m |
m |
||
Línea 17: | Línea 17: | ||
{{tuf|uba|Semilla, fruta, ojo, estrella|Headland}} | {{tuf|uba|Semilla, fruta, ojo, estrella|Headland}} | ||
− | {{mot|oo|ojo|Mogollón}} | + | {{mot|oo|ojo|Mogollón}} {{mot|Obua|Ojos|Mutis}} |
{{mbp|úma|ojo|Trillos|95}} | {{mbp|úma|ojo|Trillos|95}} | ||
{{arh|úmɨ|ojo|& Reed}} | {{arh|úmɨ|ojo|& Reed}} | ||
{{kog|úba|ojo|& Reed}} | {{kog|úba|ojo|& Reed}} | ||
{{cbg|waakwa|ojo|Niño}} | {{cbg|waakwa|ojo|Niño}} | ||
− | |||
{{gym|okwä|ojo|Quesada}} | {{gym|okwä|ojo|Quesada}} | ||
+ | |||
{{II| s. | Yema, brote, ojo | {{II| s. | Yema, brote, ojo | ||
Línea 31: | Línea 31: | ||
{{sema|Turma}} | {{sema|Turma}} | ||
{{come|En varios lugares de Cundiboyacá, al proceso de germinación de la papa se le conoce como "estar ojiando".}} | {{come|En varios lugares de Cundiboyacá, al proceso de germinación de la papa se le conoce como "estar ojiando".}} | ||
+ | |||
{{L_I| loc. posp. | Delante de mí | z~ fihistana | {{L_I| loc. posp. | Delante de mí | z~ fihistana | ||
Línea 37: | Línea 38: | ||
{{voc_158|Delante, en presençia. ''Zubana, mubana, obana; Pedro ubana; <u>zupquafihistan</u>, <u>mupquafihistan</u>, <u>opquafistan</u>''. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: ''mupqua fihistan zosmachiba'', ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas.|52v}} | {{voc_158|Delante, en presençia. ''Zubana, mubana, obana; Pedro ubana; <u>zupquafihistan</u>, <u>mupquafihistan</u>, <u>opquafistan</u>''. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: ''mupqua fihistan zosmachiba'', ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas.|52v}} | ||
{{sema|En frente de}} | {{sema|En frente de}} | ||
+ | |||
{{L_I| loc. n. |Sentido |z~ zpquyquy | {{L_I| loc. n. |Sentido |z~ zpquyquy | ||
Línea 43: | Línea 45: | ||
{{voc_158|ʃentido <nowiki>=</nowiki> ''zupqua zepquyquy'', Como quando ʃe pregunta del enfermo: tiene todauia sentido// ''eco yscuc opqua pquyquyz aguene''. aun tiene sentido. ''ec opqua pquyquyz aguene'': ya se le a quítado El sentido ya no siente: ''ie opqua pquyquyz aguezac aga''. perder El sentido Como quando uno senborracha: ''zuhuichyc puycaz aguezac agasqua'' <nowiki>=</nowiki>|113v}} | {{voc_158|ʃentido <nowiki>=</nowiki> ''zupqua zepquyquy'', Como quando ʃe pregunta del enfermo: tiene todauia sentido// ''eco yscuc opqua pquyquyz aguene''. aun tiene sentido. ''ec opqua pquyquyz aguene'': ya se le a quítado El sentido ya no siente: ''ie opqua pquyquyz aguezac aga''. perder El sentido Como quando uno senborracha: ''zuhuichyc puycaz aguezac agasqua'' <nowiki>=</nowiki>|113v}} | ||
{{sema|Percepción}} | {{sema|Percepción}} | ||
+ | |||
{{L_I| loc. n. | Vivos, los que están vivos | a~ biza | {{L_I| loc. n. | Vivos, los que están vivos | a~ biza |
Revisión del 08:36 31 ene 2023
upqua#I s. Vista, ojos, *visión. || upqua#II s. Yema, brote, ojo (de un tubérculo) || upqua#L_I z~ fihistana, z~ zpquyquy, a~ biza loc. n., loc. posp. Sentido, Vivos, los que están vivos, Delante de mí (lit. en frente de mi vista, lit. los que tienen su sentido, Capacidad de percepción y reacción a estímulos, generalmente por medio de la visión)
upqua, ubqua, upquâ
Ojos. Upqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 91v
Ojos = vbqua = [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 31v
Careçer de ojos. Zupqua magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36v
Ver también "Ojo": ghuiquyn, upqua, upqua boi, upqua siu, upquaga, xima, ximansuca, ximza
Ver también "Vista": upqua, upquago, upquasuca
Echar tallitos las turmas = opquas anyquy L, epquagaz fac anyquy = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 66v
Ver también "Turma": bhosioiomy, chuzynca, funzaiomy, gazaiomy, iome, iomgy, iomza, iomzaga, pquaseiomy, quyhysaiomy, quyiomy, tybaiomy, upqua, xieiomy
Comentarios: En varios lugares de Cundiboyacá, al proceso de germinación de la papa se le conoce como "estar ojiando".
L.I. loc. posp. Delante de mí ( lit. en frente de mi vista. )
Delante, en presençia. Zubana, mubana, obana; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: mupqua fihistan zosmachiba, ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v
Ver también "En frente de": fihista, uba, upqua
L.I. loc. n. Sentido ( Capacidad de percepción y reacción a estímulos *por medio de la visión. )
ʃentido = zupqua zepquyquy, Como quando ʃe pregunta del enfermo: tiene todauia sentido// eco yscuc opqua pquyquyz aguene. aun tiene sentido. ec opqua pquyquyz aguene: ya se le a quítado El sentido ya no siente: ie opqua pquyquyz aguezac aga. perder El sentido Como quando uno senborracha: zuhuichyc puycaz aguezac agasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 113v
Ver también "Percepción": huichy, pquyquy, upqua
L.I. loc. n. Vivos, los que están vivos ( lit. los que tienen su sentido. )
Ynan xie ubguy saia nga opqua bîza quyia nza pecado muyian abtayìoa ahunga, de donde bendra a jusgar a los viuos y a los muertos = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 133r
Ver también "Vivir": bizine, huyhyzensuca, upqua, zone