De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 28v
 
|siguiente = fol 28v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_28r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_28r.jpg
|morfo_d =
 
 
 
|morfo_d =
 
|morfo_d =
  
Línea 11: Línea 9:
  
 
El Latin Los ablatibos absolutos sino ʠ diʃe <br>  
 
El Latin Los ablatibos absolutos sino ʠ diʃe <br>  
modo y encareçìmíento de la cosa Como[:] El hijo de <br>  
+
modo y encareçìmíento de la cosa Como{{an1|:}} El hijo de <br>  
 
Dios çiendo Díos Se hiso hombre, '''[[Dios]] [[chuta]] [[Dios]]'''<br>  
 
Dios çiendo Díos Se hiso hombre, '''[[Dios]] [[chuta]] [[Dios]]'''<br>  
 
'''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-sa(2)|sa]] [[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''&#61;<br>  
 
'''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-sa(2)|sa]] [[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''&#61;<br>  
 
2.<sup>a</sup> para el preterito ymperfecto de ʃujuntíbo que es ʃí jo <br>  
 
2.<sup>a</sup> para el preterito ymperfecto de ʃujuntíbo que es ʃí jo <br>  
fuera o fuese, o plusquanperfecto que es ʃi jo vbiera çi[-]<br>  
+
fuera o fuese, o plusquanperfecto que es ʃi jo vbiera çi{{an1|-}}<br>  
do se a de tomar El partiçipìo y ańadir al fin la partí[-]<br>  
+
do se a de tomar El partiçipìo y ańadir al fin la partí{{an1|-}}<br>  
 
cula '''[[-sa(2)|Sa]]''', o, '''[[san|San]]''', Como si jó fuera hombre de bien <br>  
 
cula '''[[-sa(2)|Sa]]''', o, '''[[san|San]]''', Como si jó fuera hombre de bien <br>  
'''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[san|ʃan]]''', aunʠ Yo fuera o ubi[-]<br>  
+
'''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[san|ʃan]]''', aunʠ Yo fuera o ubi{{an1|-}}<br>  
 
era çido hombre de bien, '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]][[-san|sã]]'''<br>  
 
era çido hombre de bien, '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]][[-san|sã]]'''<br>  
 
'''[[nohocan]]''', {{lat|L,}} '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]][[-san|san]] [[quan]]''', ʃi <br>  
 
'''[[nohocan]]''', {{lat|L,}} '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]][[-san|san]] [[quan]]''', ʃi <br>  
Yo hubiera de ʃer hombre de Vien, '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]]'''[-]<br>  
+
Yo hubiera de ʃer hombre de Vien, '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]]'''{{an1|-}}<br>  
 
'''[[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[nynga]][[-san|ʃan]]'''. aunʠ Yo hubiera de ʃer <br>  
 
'''[[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[nynga]][[-san|ʃan]]'''. aunʠ Yo hubiera de ʃer <br>  
 
hombre de Vien, '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[nynga]][[-san|san]]'''<br>  
 
hombre de Vien, '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[nynga]][[-san|san]]'''<br>  
'''[[quan]]''', {{lat|L,}} '''muyscacchoc chaguecuanyngasan nohocan.'''<br>  
+
'''[[quan]]''', {{lat|L,}} '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[nynga]][[-san|san]] [[nohocan]].'''<br>  
3.<sup>a</sup> Tambien tiene eſte berbo. eſte preʃente, '''zeguensu[-]<br>  
+
3.<sup>a</sup> Tambien tiene eſte berbo. eſte preʃente, '''[[ze-|ze]][[guene|guen]][[-suca|su{{an1|-}}<br>  
'''ca''', pero sirbe solamente para frequentatibo que es<br>  
+
'''ca]]''', pero sirbe solamente para frequentatibo que es<br>  
lo ʠ en espańol desimos ʃuelo ser Como ʃuelo ser hom[-]<br>  
+
lo ʠ en espańol desimos ʃuelo ser Como ʃuelo ser hom{{an1|-}}<br>  
bre de bien, '''muyscacchoc zeguensuca.'''<br>  
+
bre de bien, '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[guensuca|guen]][[-suca|suca]].'''<br>  
 
