De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 27v << Anterior     Siguiente >> fol 28v
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 27r.jpg

28

el latín los ablatibos absolutos, sino q[ue] dise
modo y encareçimiento de la cosa; como, el hijo de
Dios çiendo Dios se hiso hombre, Dios chuta Dios[-]
c aguensa muyscac aga=
2a Para el pretérito ymperfecto de sujuntibo que es, si jo
fuera o fuese, o plusquanperfecto que es, si jo vbiera çi[-]
do, se a de tomar el partiçipio y añadir al fin la partí[-]
cula sa o san; como, si jo fuera hombre de bien,
muyscacchoc chaguecuasan; aunq[ue] yo fuera o ubi[-]
era çido hombre de bien, muyscacchoc chaguecuasa
nohocan [o] muyscacchoc ehaguecuasanquan; si
yo hubiera de ser hombre de vien, muyscacchoc[-]
chaguecuanyngasan; aunq[ue] yo hubiera de ser
hombre de vien, muyscacchoc chaguecuanyngasan[-]
quan [o] muyscacchoc chaguecuanyngasan nohocan.
3a También tiene este berbo este presente, zeguen su[-]
ca, pero sirbe solamente para frequentatibo, que es
lo q[ue] en español desimos suelo ser; como, suelo ser hom[-]
bre de bien, muyscacchoc zeguensuca.
4a De las ynterogaçiones y negaçiones deste v[er]bo se
dirá conforme lo que se dijo ya de las ynterogasio[-]
nes, porque no tiene cosa particular. En quanto
a eso solamente se advierte q[ue] quando a este v[er]bo
se le aplican las negaciónes, es mejor y más usado
quitalle la n; como, yo no soi casado, hcha casar[-]
c zegueza; yo no seré casi q[ue], hcha psihipquac ze[-]
guezinga.

Fin del libro 1o
Manuscrito_158_BNC
fol 27v << Anterior     Siguiente >> fol 28v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.