m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub) |
m (Agrupar subacepciones en |sub= y limpiar |cit=) |
||
| Línea 9: | Línea 9: | ||
{{I| adv. mov. | Acá, hacia acá, para acá |~, ~c, ~ca | {{I| adv. mov. | Acá, hacia acá, para acá |~, ~c, ~ca | ||
|def = En un lugar cercano de la persona que habla | |def = En un lugar cercano de la persona que habla | ||
| + | |||
| Línea 17: | Línea 18: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Alargar otra cosa a çiacá. ''Si bchosqua''.|10r}} | {{voc_158|Alargar otra cosa a çiacá. ''Si bchosqua''.|10r}} | ||
{{voc_158|Alargar, esto es, tirar açiacá. ''Si bsuhusqua''.|10r}} | {{voc_158|Alargar, esto es, tirar açiacá. ''Si bsuhusqua''.|10r}} | ||
| Línea 26: | Línea 31: | ||
{{sema|Mucha cercanía}} | {{sema|Mucha cercanía}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
{{subacep | {{subacep | ||
| | | | ||
| Por acá, por aquí, hacia acá (gram. Con focalizador (-n) previo. Puede ir después después del inesivo.). | | Por acá, por aquí, hacia acá (gram. Con focalizador (-n) previo. Puede ir después después del inesivo.). | ||
| − | | come = | + | |
| + | | come= | ||
Puede traducirse también como 'y', pero más exactas son las equivalencias propuestas arriba. | Puede traducirse también como 'y', pero más exactas son las equivalencias propuestas arriba. | ||
| Línea 39: | Línea 52: | ||
{{voc_158|Por de dentro y por de fuera <nowiki>=</nowiki> ''tyinn xie faquinn xie'' <nowiki>=</nowiki>|103r}} | {{voc_158|Por de dentro y por de fuera <nowiki>=</nowiki> ''tyinn xie faquinn xie'' <nowiki>=</nowiki>|103r}} | ||
}} | }} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
}} | }} | ||
| Línea 48: | Línea 58: | ||
|def = hablado de tiempo y lugar | |def = hablado de tiempo y lugar | ||
|gra = Debe indicarse el origen con -n(3) | |gra = Debe indicarse el origen con -n(3) | ||
| + | |||
| Línea 56: | Línea 67: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Desde quando <nowiki>=</nowiki> ''fesn yn xieoa'' <nowiki>=</nowiki><br> | {{voc_158|Desde quando <nowiki>=</nowiki> ''fesn yn xieoa'' <nowiki>=</nowiki><br> | ||
Desde quando hablando de poco tiempo eſto es deʃde que hora <nowiki>=</nowiki> ''ficaxin n xieoa'' <nowiki>=</nowiki>|55v}} | Desde quando hablando de poco tiempo eſto es deʃde que hora <nowiki>=</nowiki> ''ficaxin n xieoa'' <nowiki>=</nowiki>|55v}} | ||
| Línea 63: | Línea 78: | ||
{{sema|Desde}} | {{sema|Desde}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
{{subacep | {{subacep | ||
| Línea 70: | Línea 92: | ||
{{voc_158|Desde alli para aca <nowiki>=</nowiki> ''ynan xie'' <nowiki>=</nowiki>|55r }} | {{voc_158|Desde alli para aca <nowiki>=</nowiki> ''ynan xie'' <nowiki>=</nowiki>|55r }} | ||
}} | }} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
}} | }} | ||
| Línea 78: | Línea 97: | ||
{{L_II|loc. adv.| A |-n ~ | {{L_II|loc. adv.| A |-n ~ | ||
|def = Precisa el término de un periodo de tiempo | |def = Precisa el término de un periodo de tiempo | ||
| + | |||
| Línea 95: | Línea 115: | ||
{{L_III| loc. adv. | Todavía | fan ~, fa ~que | {{L_III| loc. adv. | Todavía | fan ~, fa ~que | ||
|def = lit. De ahora acá, de ahora hacia acá | |def = lit. De ahora acá, de ahora hacia acá | ||
| + | |||
Revisión del 19:18 16 sep 2025
sie#I adv. mov. Acá, hacia acá, para acá (En un lugar cercano de la persona que habla) || sie#II || sie#III || sie#IV || sie#V || sie#L I yn xie, yn xi, n xie loc. adv. (De) allí hacia acá, (de) allí para acá, (de) allí hasta acá, desde allí (hablado de tiempo y lugar)
sie, guie, nxie, si, siy, xi, xie(3)
- Por acá, por aquí, hacia acá (gram. Con focalizador (-n) previo. Puede ir después después del inesivo.).
