De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - './.' a '. ''l''.')
m
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 34v
 
|anterior = fol 34v
 
|siguiente = fol 35v
 
|siguiente = fol 35v
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_35r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
{{der|35}}
+
{{der|35.}}
 +
# Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = '''[[a-|A]][[tyensuca|tye]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> {{lat|Item}} = '''[[gy]][[-ca|ca]],[[-z|z]], {{cam1|[[ys(2)|as]]|ys}} [[a-|a]][[tyensuca|tye]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Publicam.<sup>te</sup> = '''[[chiego|chie]][[-go|go]][[-que|ʠ]]'''.<br>
 +
# Puerta = '''[[guê(2)|guê]] [[quyhyca]]'''._ Puerta con q.<sup>e</sup> se cierra = '''[[gue(2)|gue]] [[quyhyne]]'''.
 +
# Pues = '''[[nga(2)|nga]]'''. {{lat|l.}} '''[[nga(2)|nga]] [[ua|va]][[-n(3)|n]]'''._ Pues como, conjuncion adversativa _ '''[[umpqua|vmqua]][[-xin|xin]]'''.<br>
 +
# Pulpa = '''[[chimy]]'''.<br>
 +
# Punzar = pret.<sup>o</sup> '''{{an|[[-b|b]]}}[[quihisqua|quihyquy]]. [[ze-|Ze]][[-b|b]][[quihisqua|quihi]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} este significa alancear tam-<br>bien = '''[[-b|b]][[tyhypquasuca|tyhypqua]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Pura cosa = '''[[yn(2)|yn]] [[behez]][[-ia|ia]]'''. {{lat|l.}} '''[[yn(2)|yn]] [[fuyza]]'''. {{lat|l.}} '''[[bihiz]][[-ca|ca]]'''.<br>
 +
# Pusillanime = '''[[a-|A]][[pquyquy]] [[a-|a]][[sucâ(2)|sucâ]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.<br>
 +
# Puxo tener = '''[[ysquy(3)|ysquy]] [[ze-|Ze]][[gytysuca|gyty]][[-suca|suca]]'''. verbo neutro.<br>
 +
# Puñado = '''[[hanna|Hanna]]'''.<br>
 +
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
 +
<h3>[{{lat|Additio}}.]</h3>
 +
# Poner nombre = '''Ahyca Zebquysqua'''.<br>
 +
# Poner en el suelo = '''itiʃchanbzasqua'''<ref>Creemos que era '''Hiʃchanbzasqua''' ya que suelo en muyisca es '''hischa''' (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente</ref> {{lat|dicit. fere|Probablemente 'dicitur fere', en español, 'Se dice generalmente'}} de una {{lat|re|Cosa}}.<br>
 +
# Poner arriba = '''Zosbzasqua'''.<br>
 +
# Poner al sol = '''Suanbzasqua'''. {{lat|l.}} '''Suan'''. {{lat|.}} '''suasbquysqua'''. {{lat|l.}} '''suan'''. {{lat|l.}} '''suas'''<br> '''zebiasqua'''.<br>
 +
# {{in|&#91;Pon&#93;er la &#91;tela&#93; en el &#91;tela&#93;r <nowiki>=</nowiki> '''foi''' &#91;'''enm'''&#93;'''iscasuca'''.}}<ref>Esta adición se reconstruye a partir de la adición del ms. 2924, fol. 60v. Sin embargo, lo que en el ms. 2924 aparece como '''enmicasuca''', nosotros lo reconstruimos como ['''enm''']'''iscasuca'''.</ref> <br>
 +
# Ponerse el sombrero = '''pquapqua izyn'''. {{lat|l.}} '''izysbzasqua'''.<br>
 +
# Ponerse la camisa, ó camiseta = '''chineque izasqua'''. '''camisaque'''<br> '''izasqua'''._ Ponermela = '''yquy izasqua'''. Ponersela á otro = '''yquybzasqua'''.<br>
 +
# Ponerse los calzones = '''calzon chahaque bzasqua'''.<br>
 +
# Ponerse las calzas = '''calza Zegocaquebzasqua'''.<br>
 +
# Por de dentro, y por de fuera = '''tyinn xie faquin nxie'''.<br>
 +
# Por de dentro = '''tyina'''._ Por de fuera = '''faquina'''.<br>
 +
# Por encima = '''Asac''', como, '''asacbahazu'''_ '''Assaque zamuyhyzyn ma'''-<br> '''gue'''. Por encima esta sucia.<br>
 +
# Postrera cosa = '''Bgyu'''. '''chabgyugue''', '''mabgyugue''' del verbo '''Abgyúsuca''',<br> q.<sup>e</sup> es acabarse, dar fin à la cosa.<br>
 +
# Provechosa cosa ser = '''chahas abquysqua''', {{lat|id est, prodest mihi|Es decir, que es benéfico para mí}}.<br>
 +
# Punta = '''obta'''._ '''chine obta'''. punta de alfiler, o de espina.<br>
 +
# Pan = '''fun'''. Pan avinagrado = '''fun cunzasa'''._ mohoso = '''fun chiguasa'''.<br>
 +
# Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = '''gata'''. {{lat|l.}} '''sua''', '''chahan'''<br>'''abcusqua'''. {{lat|l.}} '''chahan aquynsuca'''.<br>
 +
# Puntualm.<sup>te</sup> sin tocar nada = '''aymenzaque'''. <br>
 +
# Paciencia tener = '''vmsbtasqua''', esto es, tragarlo. {{lat|sic loquuntur indi.|Así dicen los indios}}.<br>
 +
# Palabra no como quiera, sino al modo q.<sup>e</sup> decimos, no hablo sino una palabrita =<br>'''fihin atan Zeququy'''.<br>
 +
# Paja = '''muyne'''. {{lat|l.}} '''muynequye'''._ Paja donde duermen = '''susua'''.<br>
 +
# Paja de hacer cabuya = '''uze'''._ Paja de cubrir casas = '''fupqua'''.<br>
 +
# Paja q.<sup>e</sup> suelen echar debajo del maiz = '''huiguan'''.<br>
  
Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = '''Atyensuca'''. ''Item'' = '''Qycazas''' '''atyensuca'''.
 
  
Publicamente = '''Chiegoq’'''
 
  
Puerta = '''Guê quy hyca'''. – Puerta con que se cierra = '''Gue quyhyne'''.
+
|texto =
 
 
Pues = '''Nga. ''l''. Ngavan'''. – Pues como, conjunción adversiva – '''umquaxin'''.
 
 
 
Pulpa = '''Chimy'''.
 
 
 
Punzar = Pretérito = '''Quihyquy. Zebquihisqua'''. ''l''. Este significa alancear también = '''Btyhypquasuca'''.
 
  
Pura cosa = '''Ynbe hezia. ''l''. Ynfuyza. ''l''. Bihizca'''.
+
{{der|35.}}
 +
Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = '''Atyensuca'''.<br>
 +
{{lat|Item}} = '''gyca''','''z''','''as atyensuca'''.<br>
  
Pusillanime = '''Apquyquy asucân mague'''.
+
Publicam.<sup>te</sup> = '''chiegoʠ'''.<br>
  
Puxo tener = '''Ysquy zegytysuca'''. Verbo neutro.
+
Puerta = '''guê quy hyca'''._ Puerta con q.<sup>e</sup> se cierra = '''gue quyhyne'''.
  
Puñado = '''Hanna'''.
+
Pues = '''nga'''. {{lat|l.}} '''ngavan'''._ Pues como, conjuncion adversativa _ '''vmquaxin'''.<br>
  
Poner nombre = '''Ahyca zebquysqua'''.
+
Pulpa = '''chimy'''.<br>
 +
Punzar = pret.<sup>o</sup> '''quihyquy'''. '''Zebquihisqua'''. {{lat|l.}} este significa alancear tam-<br>
 +
bien = '''btyhypquasuca'''.<br>
  
Poner en el suelo = '''Itychanbzasqua'''. ''Dicitur fere de una re''.
+
Pura cosa = '''ynbehezia'''. {{lat|l.}} '''ynfuyza'''. {{lat|l.}} '''bihizca'''.<br>
  
Poner arriba = '''Zos bzasqua'''.
+
Pusillanime = '''Apquyquy asucân mague'''.<br>
  
Poner al sol = '''Suan bzasqua. ''l''. Suan. ''l''. Suas bquysqua. ''l''. Suan. ''l''. Suas zebiasqua'''.
+
Puxo tener = '''ysquy Zegytysuca'''. verbo neutro.<br>
  
Ponerse el sombrero = '''Pquapqua izyn. ''l''. Izys bzasqua'''.
+
Puñado = '''Hanna'''.<br>
 +
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
 +
<h3>[{{lat|Additio}}.]</h3>
  
