De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
Línea 21: Línea 21:
 
{{sema|A}}
 
{{sema|A}}
  
{{qrx|-g|Adlativo|Gómez}}
+
{{qrx|-ga,_-g|Adlativo|Gómez}}
 
{{tuf|ac|1. prep. para; a.|Headland}}
 
{{tuf|ac|1. prep. para; a.|Headland}}
 
{{tuf|acam|1. hacia.|Headland}}
 
{{tuf|acam|1. hacia.|Headland}}

Revisión actual del 12:52 11 ago 2024

-ca#I posp. A, hacia (Indica el destino final de un verbo de movimiento) || -ca#II posp. En el día de, en tiempo de (*Hablando del futuro) || -ca#III suf. (*) || -ca#IV suf. (Usado para animar o insistir en la realización de una acción) || -ca#V suf. Sino, sino que (Indica que lo dicho en la cláusula negativa anterior, será aclarado)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-ca, -c, -cca, -cà, -cá, -câ(2), -qh, -que, -quy, -quȩ, -quɣ, -qy, -qɣ, ca(2)

Fon. Gonz.*/ka/ Cons. */-ka/
Hom. -ca, -ca(2), -ca(3).
    {{{GRUPO}}}
    I. posp. A, hacia ( Locativo, adlativoIndica el destino final de un verbo de movimiento.  Gram. 1. Se añade a sustantivos, adverbios y cláusulas. 2. Se usa sin 'a' para evitar que la siguiente palabra se entienda como conjugada en tercera persona.)

    A, prepoçiçión de mouimiento local. . [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r

    A. preposición = Ca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 1r

    Echar el caballo al agua para q[ue] pase por su pie. Siec btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64v

    Echar en agua para que se rremoje. Siec bzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 65r

    ʃacar al sol = suac fac zemasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 112r

    Supino 2.o Quica. a hazer. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 6r

    Ver también "A": -ca, huina, husa, muysa, sie, ui(3)

    duit: -ga,_-g - Adlativo (Gómez)
    uwa central: ac - 1. prep. para; a. (Headland )
    uwa central: acam - 1. hacia. (Headland )
    uwa central: quin - 1. a. (Headland )
    damana: -ka - locativo (Trillos )
    damana: -rga - Direccional (Trillos )
    Ikʉ (Arhuaco): -ekʉ - Locativo. Se combina con sustantivos para formar expresiones que significan el destino de un verbo de movimiento (Frank )
    kággaba (kogui): -k - Dativo (Ortíz )



    II. posp. En el día de, en tiempo de ( *Hablando del futuro. )

    Día de carne. Chihica ca.
    Día que no es carne. Chihic canza. Si oi es día de carne comedla, y si no es día de carne no la comáis, fa chihica cac aguennan pquyn micaianynga chihica canzacan mibcazinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58v

    Tiempo de hambre[,] eſto es en tiempo de hambre yc chanyca, L, yc chany fihistaca. en tiempo que no es de hambre. yc chan maguezacan. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118v

    Ver también "Tiempo": -ca, chie(2), chihicha, chue, quim, sua(2), yna, zocam

    uwa central: acam - 2. en el futuro. (Headland )
    1. Tiempo, *temporada, *época

    Tiempo de aguas. Sie oaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118v

    Ver también "Fenómenos ambientales": -ca, chuquy, hichu, suaty


    III. suf.  ( Agentivo*. )

    Significa no ser absolutamente, sino afirmar
    una cosa de otra; y la cosa afirmada tiene
    una C despues de si; v.g. muyscac zeguene
    soi, fui y avia sido hombre; muyscac umguene;
    muyscac aguene; muyscac chiguene etc. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 3r

    Reuoluerse en la rropa, enborujarse. Foic zbenansuca, ropac zebenansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 108v



    IV. suf.  ( Usado para animar o insistir en la realización de una acción.  Gram. Se añade al imperativo.)

    Ea, dando priesa. Ca, postpuesto al ynperatiuo, como, quyuca, ea, haz, acaba, ya haz; chiseca, ea, uamos. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r

    Ver también "Imperativos irregulares": -ca, chise, myhychachy, sa(3), sabo, ze(2), zom

    Ver también "Imperativo": -ca, -u, -uâ, -zi


    V. suf. Sino, sino que ( Indica que lo dicho en la cláusula negativa anterior, será aclarado. )

    Dios mic nza[,] perʃonacan mic gue[,] Diosn at ugue: no ʃon sinos tres perʃonas y un solo Dios = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 129r

    Síno que. ponese eſta negaçion = zasc, ańadida al nombre o verbo: como no eſta muerto síno que duerme abgyzasc aquybysugue = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114r


    VI. apóc. ( Pospuesto al verbo describe situaciones en el pasado. )
    Ver nuca(2).


    VII. apóc. ( Cada uno de. )
    Ver uca(2).