m |
m |
||
(No se muestran 6 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = ka | |IPA_GONZALEZ = ka | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = aˈkam → (PH) → ˈkam → ˈka/-k |
− | |COME = Podría ser la -m final de 'acam' equiparable a la -b/-m muysca? | + | |COME = 1. Podría ser la -m final de 'acam' equiparable a la -b/-m muysca? RTA: NO. |
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
|HOMO = -ca | |HOMO = -ca | ||
Línea 21: | Línea 21: | ||
{{sema|A}} | {{sema|A}} | ||
− | {{qrx|-g|Adlativo|Gómez}} | + | {{qrx|-ga,_-g|Adlativo|Gómez}} |
+ | {{tuf|ac|1. prep. para; a.|Headland}} | ||
{{tuf|acam|1. hacia.|Headland}} | {{tuf|acam|1. hacia.|Headland}} | ||
{{tuf|quin|1. a.|Headland}} | {{tuf|quin|1. a.|Headland}} | ||
+ | {{mbp|-ka|locativo|Trillos}} | ||
+ | {{mbp|-rga|Direccional|Trillos}} | ||
{{arh|-ekʉ|Locativo. Se combina con sustantivos para formar expresiones que significan el destino de un verbo de movimiento|Frank}} | {{arh|-ekʉ|Locativo. Se combina con sustantivos para formar expresiones que significan el destino de un verbo de movimiento|Frank}} | ||
{{kog|-k|Dativo|Ortíz}} | {{kog|-k|Dativo|Ortíz}} | ||
− | |||
− | |||
− | {{II| posp. | En el día de | + | |
+ | {{II| posp. | En el día de, en tiempo de | ||
|def = *Hablando del futuro | |def = *Hablando del futuro | ||
}} | }} | ||
{{voc_158|Día de carne. ''Chihica <u>ca</u>''.<br> | {{voc_158|Día de carne. ''Chihica <u>ca</u>''.<br> | ||
Día que no es carne. ''Chihic <u>ca</u>nza''. Si oi es día de carne comedla, y si no es día de carne no la comáis, ''fa chihica <u>ca</u>c aguennan pquyn micaianynga chihica <u>ca</u>nzacan mibcazinga''.|58v}} | Día que no es carne. ''Chihic <u>ca</u>nza''. Si oi es día de carne comedla, y si no es día de carne no la comáis, ''fa chihica <u>ca</u>c aguennan pquyn micaianynga chihica <u>ca</u>nzacan mibcazinga''.|58v}} | ||
+ | {{voc_158|Tiempo de hambre[,] eſto es en tiempo de hambre ''yc chany<u>ca</u>'', L, ''yc chany fihistaca''. en tiempo que no es de hambre. ''yc chan maguezacan''.|118v}} | ||
{{sema|Tiempo}} | {{sema|Tiempo}} | ||
{{tuf|acam|2. en el futuro.|Headland}} | {{tuf|acam|2. en el futuro.|Headland}} | ||
+ | :1. Tiempo, *temporada, *época | ||
+ | {{voc_158|Tiempo de aguas. ''Sie oa<u>ca</u>''.|118v}} | ||
+ | {{sema|Fenómenos ambientales}} | ||
Revisión actual del 12:52 11 ago 2024
-ca#I posp. A, hacia (Indica el destino final de un verbo de movimiento) || -ca#II posp. En el día de, en tiempo de (*Hablando del futuro) || -ca#III suf. (*) || -ca#IV suf. (Usado para animar o insistir en la realización de una acción) || -ca#V suf. Sino, sino que (Indica que lo dicho en la cláusula negativa anterior, será aclarado)
-ca, -c, -cca, -cà, -cá, -câ(2), -qh, -que, -quy, -quȩ, -quɣ, -qy, -qɣ, ca(2)
- 1. Tiempo, *temporada, *época
A, prepoçiçión de mouimiento local. Câ. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r
A. preposición = Ca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 1r
Echar el caballo al agua para q[ue] pase por su pie. Siec btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64v
Echar en agua para que se rremoje. Siec bzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 65r
ʃacar al sol = suac fac zemasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 112r
Supino 2.o Quica. a hazer. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 6r
Ver también "A": -ca, huina, husa, muysa, sie, ui(3)
Día de carne. Chihica ca.
Día que no es carne. Chihic canza. Si oi es día de carne comedla, y si no es día de carne no la comáis, fa chihica cac aguennan pquyn micaianynga chihica canzacan mibcazinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58v
Tiempo de hambre[,] eſto es en tiempo de hambre yc chanyca, L, yc chany fihistaca. en tiempo que no es de hambre. yc chan maguezacan. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118v
Ver también "Tiempo": -ca, chie(2), chihicha, chue, quim, sua(2), yna, zocam
Tiempo de aguas. Sie oaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118v
Ver también "Fenómenos ambientales": -ca, chuquy, hichu, suaty
Significa no ser absolutamente, sino afirmar
una cosa de otra; y la cosa afirmada tiene
una C despues de si; v.g. muyscac zeguene
soi, fui y avia sido hombre; muyscac umguene;
muyscac aguene; muyscac chiguene etc. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 3r
Reuoluerse en la rropa, enborujarse. Foic zbenansuca, ropac zebenansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 108v
Ea, dando priesa. Ca, postpuesto al ynperatiuo, como, quyuca, ea, haz, acaba, ya haz; chiseca, ea, uamos. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r
Ver también "Imperativos irregulares": -ca, chise, myhychachy, sa(3), sabo, ze(2), zom
Ver también "Imperativo": -ca, -u, -uâ, -zi
Dios mic nza[,] perʃonacan mic gue[,] Diosn at ugue: no ʃon sinos tres perʃonas y un solo Dios = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 129r
Síno que. ponese eſta negaçion = zasc, ańadida al nombre o verbo: como no eſta muerto síno que duerme abgyzasc aquybysugue = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114r