Ponerse la camisa, ó camiseta = '''Chineque izasqua. Camisaque izasqua'''.-
+
Poner nombre = '''Ahyca Zebquysqua'''.<br>
  
Ponérmela = '''Yquy izasqua'''.-
+
Poner en el suelo = '''itiʃchanbzasqua'''<ref>Creemos que era '''Hiʃchanbzasqua''' ya que suelo en muisca es '''hischa''' (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente</ref> {{lat|dicit. fere|Probablemente 'dicitur fere', en español, 'Se dice generalmente'}} de una {{lat|re|Cosa}}.<br>
  
Ponérsela a otro = '''Yquy bzasqua'''.
+
Poner arriba = '''Zosbzasqua'''.<br>
  
Ponerse los calzones = '''Calzon chahaque bzasqua'''.
+
Poner al sol = '''Suanbzasqua'''. {{lat|l.}} '''Suan'''. {{lat|.}} '''suasbquysqua'''. {{lat|l.}} '''suan'''. {{lat|l.}} '''suas'''<br>
 +
'''zebiasqua'''.<br>
  
Ponerse las calzas = '''Calza zegocaque bzasqua'''.
+
{{in|&#91;Pon&#93;er la &#91;tela&#93; en el &#91;tela&#93;r <nowiki>=</nowiki> '''foi''' &#91;'''enm'''&#93;'''iscasuca'''.}}<ref>Esta adición se reconstruye a partir de la adición del ms. 2924, fol. 60v. Sin embargo, lo que en el ms. 2924 aparece como '''enmicasuca''', nosotros lo reconstruimos como ['''enm''']'''iscasuca'''.</ref> <br>
  
Por de dentro, y por de fuera = '''Tyinnxie faquin nxie'''.
+
Ponerse el sombrero = '''pquapqua izyn'''. {{lat|l.}} '''izysbzasqua'''.<br>
  
Por de dentro = '''Tyina'''. –Por de fuera = '''Faquina'''.
+
Ponerse la camisa, ó camiseta = '''chineque izasqua'''. '''camisaque'''<br>
 +
'''izasqua'''._ Ponermela = '''yquy izasqua'''. Ponersela á otro = '''yquybzasqua'''.<br>
  
Por encima = '''Asac''', como '''asac bahazu – Assaque zamuyhyzyn mague'''. Por encima está sucia.
+
Ponerse los calzones = '''calzon chahaque bzasqua'''.<br>
  
Postrera cosa = '''Bgyu. Chab gyugue, mabgyugue''' del verbo '''Abgyúsuca''', que es acabarse, dar fin à la cosa.
+
Ponerse las calzas = '''calza Zegocaquebzasqua'''.<br>
  
Provechosa cosa = '''Bgyu. Chab gyugue, mabgyugue''' del verbo '''Abgyúsuca''', que es acabarse, dar fin
+
Por de dentro, y por de fuera = '''tyinn xie faquin nxie'''.<br>
à la cosa.
 
  
Provechosa cosa hacer = '''Chahas abquysqua''', ''id est'', ''prodest''mihi'''.
+
Por de dentro = '''tyina'''._ Por de fuera = '''faquina'''.<br>
  
Punta = '''Obta'''. – '''chine obta'''. Punta de alfiler, o de espina.
+
Por encima = '''Asac''', como, '''asacbahazu'''_ '''Assaque zamuyhyzyn ma'''-<br>
 +
'''gue'''. Por encima esta sucia.<br>
  
Pan = '''Fun''' – Pan avinagrado = '''Fun cun zasa'''. – Mohoso = '''Fun chiguasa'''.
+
Postrera cosa = '''Bgyu'''. '''chabgyugue''', '''mabgyugue''' del verbo '''Abgyúsuca''',<br>
 +
q.<sup>e</sup> es acabarse, dar fin à la cosa.<br>
  
Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = '''Gata. ''l''. Sua, chahan'''
+
Provechosa cosa ser = '''chahas abquysqua''', {{lat|id est, prodest mihi|Es decir, que es benéfico para mí}}.<br>
'''abcusqua. ''l''. Chahan aquynsuca'''.
 
