De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = puɨne
 
|IPA_GONZALEZ  = puɨne
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    =  
+
|PROTO        =  
 
1. (PCC) *'kʷɨwi → kʷə- (Datos perdidos del arhuaco?)
 
1. (PCC) *'kʷɨwi → kʷə- (Datos perdidos del arhuaco?)
 
2. (PCC) *'kʷɨt- → kʷɨ-
 
2. (PCC) *'kʷɨt- → kʷɨ-
Línea 14: Línea 14:
  
 
{{I| v. est. c. | Haber, tener, estar |
 
{{I| v. est. c. | Haber, tener, estar |
|def= una cantidad pequeña de cosas retenidas o constituidas, tanto tangibles como intangibles
+
|def= una pequeña cantidad de cosas retenidas, constituidas o agrupadas, tanto tangibles como intangibles
 
}}
 
}}
 
{{verbo
 
{{verbo
Línea 36: Línea 36:
 
:2. '''a~uca'''. Teniendo.
 
:2. '''a~uca'''. Teniendo.
 
{{gra_158|...; teniendo actualmente la totuma en las manos se murió, ''zocaz atan <u>apuynuca</u> abgy''.|10r}}
 
{{gra_158|...; teniendo actualmente la totuma en las manos se murió, ''zocaz atan <u>apuynuca</u> abgy''.|10r}}
 +
 +
 +
{{fuentes_historicas}}
 +
{{otra_fuente
 +
|palabra  = puen
 +
|autor    = Rodríguez, Freyle
 +
|fuente    = El carnero. Prólogo, edición y notas de Darío Achury Valenzuela.
 +
|pagina    = Pág. 47
 +
|editorial = El carnero. Rodríguez Freyle
 +
|ano      = 1992
 +
|lugar    = Caracas
 +
|cita      =
 +
 +
Procuró el General de Quesada saber qué gente tenía su contrario; hizo preguntar a algunos indios de la tierra que había cogido por intérpretes de aquel indio que cogieron con los dos panes de sal y los había guiado hasta meterlos en este Reino, que con la comunicación hablaba ya algunas palabras en español; respondieron los preguntados en su lengua diciendo ''musca (<sup>a</sup>)<u>puen</u>unga'', que es lo propio que decir mucha gente.
 +
}}
 +
 +
 +
{{II| adj. | Poco 
 +
|def = Hablando de cosas intangibles o que no se pueden asir
 +
}}
 +
 +
:1. '''a~nga'''. Poco será.
 +
{{voc_158|Poco en coʃas lìquídas y en el ayre y en el tiempo y en los actos de uer oír y holgarse y semejantes <nowiki>=</nowiki> ''apuynga''.|99r}}
 +
{{sema|Poco}}
 +
 +
 +
{{III| adv. t. | Falta poco para, dentro de poco |~, ~gue
 +
|def = Hablando de un acontecimiento que ocurrirá pronto
 +
}}
 +
{{voc_2922|Poco falta para morirme. ''Puyquy bgy'' l. ''puyngue bgy''.|73v}}
 +
{{sema|Poco}}
 +
{{sema|Haber}}
 +
 +
{{tuf|cónuro|1. Pequeño, chiquito. 2. Poco|Headland}}
 +
{{mbp|ákwia|Pequeño|Headland}}
 +
 +
:1. Por poco, no faltó mucho para (Hablando de un acontecimiento que casi ocurre)
 +
{{voc_158|Suelen tanuién desir quando rrefieren el peligro pasado: por poco me susediera esto, como, por poco me ahogara, ''puyquy siec bgy'' [o] ''puyngue siec bgy''.|97v}}
 +
{{sema|Casi}}
 +
  
  
 
{{L_I| loc. v. | Todos, todas, cada uno| ~ uca
 
{{L_I| loc. v. | Todos, todas, cada uno| ~ uca
|def = Designa a los miembros que conforman un grupo  
+
|def = Señala a los miembros que conforman un grupo pequeño
 
}}
 
}}
 
{{voc_158|Cada mañana. ''Aic puynuca''.|32v}}
 
{{voc_158|Cada mañana. ''Aic puynuca''.|32v}}
Línea 51: Línea 91:
  
 
{{qrx|puynuga|todo/cada uno|Gómez}}
 
{{qrx|puynuga|todo/cada uno|Gómez}}
<!-- {{tuf|bahnaca|todo/s|Headland}}-->
+
<!-- {{tuf|bahnaca|todo/s|Headland}} No se descarta del todo, pero tener en cuenta que exite a-zon-uca, -->
 
 
  
  
{{fuentes_historicas}}
 
{{otra_fuente
 
|palabra  = puen
 
|autor    = Rodríguez, Freyle
 
|fuente    = El carnero. Prólogo, edición y notas de Darío Achury Valenzuela.
 
|pagina    = Pág. 47
 
|editorial = El carnero. Rodríguez Freyle
 
|ano      = 1992
 
|lugar    = Caracas
 
|cita      =
 
  
Procuró el General de Quesada saber qué gente tenía su contrario; hizo preguntar a algunos indios de la tierra que había cogido por intérpretes de aquel indio que cogieron con los dos panes de sal y los había guiado hasta meterlos en este Reino, que con la comunicación hablaba ya algunas palabras en español; respondieron los preguntados en su lengua diciendo ''musca (<sup>a</sup>)<u>puen</u>unga'', que es lo propio que decir mucha gente.
+
{{L_II| loc. adj. c.| Dentro de poco |a~ basgue
 +
|gra = Se usa con verbos de movimiento como ''-pquasqua''
 
