De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Modos |anterior = fol 4v |siguiente = fol 5v |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_5r.jpg |texto = }}')
 
m
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Modos
+
|seccion   = Modos
|anterior = fol 4v
+
|anterior = fol 4v
 
|siguiente = fol 5v
 
|siguiente = fol 5v
|foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_5r.jpg
+
|foto     = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_5r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|5}}
 +
 
 +
çir ''ninguno'', Como, '''[[a-|a]][[gue]][[-za|za]]''', {{lat|L,}} '''[[atebie]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''.<br>
 +
ninguno aì.= Aserca deſtas dos dicçiones ʃe note<br>
 +
ʠ interbiniendo eſte vbō. se a de echar por partí{{an1|-}}<br>
 +
çipìo junto Con el vbō, '''[[a-|a]][[guene]]''', Como, '''[[ipquabie]] [[mu-|mu]]{{an1|-}}'''<br>
 +
'''[[huque]] [[nysqua|n{{an|y}}]][[-e|e]][[-z|Z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-ua(2)|ua]]'''. a te dado alguna Cosa{{an1|?}}. '''[[muysca|muys{{an1|-}}'''<br>
 +
'''ca]] [[atebie]] [[husqua(2)|huc]][[-a|a]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-oa|oa]]'''. a benído algun honbre{{an1|?}},<br>
 +
{{lat|L,}} '''[[muysca]] [[husqua(2)|huc]][[-a|a]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-ua(2)|ua]]'''. quitando el, '''[[atebie]]''' as<br>
 +
muerto algun honbre{{an1|?}}, '''[[muysca]] [[ma-|ma]][[gusqua|gu]][[-e|e]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-ua(2)|ua]]'''<br>
 +
y para la negatiba. se a de poner la negaçíon en el <br>
 +
vbō, '''[[a-|a]][[guene]]'''. quedandose El particípío Como en la<br>
 +
afirmatiba, Como, '''[[husqua(2)|huc]][[-a|a]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''. ninguno a be{{an1|-}}<br>
 +
nido, '''[[muysca]], [[cha-|cha]][[gusqua|gu]][[-e|e]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''. a nínguno E<br>
 +
muerto Eſte es El modo mas propio de desir eſtas o{{an1|-}}<br>
 +
raçiones aunʠ algunas beses las diʃen por el vbō<br>
 +
diciendo, '''[[ipquabie|ipqu{{t_l|a}}bie]] [[mu-|mu]][[hc]] {{cam1|[[a-|a]][[-m|n]][[nysqua|ny]][[-ua(2)|ua]]|amnyua}}''' a te dado algo{{an1|?}}<br>
 +
y responde, '''[[ipquabie]] [[zu-|zu]][[hc]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ne]][[-za|za]]'''. no me a dado<br>
 +
nada, '''[[muysca]] [[atebie]][[-z|z]] [[a-|a]][[husqua(2)|huc]][[-ua(2)|ua]]'''  a benido al{{an1|-}}<br>
 +
gun hombre{{an1|?}} y responde '''[[muysca]] [[atebie]][[-z|z]] [[a-|a]][[husqua(2)|huz]][[-a|a]]'''.<br>
 +
No a benido nadie, '''[[muysca]] [[atebie]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[gusqua|gu]][[-ua(2)|{{an|u}}a]]'''. as mu{{an1|-}}<br>
 +
erto algun hombre{{an1|?}} {{t_l|y}} responde '''[[muysca]], [[atebie]]'''<br>
 +
'''[[ze-|ze]][[-b|b]][[gusqua|gu]][[-za|za]]'''. ningun hombre e muerto &#61;<br>
 +
Para mas claridad de lo dhō ʃe note ʠ quan{{an1|-}}<br>
 +
do el partiçîpío es del vbō actibo El ʃentido ʠ haze<br>
 +
de ''alguno'' o ''nada''{{an1|,}} ''alguno'' o ''ninguno'' ʃe berifi{{an1|-}}<br>
 +
ca de la persona que padeʃe de ʃuerte ʠ ʃi pre{{an1|-}}<br>
 +
guntamos eſto, '''[[ma-|ma]][[uitysuca|guit]][[-ua(4)|ua]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-ua(2)|ua]]''', no quie{{an1|-}}<br>
 +
re deʃir çi alguno a aʃotado sino çi a aʃotado <br>
 +
{{der|alguno}}
 +
 
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{der|6}}
 +
 +
çir 'ninguno'; como '''agueza''' [o] '''atebie magueza''', ninguno ai.
  
