De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|55}}
 
{{der|55}}
 
# Desde alli para aca &#61;  '''[[yna]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''' &#61;<br>
 
# Desde alli para aca &#61;  '''[[yna]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]]''' &#61;<br>
# Desde alli para alla &#61;  '''ynaía''' &#61;<br>
+
# Desde alli para alla &#61;  '''[[yna]][[-ia|ia]]''' &#61;<br>
# Desde aqui aſta alli llega mi labrança &#61;  '''itaz sinac''', <br> '''anas anacaquyne''', {{lat|l,}} '''ítaz sinaca anas anague''': <br>'''ysaquyne''' &#61;<br>
+
# Desde aqui aſta alli llega mi labrança &#61;  '''[[i-|i]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[sina]][[-c|c]]''', <br> '''[[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]] [[ana]][[-c|c]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]]''', {{lat|l,}} '''[[i-|i]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[sina]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-s|s]] [[ana]][[gue]]''': <br>'''[[?|ys]] [[a-|a]][[quynsuca|quyne]]''' &#61;<br>
 
# Desde alli aſta aqui llega mi labrança &#61; '''ítaz ana'''[-]<br> '''ca anyquys sinaca quyne''', {{lat|L,}} '''anacanyquys sina'''[-]<br> '''gue ysaquyne''' &#61;<br>
 
# Desde alli aſta aqui llega mi labrança &#61; '''ítaz ana'''[-]<br> '''ca anyquys sinaca quyne''', {{lat|L,}} '''anacanyquys sina'''[-]<br> '''gue ysaquyne''' &#61;<br>
 
# Desde aqui alli pondraʃ tal coʃa &#61; '''sinacaz mzas'''-  <br> '''asi umpquanga''', {{lat|L,}} '''asíapquanga'''.  todas eſtas treʃ <br> fraçes ʃon la forma de como se a de deçír en qual<br> quíera materia donde ubíere semejante ʃentido &#61;<br>
 
# Desde aqui alli pondraʃ tal coʃa &#61; '''sinacaz mzas'''-  <br> '''asi umpquanga''', {{lat|L,}} '''asíapquanga'''.  todas eſtas treʃ <br> fraçes ʃon la forma de como se a de deçír en qual<br> quíera materia donde ubíere semejante ʃentido &#61;<br>

Revisión del 01:10 7 may 2020

Lematización[1]
55
  1. Desde alli para aca = ynan xie =
  2. Desde alli para alla = ynaia =
  3. Desde aqui aſta alli llega mi labrança = itaz sinac,
    anas anac aquyne, l, itaz sinaca anas anague:
    ys aquyne =
  4. Desde alli aſta aqui llega mi labrança = ítaz ana[-]
    ca anyquys sinaca quyne, L, anacanyquys sina[-]
    gue ysaquyne =
  5. Desde aqui alli pondraʃ tal coʃa = sinacaz mzas-
    asi umpquanga, L, asíapquanga. todas eſtas treʃ
    fraçes ʃon la forma de como se a de deçír en qual
    quíera materia donde ubíere semejante ʃentido =
  6. Desde donde âſta donde llega tu labrança o tíerra
    mquyca zepquano anas cpqua no ys aquynebe,
    o tomandola al trocado y Comensando desde el
    termino de ella se díra deſta manera = epquano any-
    quys epquano ys aquynebe, eſta es tambíen Regla
    general para otras materíaʃ =
  7. Desde eſte palo âſta aquella píedra llega mí labranza
    sis quyn anas anac zona hyca capquanga nxie gueíta.
    tambíen eſta es regla general =
  8. Desde donde aſta donde lo pusíſte = epquano mzas
    epquaco apquabe epquano mzas epquaco: umpquabe
  9. Desde aquella pared aſta eſte buhío llega mí labranza
    as tapían anyquys sis gue cahunga gue ita =
  10. Desde mí caʃa asta la ygleçia eſta lleno de lodo = zuen anas
    ygleçia capquan gaz, usua fuezy gue =
  11. Desde mi eſtançia aſta la ygleçia aí dos leguas, o es mal
camíno
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 55r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.