De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla)
m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub)
Línea 21: Línea 21:
 
|par-imp =puyna
 
|par-imp =puyna
 
}}
 
}}
 +
  
  
 
|cit=
 
|cit=
 +
 +
  
 
{{voc_158|Estar el agua y el licor. ''Apuyne''.|75r}}
 
{{voc_158|Estar el agua y el licor. ''Apuyne''.|75r}}
Línea 36: Línea 39:
  
  
:1. '''quyhys a~'''. Tener un límite con, lindar con (*lit. estar retenida/limitada junto a).
+
 
 +
{{subacep
 +
| quyhys a~
 +
| Tener un límite con, lindar con (*lit. estar retenida/limitada junto a).
 +
| sema = Limitar
 +
| citas =
 
{{voc_158|Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, ''itan Pedro ta [q]yhys apuyne''.|12r}}
 
{{voc_158|Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, ''itan Pedro ta [q]yhys apuyne''.|12r}}
{{sema|Limitar}}
+
}}
  
:2. '''a~uca'''. Teniendo.
+
{{subacep
 +
| a~uca
 +
| Teniendo.
 +
| citas =
 
{{gra_158|...; teniendo actualmente la totuma en las manos se murió, ''zocaz atan <u>apuynuca</u> abgy''.|10r}}
 
{{gra_158|...; teniendo actualmente la totuma en las manos se murió, ''zocaz atan <u>apuynuca</u> abgy''.|10r}}
 
 
 
{{fuentes_historicas}}
 
{{fuentes_historicas}}
 
{{otra_fuente
 
{{otra_fuente
Línea 54: Línea 63:
 
|lugar    = Caracas
 
|lugar    = Caracas
 
|cita      =  
 
|cita      =  
 
 
Procuró el General de Quesada saber qué gente tenía su contrario; hizo preguntar a algunos indios de la tierra que había cogido por intérpretes de aquel indio que cogieron con los dos panes de sal y los había guiado hasta meterlos en este Reino, que con la comunicación hablaba ya algunas palabras en español; respondieron los preguntados en su lengua diciendo ''musca (<sup>a</sup>)<u>puen</u>unga'', que es lo propio que decir mucha gente.
 
Procuró el General de Quesada saber qué gente tenía su contrario; hizo preguntar a algunos indios de la tierra que había cogido por intérpretes de aquel indio que cogieron con los dos panes de sal y los había guiado hasta meterlos en este Reino, que con la comunicación hablaba ya algunas palabras en español; respondieron los preguntados en su lengua diciendo ''musca (<sup>a</sup>)<u>puen</u>unga'', que es lo propio que decir mucha gente.
 
}}
 
}}
 +
}}
 +
 +
  
  
Línea 64: Línea 75:
 
{{II| adj. | Poco   
 
{{II| adj. | Poco   
 
|def = Hablando de cosas intangibles o que no se pueden asir
 
|def = Hablando de cosas intangibles o que no se pueden asir
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  
  
:1. '''a~nga'''. Poco será.
+
 
 +
 
 +
 +
 
 +
 
 +
{{subacep
 +
| a~nga
 +
| Poco será.
 +
| sema = Poco
 +
| citas =
 
{{voc_158|Poco en coʃas lìquídas y en el ayre y en el tiempo y en los actos de uer oír y holgarse y semejantes <nowiki>=</nowiki> ''apuynga''.|99r}}
 
{{voc_158|Poco en coʃas lìquídas y en el ayre y en el tiempo y en los actos de uer oír y holgarse y semejantes <nowiki>=</nowiki> ''apuynga''.|99r}}
{{sema|Poco}}
+
}}
 +
 
 +
 
  
  
Línea 76: Línea 99:
 
{{III| adv. t. | Falta poco para, dentro de poco |~, ~gue
 
{{III| adv. t. | Falta poco para, dentro de poco |~, ~gue
 
|def = Hablando de un acontecimiento que ocurrirá pronto
 
|def = Hablando de un acontecimiento que ocurrirá pronto
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  
 +
 +
 +
 +
  
 
{{voc_2922|Poco falta para morirme. ''Puyquy bgy'' l. ''puyngue bgy''.|73v}}
 
{{voc_2922|Poco falta para morirme. ''Puyquy bgy'' l. ''puyngue bgy''.|73v}}
Línea 86: Línea 114:
 
{{mbp|ákwia|Pequeño|Headland}}
 
{{mbp|ákwia|Pequeño|Headland}}
  
:1. Por poco, no faltó mucho para (Hablando de un acontecimiento que casi ocurre)
+
 
 +
{{subacep
 +
|
 +
| Por poco, no faltó mucho para (Hablando de un acontecimiento que casi ocurre)
 +
| sema = Casi
 +
| citas =
 
{{voc_158|Suelen tanuién desir quando rrefieren el peligro pasado: por poco me susediera esto, como, por poco me ahogara, ''puyquy siec bgy'' [o] ''puyngue siec bgy''.|97v}}
 
{{voc_158|Suelen tanuién desir quando rrefieren el peligro pasado: por poco me susediera esto, como, por poco me ahogara, ''puyquy siec bgy'' [o] ''puyngue siec bgy''.|97v}}
{{sema|Casi}}
+
}}
 +
 
 +
 
  
  
Línea 95: Línea 130:
 