  
Puntualmente = Sin tocar nada = '''Aymenzaque'''.
+
Punta = '''obta'''._ '''chine obta'''. punta de alfiler, o de espina.<br>
  
Paciencia tener = '''Umsbtasqua''', esto es, tragarlo. ''Sic loquuntur indi''.
+
Pan = '''fun'''. Pan avinagrado = '''fun cunzasa'''._ mohoso = '''fun chiguasa'''.<br>
  
Palabra no como quiera, sino al modo que decimos, no hablo sino una palabrita = '''Fihin atan zeguquy'''.
+
Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = '''gata'''. {{lat|l.}} '''sua''', '''chahan'''<br>
 +
'''abcusqua'''. {{lat|l.}} '''chahan aquynsuca'''.<br>
  
Paja = '''Muyne. ''l''. Muyne quye'''. – Paja donde duermen = '''Susua'''.
+
Puntualm.<sup>te</sup> sin tocar nada = '''aymenzaque'''. <br>
  
Paja de hacer cabuya = '''Uze'''.- Paja de cubrir casas = '''Fupqua'''.
+
Paciencia tener = '''vmsbtasqua''', esto es, tragarlo. {{lat|sic loquuntur indi.|Así dicen los indios}}.<br>
  
Paja que suelen echar debajo delmaíz = '''Huiguan'''.
+
Palabra no como quiera, sino al modo q.<sup>e</sup> decimos, no hablo sino una palabrita =<br>
 +
'''fihin atan Zeququy'''.<br>
  
 +
Paja = '''muyne'''. {{lat|l.}} '''muynequye'''._ Paja donde duermen = '''susua'''.<br>
  
 +
Paja de hacer cabuya = '''uze'''._ Paja de cubrir casas = '''fupqua'''.<br>
  
 +
Paja q.<sup>e</sup> suelen echar debajo del maiz = '''huiguan'''.<br>
 
}}
 
}}

Revisión del 07:59 15 sep 2023

35.

Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = Atyensuca.
Item = gyca,z,as atyensuca.

Publicam.te = chiegoʠ.

Puerta = guê quy hyca._ Puerta con q.e se cierra = gue quyhyne.

Pues = nga. l. ngavan._ Pues como, conjuncion adversativa _ vmquaxin.

Pulpa = chimy.
Punzar = pret.o quihyquy. Zebquihisqua. l. este significa alancear tam-
bien = btyhypquasuca.

Pura cosa = ynbehezia. l. ynfuyza. l. bihizca.

Pusillanime = Apquyquy asucân mague.

Puxo tener = ysquy Zegytysuca. verbo neutro.

Puñado = Hanna.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

[Additio.]

Poner nombre = Ahyca Zebquysqua.

Poner en el suelo = itiʃchanbzasqua[1] dicit. fere[2] de una re[3] .

Poner arriba = Zosbzasqua.

Poner al sol = Suanbzasqua. l. Suan. . suasbquysqua. l. suan. l. suas
zebiasqua.

˰[Pon]er la [tela] en el [tela]r = foi [enm]iscasuca.[4]

Ponerse el sombrero = pquapqua izyn. l. izysbzasqua.

Ponerse la camisa, ó camiseta = chineque izasqua. camisaque
izasqua._ Ponermela = yquy izasqua. Ponersela á otro = yquybzasqua.

Ponerse los calzones = calzon chahaque bzasqua.

Ponerse las calzas = calza Zegocaquebzasqua.

Por de dentro, y por de fuera = tyinn xie faquin nxie.

Por de dentro = tyina._ Por de fuera = faquina.

Por encima = Asac, como, asacbahazu_ Assaque zamuyhyzyn ma-
gue. Por encima esta sucia.

Postrera cosa = Bgyu. chabgyugue, mabgyugue del verbo Abgyúsuca,
q.e es acabarse, dar fin à la cosa.

Provechosa cosa ser = chahas abquysqua, id est, prodest mihi[5] .

Punta = obta._ chine obta. punta de alfiler, o de espina.

Pan = fun. Pan avinagrado = fun cunzasa._ mohoso = fun chiguasa.

Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = gata. l. sua, chahan
abcusqua. l. chahan aquynsuca.

Puntualm.te sin tocar nada = aymenzaque.

Paciencia tener = vmsbtasqua, esto es, tragarlo. sic loquuntur indi.[6] .

Palabra no como quiera, sino al modo q.e decimos, no hablo sino una palabrita =
fihin atan Zeququy.

Paja = muyne. l. muynequye._ Paja donde duermen = susua.

Paja de hacer cabuya = uze._ Paja de cubrir casas = fupqua.

