De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Gramática
+
|seccion   = Gramática
|anterior = fol 19v
+
|anterior = fol 19v
 
|siguiente = fol 20v
 
|siguiente = fol 20v
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_20r.jpg
+
|foto     = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_20r.jpg
|texto =
+
|morfo_d  =
 +
 
 +
{{der|20}}
 +
futuro '''[[masqua|ma]][[-nga|nga]]''', y, '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[sosqua(2)|so]][[-squa|squa]]''', por traer<br>
 +
tiene ƥ partiçipio de preʃente y de futuro '''[[a-|a]][[sosqua(2)|so]][[nga|nga]]'''<br>
 +
i '''[[ze-|ze]][[mosqua|mo]][[-squa|squa]]''' neutro haze '''[[mosqua|mo]][[-nga|nga]]'''.<br>
 +
<center><h3>Primer ʃupìno.</h3></center>
 +
El primer ʃupino ʃe forma del presente del verbo mu{{an1|-}}<br>
 +
dada la termínaçion '''[[-squa|Squa]]''', y. '''[[-suca|suca]]''', en '''[[-ioa|ioa]]'''. Como '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]]'''{{an1|-}}<br>
 +
'''[[-ioa|ioa]]''', '''[[ze-|ze]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-ioa|ioa]]''', '''[[ze-|ze]][[cubunsuca|cubun]][[-ioa|yoa]]''';<br>
 +
<center><h3>Segundo Supìno</h3></center>
 +
El segundo ʃupino se forma del partiçìpìo de presente de la<br>
 +
tersera persona mudada la termínaçion '''[[-suca|ʃuca]]''' o la termí{{an1|-}}<br>
 +
naçion '''[[-sca|esCa]]'''. o la que tuvíere en eſta terminacion  '''[[-ca|Ca]]''', Co{{an1|-}}<br>
 +
mo. '''[[quysqua|qui]][[-sca|sca]]''' haze '''[[quysqua|qui]][[-ca|ca]]''', y, '''[[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-suca|suca]]''', haze. '''[[uitysuca|guity]][[-ca|ca]].'''<br>
 +
<center><h3>Futuro ʃegundo.</h3></center>
 +
Formase eſte futuro segundo del partiçípio de futuro<br>
 +
primero del mismo partiçipìo mudando la ultima çíla{{an1|-}}<br>
 +
ba que es '''[[-nga|{{an|n}}ga]]'''. en eſta particula, '''[[nga|{{an|n}}Gue]][[-pqua(3)|ṕqua]]''', abrebian{{an1|-}}<br>
 +
do la çilaba penultima Como de, '''[[quysqua|quy]][[-nga|nga]]'''. ʃaldra '''[[quysqua|quy]][[-nga|n'''{{an1|-}}<br>
 +
'''gue]][[-pqua(3)|pqua]]''', de, '''[[-g|G]][[uitysuca|uity]][[-nynga|nynga]]''', ʃaldra, '''[[uitysuca|Guty]][[-nynga|nyngue]][[-pqua(3)|pqua]]'''<br>
 +
<center><h2>Capitulo. nono de la paciba del verbo&#61;</h2></center>
 +
ay propiamente paçiba, aunque no admite persona ʠ ha{{an1|-}}<br>
 +
se Como la admite la passiba latina y espańola. {{lat|vg.}} Yo<br>
 +
fui asotado de pedro. a queſta persona ʠ haze de qui{{an1|-}}<br>
 +
en fui asotado no la admite la lengua mosca sino sola{{an1|-}}<br>
 +
mente la persona que padeʃe Con el verbo de pasiba for{{an1|-}}<br>
 +
mase pues la paçiba del mìsmo verbo zercenado con{{an1|-}}<br>
 +
forme las Reglas del primer ymperatibo antepueſta <br>
 +
La persona que padese la qual a de ʃer forʃosamente<br>
 +
El pronombre adyaʃente, '''[[cha(4)|Ch{{an|a}}]][[a-|a]], [[ma|m{{an|a}}]][[a-|a]], [[chia|chi{{an|a}}]][[a-|a]], [[mia|mi{{an|a}}]][[a-|a]]''', con <br>
 +
{{der|vna, '''n''', al fin}}
 +
 
 +
 
 +
|texto     =
  
 
{{der|20}}
 
{{der|20}}
Línea 11: Línea 45:
 
i '''zemosqua''' neutro, '''haze monga'''.<br>
 
i '''zemosqua''' neutro, '''haze monga'''.<br>
 
<center><h3>Primer supino</h3></center>
 
<center><h3>Primer supino</h3></center>
El primer supino se forma del presente del verbo, mu[-]<br>
+
El primer supino se forma del presente del verbo, mu{{an1|-}}<br>
dada la terminaçión '''squa''' y '''suca''' en '''ioa'''; como '''zebquy'''[-]<br>
+
dada la terminaçión '''squa''' y '''suca''' en '''ioa'''; como '''zebquy'''{{an1|-}}<br>
 
