m (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP)) |
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|)) |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{I| v. est. c. | Estar en algún lugar gran cantidad de cosas. Indica multitud. | chi~ }} (Participio-imperativo: ''[[imp::pquaoa]]''.) | {{I| v. est. c. | Estar en algún lugar gran cantidad de cosas. Indica multitud. | chi~ }} (Participio-imperativo: ''[[imp::pquaoa]]''.) | ||
− | {{voc_158|Estar multitud de ellos. ''Chipquane''.| | + | {{voc_158|Estar multitud de ellos. ''Chipquane''.|75r}} |
{{manuscrito_2924|Estar <nowiki>=</nowiki> ''Isucune'', l. ''izone'', de vno.<br> | {{manuscrito_2924|Estar <nowiki>=</nowiki> ''Isucune'', l. ''izone'', de vno.<br> | ||
De pocos <nowiki>=</nowiki> ''Chip quycane'', l. ''chibizine''.<br> | De pocos <nowiki>=</nowiki> ''Chip quycane'', l. ''chibizine''.<br> | ||
Línea 16: | Línea 16: | ||
''Apuyny'', de un sombrero, y de una tutuma, y de vna Gacha.<br> | ''Apuyny'', de un sombrero, y de una tutuma, y de vna Gacha.<br> | ||
De vna olla, se dice, <nowiki>=</nowiki> ''azone''.<br> | De vna olla, se dice, <nowiki>=</nowiki> ''azone''.<br> | ||
− | De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice <nowiki>=</nowiki> ''Apquapquane''.| | + | De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice <nowiki>=</nowiki> ''Apquapquane''.|36v}} |
− | {{voc_158|Debajo lo tienes. ''Mucazone'' [o] ''musazone''. Conforme aquesto para desir, lo que está deuajo se dirá, ''uczona'' [o] ''uszona''. Las cosas que están debajo, ''uc pquaoa'' [o] ''us pquaoa''. Pasé por debajo del árbol, ''quyc uc aizemi'' [o] ''quyc us aizemi''.| | + | {{voc_158|Debajo lo tienes. ''Mucazone'' [o] ''musazone''. Conforme aquesto para desir, lo que está deuajo se dirá, ''uczona'' [o] ''uszona''. Las cosas que están debajo, ''uc pquaoa'' [o] ''us pquaoa''. Pasé por debajo del árbol, ''quyc uc aizemi'' [o] ''quyc us aizemi''.|52r}} |
− | {{voc_158|Debajo de nosotros está el ynfierno. ''Fiernon chiuca pquane'' [o] ''fiernon chiusa pquane''.| | + | {{voc_158|Debajo de nosotros está el ynfierno. ''Fiernon chiuca pquane'' [o] ''fiernon chiusa pquane''.|51v}} |
{{sema|Estar en lugar}} | {{sema|Estar en lugar}} | ||
Línea 24: | Línea 24: | ||
{{II| v. est. c. | Estar, hablando de distancia o tiempo. }} | {{II| v. est. c. | Estar, hablando de distancia o tiempo. }} | ||
− | {{voc_158|¿Desde Tunga a la Palma quánto ai? ¿''Chunsan anas Parmac <u>pquanga</u>z ficua''? [o] ¿''ficaquy <u>pquaoa</u>''?.| | + | {{voc_158|¿Desde Tunga a la Palma quánto ai? ¿''Chunsan anas Parmac <u>pquanga</u>z ficua''? [o] ¿''ficaquy <u>pquaoa</u>''?.|55v}} |
{{III| v. est. c.| Estar, hablando de la naturaleza de algo. }} | {{III| v. est. c.| Estar, hablando de la naturaleza de algo. }} | ||
− | {{voc_158|Camino cuest[a] abajo. ''Guas zona ie'' [o] ''guas pquaoa ie''.| | + | {{voc_158|Camino cuest[a] abajo. ''Guas zona ie'' [o] ''guas pquaoa ie''.|35v}} |
− | {{voc_158|Camino lleno de cuestas. ''Zos zona guas zona ie'' [o] ''zos pquaoa guas pquaoa ie''.| | + | {{voc_158|Camino lleno de cuestas. ''Zos zona guas zona ie'' [o] ''zos pquaoa guas pquaoa ie''.|35v}} |
− | {{voc_158|Clara cosa. ''Muyian pquaoa''.| | + | {{voc_158|Clara cosa. ''Muyian pquaoa''.|38v}} |
{{voc_158|Redonda cosa, como bola. ''Atoboca'' [o] ''abenoca''.//<br> | {{voc_158|Redonda cosa, como bola. ''Atoboca'' [o] ''abenoca''.//<br> | ||
Redonda estar d[e] esta manera. ''Atoboca pquane''.<br> | Redonda estar d[e] esta manera. ''Atoboca pquane''.<br> | ||
Redonda cosa en las demás formas. ''Abanuca''.<br> | Redonda cosa en las demás formas. ''Abanuca''.<br> | ||
− | Redonda estar d[e] esta manera. ''Abanuca pquane''.| | + | Redonda estar d[e] esta manera. ''Abanuca pquane''.|109r}} |
{{IV| v. est. c. | Estar o llevar encima del cuerpo. }} | {{IV| v. est. c. | Estar o llevar encima del cuerpo. }} | ||
{{voc_158|Echarse el cauo de la manta en la caueza. ''Foi coca izys bquysqua''.<br> | {{voc_158|Echarse el cauo de la manta en la caueza. ''Foi coca izys bquysqua''.<br> | ||
− | Echada estar así la manta. ''Foi cocaz izys <u>apquane</u>''.| | + | Echada estar así la manta. ''Foi cocaz izys <u>apquane</u>''.|66r}} |