{{L_I| loc. v. | Todos, todas, cada uno| ~ uca
 
{{L_I| loc. v. | Todos, todas, cada uno| ~ uca
 
|def = Señala a los miembros que conforman un grupo pequeño
 
|def = Señala a los miembros que conforman un grupo pequeño
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  
Línea 115: Línea 151:
 
{{L_II| loc. adj. c.| Dentro de poco |a~ basgue
 
{{L_II| loc. adj. c.| Dentro de poco |a~ basgue
 
|gra = Se usa con verbos de movimiento como ''-pquasqua''
 
|gra = Se usa con verbos de movimiento como ''-pquasqua''
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  

Revisión del 15:21 16 sep 2025

puyne#I v. est. c. Haber, tener, estar (una pequeña cantidad de cosas retenidas, constituidas o agrupadas, tanto tangibles como intangibles) || puyne#II adj. Poco (Hablando de cosas intangibles o que no se pueden asir) || puyne#III adv. t. Falta poco para, dentro de poco (Hablando de un acontecimiento que ocurrirá pronto) || puyne#IV  || puyne#V  || puyne#L I ~ uca loc. v. Todos, todas, cada uno (Señala a los miembros que conforman un grupo pequeño)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

puyne, pquyne, puɣne

Fon. Gonz.*/puɨne/ Cons. */puɨne/
    kʷ:kʷ ə:i
    I. v. est. c. Haber, tener, estar ( una pequeña cantidad de cosas retenidas, constituidas o agrupadas, tanto tangibles como intangibles. )
    Part.-Imp. puyna.

    Estar el agua y el licor. Apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r

    Estar el plato, escudilla, totuma, y todas las demás uaçijas en que se come y basos en que se bebe. Apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r

    De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne, lo mismo se dice del color que está estendido, y de una múcara, y del paño, o trapo, o manta, si no está suelta, o tendida. Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 21r

    Algo más ai, ablando de cosas líquidas. Ingue apuyquyne [o] ingue apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11v

    Ver también "Poner varios": pquycansuca, pquysqua, puyne, puyquyne

    Ver también "Verbo estativo": bizine, guene, pquane, pquapquane, puyhyquyne, puyne, puyquyne, puyquyne(2), soane, sucune, syne, zone

    uwa central: cuitro - 1. adj. bastante; mucho; grande; demasiado; más. (Headland )
    damana: kʉngui - Todos (Trillos )


    quyhys a~
  1. Tener un límite con, lindar con (*lit. estar retenida/limitada junto a).

    Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, itan Pedro ta [q]yhys apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12r

    Ver también " Limitar ": puyne, yca(2)

  2. a~uca
  3. Teniendo.

    ...; teniendo actualmente la totuma en las manos se murió, zocaz atan apuynuca abgy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 10r

    Fuentes históricas:

    • "Procuró el General de Quesada saber qué gente tenía su contrario; hizo preguntar a algunos indios de la tierra que había cogido por intérpretes de aquel indio que cogieron con los dos panes de sal y los había guiado hasta meterlos en este Reino, que con la comunicación hablaba ya algunas palabras en español; respondieron los preguntados en su lengua diciendo musca (a)puenunga, que es lo propio que decir mucha gente."
      Rodríguez, Freyle. El carnero. Prólogo, edición y notas de Darío Achury Valenzuela.. El carnero. Rodríguez Freyle Pág. 47. Caracas - 1992.



  4. II. adj. Poco ( Hablando de cosas intangibles o que no se pueden asir. )
    a~nga
  5. Poco será.

    Poco en coʃas lìquídas y en el ayre y en el tiempo y en los actos de uer oír y holgarse y semejantes = apuynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 99r

    Ver también " Poco ": bie, pquyca, puyne


  6. ~, ~gue.
    III. adv. t. Falta poco para, dentro de poco ( Hablando de un acontecimiento que ocurrirá pronto. )

    Poco falta para morirme. Puyquy bgy l. puyngue bgy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 73v

    Ver también "Poco": bie, pquyca, puyne

    Ver también "Haber": pquyca, puyquyne

    uwa central: cónuro - 1. Pequeño, chiquito. 2. Poco (Headland )
    damana: ákwia - Pequeño (Headland )


  7. Por poco, no faltó mucho para (Hablando de un acontecimiento que casi ocurre)

    Suelen tanuién desir quando rrefieren el peligro pasado: por poco me susediera esto, como, por poco me ahogara, puyquy siec bgy [o] puyngue siec bgy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 97v

    Ver también " Casi ": pquyca, puyne


  8. ~ uca.
    L.I. loc. v. Todos, todas, cada uno ( Señala a los miembros que conforman un grupo pequeño. )

    Cada mañana. Aic puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v

    Cada tarde. Suameca puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v

    Cada año. Zocam puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v

    Todos los días. Suas puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120r

    Todos. Azonuca [o] apuynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v

    Todos somos buenos. Apuynuca chia muysca cho fuyze gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v

    Todos somos hombres. Apuynuca chia muysca fuyze gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v

    Ver también "Todo": fuyza, uca(2)

    duit: puynuga - todo/cada uno (Gómez)


    a~ basgue.
    L.II. loc. adj. c. Dentro de poco (  Gram. Se usa con verbos de movimiento como -pquasqua.)

    Poco falta. Apuyngue basgue [o] azungue basgue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 99v

    Cassi llega. Apuyngue uasgue apquanga [o] apquangaz apuyngue uasgue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 37v