m (remisión) |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 17 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = ɣuskua | |IPA_GONZALEZ = ɣuskua | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = (PCC) ku'iki- |
|FON = gu'uʔ-/*gu'uke- | |FON = gu'uʔ-/*gu'uke- | ||
|COM = Alargamiento vocálico de la 'u' o elisión simple de la 'i'? 2. ¿Porqué se conservó la /g/ en gusqua(2) (cuiqui-nro) y no en uahachysuca (cuahchi-nro)? | |COM = Alargamiento vocálico de la 'u' o elisión simple de la 'i'? 2. ¿Porqué se conservó la /g/ en gusqua(2) (cuiqui-nro) y no en uahachysuca (cuahchi-nro)? | ||
Línea 9: | Línea 9: | ||
}} | }} | ||
− | {{I| sq. tr. | Quitar.}} | + | {{I| sq. tr. quy. | Quitar, tomar.}} |
{{verbo | {{verbo | ||
|pre = bguquy | |pre = bguquy | ||
Línea 18: | Línea 18: | ||
particula ''quy'', y son los siguientes=(...)<br> | particula ''quy'', y son los siguientes=(...)<br> | ||
''bgusqua''. Quando significa tomar ò quitar.|23v}} | ''bgusqua''. Quando significa tomar ò quitar.|23v}} | ||
+ | {{gra_lugo|...y quãdo ſignifica tomar ò quitar, haze ''gucû'' el imperatiuo.|78v}} | ||
{{sema|gusqua}} | {{sema|gusqua}} | ||
Línea 32: | Línea 33: | ||
− | |||
+ | {{II|sq. tr. quy.| Cortar, retirar.}} | ||
{{tuf|cuiquinro|1. cortar (una sola cosa, pelo, cordón umbilical, rama del árbol, palo para pescar).|Headland}} | {{tuf|cuiquinro|1. cortar (una sola cosa, pelo, cordón umbilical, rama del árbol, palo para pescar).|Headland}} | ||
Línea 54: | Línea 55: | ||
}} | }} | ||
{{voc_158|Faltar, no alcanzar. ''Ys agusqua''. Pret[érit]o, ''aguque''. Partiçipios: ''agusca, aguca, agunga''. Exemplos: córtase una// uestidura: ubo poco paño, faltó paño, ''pañoz ys aguque''; aquel pronombre ''ys'' refiere a la vestidura a quien hase falta. Yten, estamos doçe personas, no ai más de diez panes; dice uno: a nosotros dos nos faltó el pan, ''chie bozan funz chihas aguque''.|76r}} | {{voc_158|Faltar, no alcanzar. ''Ys agusqua''. Pret[érit]o, ''aguque''. Partiçipios: ''agusca, aguca, agunga''. Exemplos: córtase una// uestidura: ubo poco paño, faltó paño, ''pañoz ys aguque''; aquel pronombre ''ys'' refiere a la vestidura a quien hase falta. Yten, estamos doçe personas, no ai más de diez panes; dice uno: a nosotros dos nos faltó el pan, ''chie bozan funz chihas aguque''.|76r}} | ||
+ | {{sema|Faltar}} | ||
+ | |||
+ | {{L_II| loc. v. intr.| Retirarse | ai ze~ | ||
+ | |def = Apartarse para ir a dormir. Lit. hacia allá retirarse | ||
+ | }} | ||
+ | {{voc_158|Acostarse para dormir. ''Ai zegusqua, ai agu''.|5r}} | ||
+ | {{voc_158|Echarse, acostarse. Ai zegusqua.|66r}} | ||
+ | {{voc_158|Detras de mi se acoſto <nowiki>=</nowiki> ''zegahan ai agu'' <nowiki>=</nowiki>|58r}} | ||
+ | {{sema|Acostarse}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_III| loc. v. tr. | Importunar |aquyn zeb~ | ||
+ | |def = Cortar la conversación o las actividades a una o varias personas. Lit. Quitar su fuerza | ||
+ | }} | ||
+ | {{voc_158|Ynportunar <nowiki>=</nowiki> ''aquyn zbgusqua'' <nowiki>=</nowiki>|124v}} | ||
+ | {{voc_158|ímportunar <nowiki>=</nowiki> ''aquyn bgusqua'' <nowiki>=</nowiki>|82v}} | ||
+ | {{manuscrito_2923|Importunar <nowiki>=</nowiki> ''Aquyn zebgusqua''.|26v}} | ||
+ | {{come|La traducción de este verbo es obscura.}} |
Revisión actual del 14:19 23 mar 2024
gusqua(2)#I sq. tr. quy. Quitar, tomar. || gusqua(2)#II sq. tr. quy. Cortar, retirar. || gusqua(2)#L_I ys ~ loc. v. intr. Faltar, no alcanzar algo.
gusqua(2)
- 1. zytas ab~. Quitarse lo que se tiene puesto (lit. quitarlo yo mismo).
- 2. aquyhyn b~ Destapar (lit. quitar [lo que está] delante o primero de algo).
- 1. aneiom b~. Castrar (lit. quitar los testículos).
- 2. ja b~. Cortar leña.
Pret. bguquy.Part. fin. agucucua.
Quitar. bgusqua. bguquy. Quitómelo: Zytas abguquy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 80v
Sacanse tambien algunos verbos, à los quales quitada la terminaciòn squa se aŋade la
particula quy, y son los siguientes=(...)
bgusqua. Quando significa tomar ò quitar. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 23v
...y quãdo ſignifica tomar ò quitar, haze gucû el imperatiuo. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 78v
Ver también "gusqua": gusqua(2), usqua(2)
Quitar. Bgusqua. Pret[érit]o, buguque. Quitémelo. Zytas abguque. Quitarse el uestido o el sombrero. El mismo verbo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 107r
Desatapar. Quyhycas biasqua [o] aquyhyn bgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r
Ver también "Destapar": gusqua(2), iasqua
Castrar. Ane iombgusqua. Pretérito, bguque. Castrado. Ane iom agucucua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 38r
Leña haser. Ja bgusqua [o] ja bquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 83v
Ver también "Leñar": gusqua(2), quysqua
L.I. loc. v. intr. Faltar, no alcanzar algo.
Pret. aguque. Part. de pret. guca. Part. de pres. gusca. Part. de fut. gunga.
Faltar, no alcanzar. Ys agusqua. Pret[érit]o, aguque. Partiçipios: agusca, aguca, agunga. Exemplos: córtase una// uestidura: ubo poco paño, faltó paño, pañoz ys aguque; aquel pronombre ys refiere a la vestidura a quien hase falta. Yten, estamos doçe personas, no ai más de diez panes; dice uno: a nosotros dos nos faltó el pan, chie bozan funz chihas aguque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76r
Ver también "Faltar": gusqua(2), misqua
L.II. loc. v. intr. Retirarse ( Apartarse para ir a dormir. Lit. hacia allá retirarse. )
Acostarse para dormir. Ai zegusqua, ai agu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5r
Echarse, acostarse. Ai zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 66r
Detras de mi se acoſto = zegahan ai agu = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r
Ver también "Acostarse": gusqua(2)
L.III. loc. v. tr. Importunar ( Cortar la conversación o las actividades a una o varias personas. Lit. Quitar su fuerza. )
Ynportunar = aquyn zbgusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 124v
ímportunar = aquyn bgusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82v
Importunar = Aquyn zebgusqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 26v
Comentarios: La traducción de este verbo es obscura.