 +
Aserca destas dos dicçiones se note q[ue] interbiniendo este v[er]bo se a de echar por partiçipio junto con el v[er]bo '''aguene'''; como, '''ipquabie muhuquene zaguenua''' ¿áte dado alguna cosa?; '''muysca atebie huca zaguenoa''' ¿a benido algún honbre? [o]''' muysca huca zaguenua''', quitando el atebie; ¿as muerto algún honbre? '''muysca mague zaguenua'''; y para la negatiba se a de poner la negaçión en el v[er]bo '''aguene''', quedándose el participio como en la afirmatiba; como,''' huca magueza''', ninguno a benido; '''muysca chague magueza''', a ninguno e muerto. Este es el modo más propio de desir estas oraçiones, aunq[ue] algunas beses las disen por el v[er]bo, diciendo, '''ipquabie muhcannyua''' ¿áte dado algo? y responde, '''ipquabie zuhcamneza''', no me a dado nada; '''muysca atebie zahucua''', ¿ a benido algún hombre? y responde, '''muysca atebie zahuza''', no a benido nadie; '''muysca atebie mgua''', ¿as muerto algún hombre? y responde, '''muysca atebie zebguza''', ningún hombre e muerto.
  
 +
Para más claridad de lo d[ic]ho se note q[ue], quando el partiçipio es del v[er]bo actibo, el sentido q[ue] haze de 'alguno' o 'nada', 'alguno' o 'ninguno' se berifica de la persona que padese, de suerte q[ue] si preguntamos esto, '''maguitua zaguenua''', no quiere desir  çi alguno a asotado sino çi a asotado
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 17:02 25 mar 2024

Lematización[1]
5

çir ninguno, Como, agueza, L, atebie magueza.
ninguno aì.= Aserca deſtas dos dicçiones ʃe note
ʠ interbiniendo eſte vbō. se a de echar por partí[-]
çipìo junto Con el vbō, aguene, Como, ipquabie mu[-]
huque n[y]eZ aguenua. a te dado alguna Cosa[?]. muys[-]
ca
atebie hucaz aguenoa
. a benído algun honbre[?],
L, muysca hucaz aguenua. quitando el, atebie as
muerto algun honbre[?], muysca maguez aguenua
y para la negatiba. se a de poner la negaçíon en el
vbō, aguene. quedandose El particípío Como en la
afirmatiba, Como, huca magueza. ninguno a be[-]
nido, muysca, chague magueza. a nínguno E
muerto Eſte es El modo mas propio de desir eſtas o[-]
raçiones aunʠ algunas beses las diʃen por el vbō
diciendo, ipquabie muhc annyua[2] a te dado algo[?]
y responde, ipquabie zuhc amneza. no me a dado
nada, muysca atebiez ahucua a benido al[-]
gun hombre[?] y responde muysca atebiez ahuza.
No a benido nadie, muysca atebie m[m]gu[u]a. as mu[-]
erto algun hombre[?] y responde muysca, atebie
zebguza. ningun hombre e muerto =
Para mas claridad de lo dhō ʃe note ʠ quan[-]
do el partiçîpío es del vbō actibo El ʃentido ʠ haze
de alguno o nada[,] alguno o ninguno ʃe berifi[-]
ca de la persona que padeʃe de ʃuerte ʠ ʃi pre[-]
guntamos eſto, maguituaz aguenua, no quie[-]
re deʃir çi alguno a aʃotado sino çi a aʃotado

alguno
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 5r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido amnyua.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.