m |
m |
||
| Línea 33: | Línea 33: | ||
| def = lit. hueso de la mano | | def = lit. hueso de la mano | ||
| sema = Dedo | | sema = Dedo | ||
| − | | | + | | sema1 = Hueso |
| citas = | | citas = | ||
Revisión del 12:44 27 sep 2025
yta#I s. Mano, manos (Extremidad del cuerpo comprendida entre la muñeca y la punta de los dedos) || yta#II || yta#III || yta#IV || yta#V || yta#L I
yta, ita(3), ɣta
- Dedo de la mano (lit. hueso de la mano)
Dedo de la mano. Ytyquyn. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v
Dedo de la mano = [Suasa] ytyquin. La punta de los dedos de pies y mano = Coquibà. l. Ytyba. Mis - zytyba. Tuis - muytyba. Atyba, de aquel. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 16v
Ver también " Mano ": cam, quyhyn, ubasa, yta
Mano. Yta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 86v
L.I. loc. posp. Por ( lit. por mi mano. )
...por mi, Zytaca, por ti, mytaca &c. pero esta particula no significa ocasion, sino causa inmediata q.e causó el mal, q.e es lo que en Español decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. como nyn ytaque zuisuca, de caminar estoy malo, nyn ytaca del camino, o de caminar. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 34r
L.I. loc. posp. ( Se utiliza con los verbos -tasqua, -uasqua e -iansuca para dar el significado de abrir, desenvolver o desdoblar. )
Ver también " Abrir lo que no es puerta ": iansuca, tasqua, uasqua, yta
Abrir fuera de lo q.e es puerta = Ytas btasqua.
Abrirse correlativo de este _ Ytas atasqua.
Ytem. Ytas Zemasqua; neutro - Ytasavasqua.
Ytem. Ytas zebiasqua; neutro - Ytasaiansuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 1v
Abrir desembolver, desdoblar. ytas btasqua.
Abrirse de esta manera. ytas atasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 3v
L.III. loc. posp. Yo mismo ( lit. de mi mano, por mi mano. )
Ver también " Mismo ": chanyca, inu, ubacâ, yta
Él proprio, él mismo. Atas. Yo mismo, zytas; tú mismo, mytas. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v
Açotarse. Zuitysuca, muitysuca. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: atas aguity, él proprio se açotó. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 6r
L.IV. loc. posp. Juntos, juntamente
Ver también " Juntamente ": bisqua, yta
Ir juntos = ytan, l. cocan, l. gacas chibique. l. chipquyʠ chinasqua. l. emzaʠ chinasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 27r
Andan los frailes de dos en dos = fraire guen boza fuyz ytan abizens asyne [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15r