}}
 
}}
 +
{{voc_158|Poco falta. ''Apuyngue basgue'' [o] ''azungue basgue''.|99v}}
 +
{{voc_158|Cassi llega. ''Apuyngue uasgue apquanga'' [o] ''apquangaz apuyngue uasgue''.|37v}}

Revisión actual del 17:02 8 ago 2024

puyne#I v. est. c. Haber, tener, estar (una pequeña cantidad de cosas retenidas, constituidas o agrupadas, tanto tangibles como intangibles) || puyne#II adj. Poco (Hablando de cosas intangibles o que no se pueden asir) || puyne#III adv. t. Falta poco para, dentro de poco (Hablando de un acontecimiento que ocurrirá pronto) || puyne#L_I ~ uca loc. v. Todos, todas, cada uno (Señala a los miembros que conforman un grupo pequeño)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

puyne, pquyne, puɣne

Fon. Gonz.*/puɨne/ Cons. */puɨne/
    kʷ:kʷ ə:i
    I. v. est. c. Haber, tener, estar ( una pequeña cantidad de cosas retenidas, constituidas o agrupadas, tanto tangibles como intangibles. )

    Part.-Imp. puyna.

    Estar el agua y el licor. Apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r

    Estar el plato, escudilla, totuma, y todas las demás uaçijas en que se come y basos en que se bebe. Apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r

    De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne, lo mismo se dice del color que está estendido, y de una múcara, y del paño, o trapo, o manta, si no está suelta, o tendida. Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 21r

    Algo más ai, ablando de cosas líquidas. Ingue apuyquyne [o] ingue apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11v

    Ver también "Poner varios": pquycansuca, pquysqua, puyne, puyquyne

    Ver también "Verbo estativo": bizine, guene, pquane, pquapquane, puyhyquyne, puyne, puyquyne, puyquyne(2), soane, sucune, syne, zone

    uwa central: cuitro - 1. adj. bastante; mucho; grande; demasiado; más. (Headland )
    damana: kʉngui - Todos (Trillos )


    1. quyhys a~. Tener un límite con, lindar con (*lit. estar retenida/limitada junto a).

    Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, itan Pedro ta [q]yhys apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12r

    Ver también "Limitar": puyne, yca(2), yhy

    2. a~uca. Teniendo.

    ...; teniendo actualmente la totuma en las manos se murió, zocaz atan apuynuca abgy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 10r


    Fuentes históricas:

    • "Procuró el General de Quesada saber qué gente tenía su contrario; hizo preguntar a algunos indios de la tierra que había cogido por intérpretes de aquel indio que cogieron con los dos panes de sal y los había guiado hasta meterlos en este Reino, que con la comunicación hablaba ya algunas palabras en español; respondieron los preguntados en su lengua diciendo musca (a)puenunga, que es lo propio que decir mucha gente."
      Rodríguez, Freyle. El carnero. Prólogo, edición y notas de Darío Achury Valenzuela.. El carnero. Rodríguez Freyle Pág. 47. Caracas - 1992.



    II. adj. Poco ( Hablando de cosas intangibles o que no se pueden asir. )
    1. a~nga. Poco será.

    Poco en coʃas lìquídas y en el ayre y en el tiempo y en los actos de uer oír y holgarse y semejantes = apuynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 99r

    Ver también "Poco": bica, bie, ingue, pquyca, puyne, zinga, zunga, zungue, zyhy


    ~, ~gue.
    III. adv. t. Falta poco para, dentro de poco ( Hablando de un acontecimiento que ocurrirá pronto. )

    Poco falta para morirme. Puyquy bgy l. puyngue bgy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 73v

    Ver también "Poco": bica, bie, ingue, pquyca, puyne, zinga, zunga, zungue, zyhy

    Ver también "Haber": guene, pquane, pquyca, puyne, puyquyne

    uwa central: cónuro - 1. Pequeño, chiquito. 2. Poco (Headland )
    damana: ákwia - Pequeño (Headland )
    1. Por poco, no faltó mucho para (Hablando de un acontecimiento que casi ocurre)

    Suelen tanuién desir quando rrefieren el peligro pasado: por poco me susediera esto, como, por poco me ahogara, puyquy siec bgy [o] puyngue siec bgy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 97v

    Ver también "Casi": pquyca, puyne



    ~ uca.
    L.I. loc. v. Todos, todas, cada uno ( Señala a los miembros que conforman un grupo pequeño. )

    Cada mañana. Aic puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v

    Cada tarde. Suameca puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v

    Cada año. Zocam puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v

    Todos los días. Suas puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120r

    Todos. Azonuca [o] apuynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v

    Todos somos buenos. Apuynuca chia muysca cho fuyze gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v

    Todos somos hombres. Apuynuca chia muysca fuyze gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v

    Ver también "Todo": chahansuca, fuyza, pquane, puyne, sucune, uca(2), zone

    duit: puynuga - todo/cada uno (Gómez)



    a~ basgue.
    L.II. loc. adj. c. Dentro de poco (  Gram. Se usa con verbos de movimiento como -pquasqua.)

    Poco falta. Apuyngue basgue [o] azungue basgue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 99v

    Cassi llega. Apuyngue uasgue apquanga [o] apquangaz apuyngue uasgue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 37v