'''ioa''' '''zeguityioa''', '''zecubunyoa'''.<br>
 
'''ioa''' '''zeguityioa''', '''zecubunyoa'''.<br>
 
<center><h3>Segundo supino</h3></center>
 
<center><h3>Segundo supino</h3></center>
 
El segundo supino se forma del partiçipio de presente de la<br>
 
El segundo supino se forma del partiçipio de presente de la<br>
tersera persona, mudada la terminaçión '''suca''' o la termi[-]<br>
+
tersera persona, mudada la terminaçión '''suca''' o la termi{{an1|-}}<br>
naçión es[ta] '''ca''' o la que tuviere, en esta terminación  '''a'''; co[-]<br>
+
naçión es[ta] '''ca''' o la que tuviere, en esta terminación  '''a'''; co{{an1|-}}<br>
 
mo, '''quisca haze quica''' y '''guitysuca haze gutyca.'''<br>
 
mo, '''quisca haze quica''' y '''guitysuca haze gutyca.'''<br>
 
<center><h3>Futuro segundo</h3></center>
 
<center><h3>Futuro segundo</h3></center>
 
Fórmase este futuro segundo del partiçipio de futuro<br>
 
Fórmase este futuro segundo del partiçipio de futuro<br>
primero del mismo partiçipio mudando la última çíla[-]<br>
+
primero del mismo partiçipio mudando la última çíla{{an1|-}}<br>
ba, que es '''ga''', en esta partícula '''guepqua''', abrebian[-]<br>
+
ba, que es '''ga''', en esta partícula '''guepqua''', abrebian{{an1|-}}<br>
do la çílaba penúltima; como, de '''quynga''' saldrá '''quyn[-]<br>
+
do la çílaba penúltima; como, de '''quynga''' saldrá '''quyn'''{{an1|-}}<br>
 
'''guepqua''', de '''guitynynga''' saldrá '''gutynynguepqua'''.<br>
 
'''guepqua''', de '''guitynynga''' saldrá '''gutynynguepqua'''.<br>
 
<center><h2>Capítulo nono. de la paciba del verbo=</h2></center>
 
<center><h2>Capítulo nono. de la paciba del verbo=</h2></center>
Ay propiamente paçiba aunque no admite persona q[ue] ha[-]<br>
+
Ay propiamente paçiba aunque no admite persona q[ue] ha{{an1|-}}<br>
 
se, como la admite la passiba latina y española, ''v. g.'': yo<br>
 
se, como la admite la passiba latina y española, ''v. g.'': yo<br>
fui asotado de Pedro. Aquesta persona q[ue] haze, de qui[-]<br>
+
fui asotado de Pedro. Aquesta persona q[ue] haze, de qui{{an1|-}}<br>
en fui asotado, no la admite la lengua mosca sino sola[-]<br>
+
en fui asotado, no la admite la lengua mosca sino sola{{an1|-}}<br>
mente la persona que padese. Con el verbo de pasiba fór[-]<br>
+
mente la persona que padese. Con el verbo de pasiba fór{{an1|-}}<br>
mase, pues, la paçiba del mismo verbo, zercenado con[-]<br>
+
mase, pues, la paçiba del mismo verbo, zercenado con{{an1|-}}<br>
forme las reglas del primer ymperatibo, antepuesta[-] <br>
+
forme las reglas del primer ymperatibo, antepuesta{{an1|-}} <br>
 
la persona que padese, la qual a de ser forsosamente<br>
 
la persona que padese, la qual a de ser forsosamente<br>
 
el pronombre adyasente, '''cha, ma, chia, mia''', con <br>
 
el pronombre adyasente, '''cha, ma, chia, mia''', con <br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 16:27 25 mar 2024

Lematización[1]
20

futuro manga, y, zebsosqua, por traer
tiene ƥ partiçipio de preʃente y de futuro asonga
i zemosqua neutro haze monga.

Primer ʃupìno.

El primer ʃupino ʃe forma del presente del verbo mu[-]
dada la termínaçion Squa, y. suca, en ioa. Como zebquy[-]
ioa, zeguityioa, zecubunyoa;

Segundo Supìno

El segundo ʃupino se forma del partiçìpìo de presente de la
tersera persona mudada la termínaçion ʃuca o la termí[-]
naçion esCa. o la que tuvíere en eſta terminacion Ca, Co[-]
mo. quisca haze quica, y, guitysuca, haze. guityca.

Futuro ʃegundo.

Formase eſte futuro segundo del partiçípio de futuro
primero del mismo partiçipìo mudando la ultima çíla[-]
ba que es [n]ga. en eſta particula, [n]Gueṕqua, abrebian[-]
do la çilaba penultima Como de, quynga. ʃaldra quyn[-]
gue
pqua
, de, Guitynynga, ʃaldra, Gutynynguepqua

Capitulo. nono de la paciba del verbo=

ay propiamente paçiba, aunque no admite persona ʠ ha[-]
se Como la admite la passiba latina y espańola. vg. Yo
fui asotado de pedro. a queſta persona ʠ haze de qui[-]
en fui asotado no la admite la lengua mosca sino sola[-]
mente la persona que padeʃe Con el verbo de pasiba for[-]
mase pues la paçiba del mìsmo verbo zercenado con[-]
forme las Reglas del primer ymperatibo antepueſta
La persona que padese la qual a de ʃer forʃosamente
El pronombre adyaʃente, Ch[a]a, m[a]a, chi[a]a, mi[a]a, con

vna, n, al fin
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 20r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.