4.<sup>a</sup> de las ynterogaçiones y negaçíones deſte vbō se <br>  
 
4.<sup>a</sup> de las ynterogaçiones y negaçíones deſte vbō se <br>  
dira Conforme lo que ʃe dijo ya de las jnterogasío[-]<br>  
+
dira Conforme lo que ʃe dijo ya de las jnterogasío{{an1|-}}<br>  
 
nes porque no tiene cosa particular en quanto <br>  
 
nes porque no tiene cosa particular en quanto <br>  
 
a eso ʃolamente ʃe advierte. ʠ quando a eſte vbō<br>  
 
a eso ʃolamente ʃe advierte. ʠ quando a eſte vbō<br>  
 
se le aplican las negaçiones es mejor j mas uʃado <br>  
 
se le aplican las negaçiones es mejor j mas uʃado <br>  
quitalle la '''N'''. Como yo no soi casado, '''{{cam1|hcha|hycha}} casar'''[-]<br>  
+
quitalle la '''N'''. Como{{an1|:}} yo no soi casado, '''[[hcha]] [[casar]]'''{{an1|-}}<br>  
'''czegueza'''. yo no sere Casiʠ '''{{cam1|hchapsihipquac|hycha psihipquac}} ze'''[-]<br>  
+
'''[[-c|c]] [[ze-|ze]][[guene|gue]][[-za|za]]'''. yo no sere Casiʠ '''[[hcha]] [[psihipqua]][[-c|c]] [[ze-|ze]]'''{{an1|-}}<br>  
'''guezinga'''.&#61;  
+
'''[[guene|gue]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]'''.&#61;  
  
 
<center>Fín del Libro 1.<sup>o</sup><ref>Hay un adorno manuscrito al finalizar este folio.</ref></center>
 
<center>Fín del Libro 1.<sup>o</sup><ref>Hay un adorno manuscrito al finalizar este folio.</ref></center>
Línea 52: Línea 50:
 
el latín los ablatibos absolutos, sino q[ue] dise <br>
 
el latín los ablatibos absolutos, sino q[ue] dise <br>
 
modo y encareçimiento de la cosa; como, el hijo de <br>
 
modo y encareçimiento de la cosa; como, el hijo de <br>
Dios çiendo Dios se hiso hombre, '''Dios chuta Dios[-]<br>
+
Dios çiendo Dios se hiso hombre, '''Dios chuta Dios{{an1|-}}<br>
 
c aguensa muyscac aga'''=<br>
 
c aguensa muyscac aga'''=<br>
 
2<sup>a</sup> Para el pretérito ymperfecto de sujuntibo que es, si jo <br>
 
2<sup>a</sup> Para el pretérito ymperfecto de sujuntibo que es, si jo <br>
fuera o fuese, o plusquanperfecto que es, si jo vbiera çi[-]<br>
+
fuera o fuese, o plusquanperfecto que es, si jo vbiera çi{{an1|-}}<br>
do, se a de tomar el partiçipio y añadir al fin la partí[-]<br>
+
do, se a de tomar el partiçipio y añadir al fin la partí{{an1|-}}<br>
 
cula '''sa''' o '''san'''; como, si jo fuera hombre de bien, <br>
 
cula '''sa''' o '''san'''; como, si jo fuera hombre de bien, <br>
'''muyscacchoc chaguecuasan'''; aunq[ue] yo fuera o ubi[-]<br>
+
'''muyscacchoc chaguecuasan'''; aunq[ue] yo fuera o ubi{{an1|-}}<br>
 
era çido hombre de bien, '''muyscacchoc chaguecuasa'''<br>
 
era çido hombre de bien, '''muyscacchoc chaguecuasa'''<br>
 
'''nohocan''' [o] '''muyscacchoc ehaguecuasanquan'''; si <br>
 
'''nohocan''' [o] '''muyscacchoc ehaguecuasanquan'''; si <br>
yo hubiera de ser hombre de vien, '''muyscacchoc'''[-]<br>
+
yo hubiera de ser hombre de vien, '''muyscacchoc'''{{an1|-}}<br>
 
'''chaguecuanyngasan'''; aunq[ue] yo hubiera de ser <br>
 
'''chaguecuanyngasan'''; aunq[ue] yo hubiera de ser <br>
hombre de vien, '''muyscacchoc chaguecuanyngasan'''[-]<br>
+
hombre de vien, '''muyscacchoc chaguecuanyngasan'''{{an1|-}}<br>
 
