A": -ca, huina, husa, muysa, sie, ui(3)
L.III. loc. adv. Todavía ( lit. De ahora acá, de ahora hacia acá. )
todavia = eque ysc uque. l. fan xie. l. fa xieque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 40v