Paja q.e suelen echar debajo del maiz = huiguan.
Lematización[7]
35.
  1. Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = Atyensuca.
    Item = gyca,z, as[8] atyensuca.
  2. Publicam.te = chiegoʠ.
  3. Puerta = guê quyhyca._ Puerta con q.e se cierra = gue quyhyne.
  4. Pues = nga. l. nga van._ Pues como, conjuncion adversativa _ vmquaxin.
  5. Pulpa = chimy.
  6. Punzar = pret.o [b]quihyquy. Zebquihisqua. l. este significa alancear tam-
    bien = btyhypquasuca.
  7. Pura cosa = yn behezia. l. yn fuyza. l. bihizca.
  8. Pusillanime = Apquyquy asucân mague.
  9. Puxo tener = ysquy Zegytysuca. verbo neutro.
  10. Puñado = Hanna.

______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

[Additio.]

  1. Poner nombre = Ahyca Zebquysqua.
  2. Poner en el suelo = itiʃchanbzasqua[9] dicit. fere[10] de una re[11] .
  3. Poner arriba = Zosbzasqua.
  4. Poner al sol = Suanbzasqua. l. Suan. . suasbquysqua. l. suan. l. suas
    zebiasqua.
  5. ˰[Pon]er la [tela] en el [tela]r = foi [enm]iscasuca.[12]
  6. Ponerse el sombrero = pquapqua izyn. l. izysbzasqua.
  7. Ponerse la camisa, ó camiseta = chineque izasqua. camisaque
    izasqua._ Ponermela = yquy izasqua. Ponersela á otro = yquybzasqua.
  8. Ponerse los calzones = calzon chahaque bzasqua.
  9. Ponerse las calzas = calza Zegocaquebzasqua.
  10. Por de dentro, y por de fuera = tyinn xie faquin nxie.
  11. Por de dentro = tyina._ Por de fuera = faquina.
  12. Por encima = Asac, como, asacbahazu_ Assaque zamuyhyzyn ma-
    gue. Por encima esta sucia.
  13. Postrera cosa = Bgyu. chabgyugue, mabgyugue del verbo Abgyúsuca,
    q.e es acabarse, dar fin à la cosa.
  14. Provechosa cosa ser = chahas abquysqua, id est, prodest mihi[13] .
  15. Punta = obta._ chine obta. punta de alfiler, o de espina.
  16. Pan = fun. Pan avinagrado = fun cunzasa._ mohoso = fun chiguasa.
  17. Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = gata. l. sua, chahan
    abcusqua. l. chahan aquynsuca.
  18. Puntualm.te sin tocar nada = aymenzaque.
  19. Paciencia tener = vmsbtasqua, esto es, tragarlo. sic loquuntur indi.[14] .
  20. Palabra no como quiera, sino al modo q.e decimos, no hablo sino una palabrita =
    fihin atan Zeququy.
  21. Paja = muyne. l. muynequye._ Paja donde duermen = susua.
  22. Paja de hacer cabuya = uze._ Paja de cubrir casas = fupqua.
  23. Paja q.e suelen echar debajo del maiz = huiguan.


Referencias

  1. Creemos que era Hiʃchanbzasqua ya que suelo en muisca es hischa (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente
  2. Traducción del latín: "Probablemente 'dicitur fere', en español, 'Se dice generalmente'".
  3. Traducción del latín: "Cosa".
  4. Esta adición se reconstruye a partir de la adición del ms. 2924, fol. 60v. Sin embargo, lo que en el ms. 2924 aparece como enmicasuca, nosotros lo reconstruimos como [enm]iscasuca.
  5. Traducción del latín: "Es decir, que es benéfico para mí".
  6. Traducción del latín: "Así dicen los indios".
  7. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  8. Creemos que lo correcto debió haber sido ys.
  9. Creemos que era Hiʃchanbzasqua ya que suelo en muyisca es hischa (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente
  10. Traducción del latín: "Probablemente 'dicitur fere', en español, 'Se dice generalmente'".
  11. Traducción del latín: "Cosa".
  12. Esta adición se reconstruye a partir de la adición del ms. 2924, fol. 60v. Sin embargo, lo que en el ms. 2924 aparece como enmicasuca, nosotros lo reconstruimos como [enm]iscasuca.
  13. Traducción del latín: "Es decir, que es benéfico para mí".
  14. Traducción del latín: "Así dicen los indios".
  15. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.