'''quan''' [o] '''muyscacchoc chaguecuanyngasan nohocan.'''<br>
 
'''quan''' [o] '''muyscacchoc chaguecuanyngasan nohocan.'''<br>
3<sup>a</sup> También tiene este berbo este presente, '''zeguen su[-]<br>
+
3<sup>a</sup> También tiene este berbo este presente, '''zeguen su{{an1|-}}<br>
 
'''ca''', pero sirbe solamente para frequentatibo, que es<br>
 
'''ca''', pero sirbe solamente para frequentatibo, que es<br>
lo q[ue] en  español desimos suelo ser; como, suelo ser hom[-]<br>
+
lo q[ue] en  español desimos suelo ser; como, suelo ser hom{{an1|-}}<br>
 
bre de bien, '''muyscacchoc zeguensuca.'''<br>
 
bre de bien, '''muyscacchoc zeguensuca.'''<br>
 
4<sup>a</sup> De las ynterogaçiones y negaçiones deste v[er]bo se <br>
 
4<sup>a</sup> De las ynterogaçiones y negaçiones deste v[er]bo se <br>
dirá conforme lo que se dijo ya de las ynterogasio[-]<br>
+
dirá conforme lo que se dijo ya de las ynterogasio{{an1|-}}<br>
 
nes, porque no tiene cosa particular. En quanto <br>
 
nes, porque no tiene cosa particular. En quanto <br>
 
a eso solamente se advierte q[ue] quando a este v[er]bo<br>
 
a eso solamente se advierte q[ue] quando a este v[er]bo<br>
 
se le aplican las negaciónes, es mejor y más usado <br>
 
se le aplican las negaciónes, es mejor y más usado <br>
quitalle la '''n'''; como, yo no soi casado, '''hcha casar'''[-]<br>
+
quitalle la '''n'''; como, yo no soi casado, '''hcha casar'''{{an1|-}}<br>
'''c zegueza'''; yo no seré casi q[ue], '''hcha psihipquac ze'''[-]<br>
+
'''c zegueza'''; yo no seré casi q[ue], '''hcha psihipquac ze'''{{an1|-}}<br>
 
'''guezinga.'''  
 
'''guezinga.'''  
  

Revisión actual del 11:54 19 mar 2024

Lematización[1]
28

El Latin Los ablatibos absolutos sino ʠ diʃe
modo y encareçìmíento de la cosa Como[:] El hijo de
Dios çiendo Díos Se hiso hombre, Dios chuta Dios
c aguensa muyscac aga=
2.a para el preterito ymperfecto de ʃujuntíbo que es ʃí jo
fuera o fuese, o plusquanperfecto que es ʃi jo vbiera çi[-]
do se a de tomar El partiçipìo y ańadir al fin la partí[-]
cula Sa, o, San, Como si jó fuera hombre de bien
muyscac choc chaguecua ʃan, aunʠ Yo fuera o ubi[-]
era çido hombre de bien, muyscac choc chaguecua
nohocan, L, muyscac choc chaguecuasan quan, ʃi
Yo hubiera de ʃer hombre de Vien, muyscac choc[-]
chaguecua nyngaʃan. aunʠ Yo hubiera de ʃer
hombre de Vien, muyscac choc chaguecua nyngasan
quan, L, muyscac choc chaguecua nyngasan nohocan.
3.a Tambien tiene eſte berbo. eſte preʃente, zeguensu[-]
ca
, pero sirbe solamente para frequentatibo que es
lo ʠ en espańol desimos ʃuelo ser Como ʃuelo ser hom[-]
bre de bien, muyscac choc zeguensuca.
4.a de las ynterogaçiones y negaçíones deſte vbō se
dira Conforme lo que ʃe dijo ya de las jnterogasío[-]
nes porque no tiene cosa particular en quanto
a eso ʃolamente ʃe advierte. ʠ quando a eſte vbō
se le aplican las negaçiones es mejor j mas uʃado
quitalle la N. Como[:] yo no soi casado, hcha casar[-]
c zegueza. yo no sere Casiʠ hcha psihipquac ze[-]
guezinga.=

Fín del Libro 1.o[2]
Libro 2.o
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 28r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Hay un adorno manuscrito al finalizar este folio.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.