− | {{manuscrito_2924|Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa. lo que traigo encima, ō en el cuerpo <nowiki>=</nowiki> ''Zybysa, mybysa, Abysa'', &c. ''Zybysazone'' en el cuerpo lo tengo, ō puesto lo tengo __ ''zybysbzasqua'', pongomela __ ''mybysbza'' <nowiki>=</nowiki> yo te la puse &c. ''Zybys<u>apquane</u>'', encima la traigo. l. ''Zybys apqua pquane''. De adonde salen estos dos participios <nowiki>=</nowiki> ''Zybysp quavia'', y, ''Zybyspquava''. | | + | {{manuscrito_2924|Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa. lo que traigo encima, ō en el cuerpo <nowiki>=</nowiki> ''Zybysa, mybysa, Abysa'', &c. ''Zybysazone'' en el cuerpo lo tengo, ō puesto lo tengo __ ''zybysbzasqua'', pongomela __ ''mybysbza'' <nowiki>=</nowiki> yo te la puse &c. ''Zybys<u>apquane</u>'', encima la traigo. l. ''Zybys apqua pquane''. De adonde salen estos dos participios <nowiki>=</nowiki> ''Zybysp quavia'', y, ''Zybyspquava''. |39v}} |
{{sema|Llevar en el cuerpo}} | {{sema|Llevar en el cuerpo}} | ||
:1. '''zpquen a~'''. Estar o tenerlo en la memoria. | :1. '''zpquen a~'''. Estar o tenerlo en la memoria. | ||
− | {{voc_158|Acordarse, tenerlo en la memoria. ''Zepquen asucune, zepquen apquane''.| | + | {{voc_158|Acordarse, tenerlo en la memoria. ''Zepquen asucune, zepquen apquane''.|5r}} |
{{I| loc. v. | Todo (indica pluralidad). | a~nuca }} | {{I| loc. v. | Todo (indica pluralidad). | a~nuca }} | ||
− | {{voc_158|Todo. ''Azonuca, asucunuca, apquanuca''.| | + | {{voc_158|Todo. ''Azonuca, asucunuca, apquanuca''.|75r}} |
{{sema|Todo}} | {{sema|Todo}} |
Revisión del 02:38 29 ene 2013
pquane#I v. est. c. Estar, quedar, *vivir (en algún lugar gran cantidad de personas, animales o cosas. Indica multitud) || pquane#II v. est. c. Estar (hablando de la naturaleza de algo) || pquane#III v. est. c. Haber (hablando de distancia o tiempo) || pquane#IV v. est. c. Estar, llevar (encima del cuerpo.) || pquane#L_I a~uca loc. v. Todos, todas (Indica pluralidad)
pquane
- 1. zpquen a~. Estar o tenerlo en la memoria.
I. v. est. c. Estar en algún lugar gran cantidad de cosas. Indica multitud.
Estar multitud de ellos. Chipquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r
Estar = Isucune, l. izone, de vno.
De pocos = Chip quycane, l. chibizine.
De muchas cosas = Apquane.
De dos, ō más cosas largas = Asoane, tambien se dice de una manta que está tendida.
De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne. lo mismo se dice del color q.e
está estendido, y de una mucara, y del paño, ō trapo, ō manta, si no está suelta, ō tendida.
Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de vna Gacha.
De vna olla, se dice, = azone.
De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = Apquapquane. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 36v
Debajo lo tienes. Mucazone [o] musazone. Conforme aquesto para desir, lo que está deuajo se dirá, uczona [o] uszona. Las cosas que están debajo, uc pquaoa [o] us pquaoa. Pasé por debajo del árbol, quyc uc aizemi [o] quyc us aizemi. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r
Debajo de nosotros está el ynfierno. Fiernon chiuca pquane [o] fiernon chiusa pquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v
Ver también "Estar en lugar": pquane, pquycansuca, sucune, sucunsuca, zone, zonsuca
Ver también "Verbo estativo": bizine, guene, pquane, pquapquane, puyhyquyne, puyne, puyquyne, puyquyne(2), soane, sucune, syne, zone
¿Desde Tunga a la Palma quánto ai? ¿Chunsan anas Parmac pquangaz ficua? [o] ¿ficaquy pquaoa?. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55v
Camino cuest[a] abajo. Guas zona ie [o] guas pquaoa ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v
Camino lleno de cuestas. Zos zona guas zona ie [o] zos pquaoa guas pquaoa ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v
Clara cosa. Muyian pquaoa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 38v
Redonda cosa, como bola. Atoboca [o] abenoca.//
Redonda estar d[e] esta manera. Atoboca pquane.
Redonda cosa en las demás formas. Abanuca.
Redonda estar d[e] esta manera. Abanuca pquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 109r
Echarse el cauo de la manta en la caueza. Foi coca izys bquysqua.
Echada estar así la manta. Foi cocaz izys apquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 66r
Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa. lo que traigo encima, ō en el cuerpo = Zybysa, mybysa, Abysa, &c. Zybysazone en el cuerpo lo tengo, ō puesto lo tengo __ zybysbzasqua, pongomela __ mybysbza = yo te la puse &c. Zybysapquane, encima la traigo. l. Zybys apqua pquane. De adonde salen estos dos participios = Zybysp quavia, y, Zybyspquava. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 39v
Ver también "Llevar en el cuerpo": pquane, pquapquane
Acordarse, tenerlo en la memoria. Zepquen asucune, zepquen apquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5r
I. loc. v. Todo (indica pluralidad).
Todo. Azonuca, asucunuca, apquanuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r
Ver también "Todo": chahansuca, fuyza, pquane, puyne, sucune, uca(2), zone