De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 34: Línea 34:
 
forme las Reglas del primer ymperatibo antepueſta <br>  
 
forme las Reglas del primer ymperatibo antepueſta <br>  
 
La persona que padese la qual a de ʃer forʃosamente<br>  
 
La persona que padese la qual a de ʃer forʃosamente<br>  
El pronombre adyaʃente, '''[[cha-|Cha]], [[ma-|ma]], [[chia-|chia]], [[mia-|mia]]''', con <br>  
+
El pronombre adyaʃente, '''[[cha(4)|Ch{{an|a}}]][[a-|a]], [[ma|m{{an|a}}]][[a-|a]], [[chia|chi{{an|a}}]][[a-|a]], [[mia|mi{{an|a}}]][[a-|a]]''', con <br>  
 
{{der|vna, '''n''', al fin}}
 
{{der|vna, '''n''', al fin}}
  

Revisión del 21:25 5 may 2023

Lematización[1]
20

futuro manga, y, zebsosqua, por traer
tiene ƥ partiçipio de preʃente y de futuro asonga
i zemosqua neutro haze monga.

Primer ʃupìno.

El primer ʃupino ʃe forma del presente del verbo mu[-]
dada la termínaçion Squa, y. suca, en ioa. Como zebquy[-]
ioa, zeguityioa, zecubunyoa;

Segundo Supìno

El segundo ʃupino se forma del partiçìpìo de presente de la
tersera persona mudada la termínaçion ʃuca o la termí[-]
naçion esCa. o la que tuvíere en eſta terminacion Ca, Co[-]
mo. quisca haze quica, y, guitysuca, haze. guityca.

Futuro ʃegundo.

Formase eſte futuro segundo del partiçípio de futuro
primero del mismo partiçipìo mudando la ultima çíla[-]
ba que es nga. en eſta particula, nGueṕqua, abrebian[-]
do la çilaba penultima Como de, quynga. ʃaldra quyn[-]
gue
pqua
, de, Guitynynga, ʃaldra, Gutynynguepqua

Capitulo. nono de la paciba del verbo=

ay propiamente paçiba, aunque no admite persona ʠ ha[-]
se Como la admite la passiba latina y espańola. vg. Yo
fui asotado de pedro. a queſta persona ʠ haze de qui[-]
en fui asotado no la admite la lengua mosca sino sola[-]
mente la persona que padeʃe Con el verbo de pasiba for[-]
mase pues la paçiba del mìsmo verbo zercenado con[-]
forme las Reglas del primer ymperatibo antepueſta
La persona que padese la qual a de ʃer forʃosamente
El pronombre adyaʃente, Ch[a]a, m[a]a, chi[a]a, mi[a]a, con

vna, n, al fin
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 20r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.