De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 26: Línea 26:
 
# Çentella &#61;  '''[[gata]] [[zhizquyn]]'''[,] '''[[gata ian]]''' <br>
 
# Çentella &#61;  '''[[gata]] [[zhizquyn]]'''[,] '''[[gata ian]]''' <br>
 
# Çentellear &#61;  '''[[gata]][[-z|z]] [[a-|a]][[zhizquynsuca]]  [[gata]][[-z|z]] [[a-|a]][[iansuca]]''' <br>
 
# Çentellear &#61;  '''[[gata]][[-z|z]] [[a-|a]][[zhizquynsuca]]  [[gata]][[-z|z]] [[a-|a]][[iansuca]]''' <br>
# Çentinela &#61;  '''opquabachua''' &#61;<br>
+
# Çentinela &#61;  '''[[opqua]] [[bachua]]''' &#61;<br>
 
# Çeńidor &#61;  '''inzona''' &#61;<br>
 
# Çeńidor &#61;  '''inzona''' &#61;<br>
 
# Çeñir &#61; '''inbzasqua zietysbcamsuca''', {{lat|l,}} '''zeietan bcamysuca''' <br>
 
# Çeñir &#61; '''inbzasqua zietysbcamsuca''', {{lat|l,}} '''zeietan bcamysuca''' <br>

Revisión del 23:25 17 abr 2020

Lematización[1]
46
  1. Culpado = apquyquygue =
  2. Cumbrera = zyta =
  3. Cumplírse = yc azasqua,
  4. Cundír la mancha Víde calarʃe =
  5. Cuńado Respecto del otro Cuńado = ubso =
  6. Cuńada Respecto de la otra Cuńada = gyca =
  7. Cuńado Respecto de la cuńada =
  8. Cuńada Respecto del Cuńado =
  9. Curar = zemizcasuca. hizcao. chaizcasuca. chaizcaoa. chaizc[-]
    ca
    nynga
    =
  10. Curarʃe a ʃí mismo = ziscagosqua[2] =
  11. Curi = fuquy =
  12. Çegar = zupquaz amuyhyzansuca =
  13. Çegajoso = chysca =
  14. Çegajoso haçerʃe = ichyscansuca =
  15. Çeja = ghuiquyn =
  16. Çenegal = usua, y ʃí es mas Ralo. unxiu, l, usua Xiu =
  17. Çeniza = sucta, l, fusque =
  18. Çentella = gata zhizquyn[,] gata ian
  19. Çentellear = gataz azhizquynsuca gataz aiansuca
  20. Çentinela = opqua bachua =
  21. Çeńidor = inzona =
  22. Çeñir = inbzasqua zietysbcamsuca, l, zeietan bcamysuca
  23. Çepa del arbol = quye quihichapqua
  24. Çera de la tierra = ysquy =
  25. Çeruatana = fuhuta, l, funta =
  26. Çerca o çercado = ca =
  27. Çerca, adverbio, prope = hischcatan =
cerca
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 46r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido zizcagosqua.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.