El pecho y la espalda me duele = zfihistas zpyhypas gue aiusuca, l, zfihistan xie zpyhypan xíe gue aiusuca, de anbas maneras se dise en eſtas oraci˰ones = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v
Por de dentro y por de fuera = tyinn xie faquinn xie = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 103r
Comentarios: Puede traducirse también como 'y', pero más exactas son las equivalencias propuestas arriba.
- Desde allá hacia acá.
Desde alli para aca = ynan xie = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55r
I. adv. mov. Acá, hacia acá, para acá ( En un lugar cercano de la persona que habla. )
Alargar otra cosa a çiacá. Si bchosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r
Alargar, esto es, tirar açiacá. Si bsuhusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r
Alargar la mano açiacá. Si ychosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r
Echarlo acá. Si btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64v
Pasar de la casa acá. Guen si zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95r
Acá, adverbio de mouimiento. Si [o] sie, pero cada uno pide diferentes verbos, como se uerá por los exenplos çiguientes: tráelo acá, sisoco; daca acá, sinyu; échalo acá, sito; acá uino, si ahuque; llégate acá, siec azo [o] siec atycu; llegaos acá, siec abizu; si es multitud de jente que está en hilera: llegaos acá, sisuhuco; llégalo acá, siecquycu; çi es cosa larga: llégalo acá, sisuhuco. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3v
Llégate acá. Siec azo [o] siec aquyu. Llegaos acá, siec abizu. Llégate acá, sede ápud me, siec atycu. Llégalo acá, siec quycu. Llégate allá, aca zo, aca quyu. Llegaos allá, acabizu. Llégalo allá, acquycu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r
Ver también "Mucha cercanía": sie, sihi, sina
L.I. loc. adv. (De) allí hacia acá, (de) allí para acá, (de) allí hasta acá, desde allí ( hablado de tiempo y lugar. Gram. Debe indicarse el origen con -n(3).)
Desde quando = fesn yn xieoa =
Desde quando hablando de poco tiempo eſto es deʃde que hora = ficaxin n xieoa = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55v
De tal lugar diçeʃe Con la pospoʃiçíon, na, y el nombre del lugar: Como: ʃalio de tunja: chunsan uac aiane. salio de santa fe: quihichan, uac aiane: diçeʃe tanbíen con la posposiçion, nxie, Con tal que no ʃea lugar donde eſtamos = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51r
Tambien ſe añade eſta diccion ɣnxi a la letra N, y ſe denota mouimiento de lugar: y tiene eſte romance, deſde. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 4v
Desde que nasi desde que me confese &.a zmuysquynn xie, Confesar bquyn xie &.a generalmente eſta particula nxie, se poſtpone al preterito = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v
Ver también "Desde": yna
L.II. loc. adv. A ( Precisa el término de un periodo de tiempo. )
De aqui a quanto = fa fican xieoa, =
De aqui a la noche = fa azacanyngan xie =
De aquì a la mañana = fa suas agangan xie =
De aquĩ a la tarde = fa suamecn xie, l, fa suameca muysa =
De aquì a la mańana = fa aicn xie l, fa aica muysa =
Ver también "A": -ca, husa, ui(3)
L.III. loc. adv. Todavía ( lit. De ahora acá, de ahora hacia acá. )
todavia = eque ysc uque. l. fan xie. l. fa xieque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 40v
