De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 10 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = sihi
 
|IPA_GONZALEZ  = sihi
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = sihka
+
|PROTO        = sihka
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{I| pron. dem. | Por aquí, hacia acá (Indica desplazamiento por un lugar muy cercano). | ~ca}}
+
{{I| pron. dem. | Por aquí, por acá | ~ca, ~sa
 +
|def = Indica desplazamiento por un lugar muy cercano
 +
}}
 
{{manuscrito_2924|Por aqui &#61; ''sisy sa''. l. ''<u>sihica</u>''.|58v}}
 
{{manuscrito_2924|Por aqui &#61; ''sisy sa''. l. ''<u>sihica</u>''.|58v}}
 
{{voc_158|Por aquí pasó. ''Sisys ai ami'' [o] ''<u>sihic</u> aiami''.|101v}}
 
{{voc_158|Por aquí pasó. ''Sisys ai ami'' [o] ''<u>sihic</u> aiami''.|101v}}
Línea 16: Línea 18:
 
{{sema|Desplazamiento}}
 
{{sema|Desplazamiento}}
  
{{come|Es altamente probable que sea un alomorfo de ''xis/sisy'', que cambiaba a ''sihi'', cuando se le juntaba el sufijo ''-ca''.}}
+
{{come|Es altamente probable que sea un alomorfo de ''xis/sisy'', que cambiaba a ''sihi'' cuando se le añadía un sufijo como ''-ca'' o ''-pqua''.}}
  
  
{{II| adv. m. | Así, del mismo modo, de la misma manera, como. | ~ca}}
+
{{II| adv. m. | Así, de este modo, de esta manera. | ~ca}}
 
{{voc_158|Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. ''Chipaba Jesucristoz çielo nasucune <u>sihic</u> Santísimo Sacramento nasucune'' [o] ''chipaba Jesucristo çielo nsuza cuhuc Santísimo Sacramento na sucune''.|42r}}
 
{{voc_158|Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. ''Chipaba Jesucristoz çielo nasucune <u>sihic</u> Santísimo Sacramento nasucune'' [o] ''chipaba Jesucristo çielo nsuza cuhuc Santísimo Sacramento na sucune''.|42r}}
 
{{voc_158|Desta manera dí. ''Sihic uzu''.<br>
 
{{voc_158|Desta manera dí. ''Sihic uzu''.<br>
Línea 26: Línea 28:
 
<!--{{come|Esta acepción no aparece en el 2923/2924.}}-->
 
<!--{{come|Esta acepción no aparece en el 2923/2924.}}-->
  
:1. '''~pqua'''. Es como, son como.
+
{{L_I| loc. n.| Cosa semejante, algo semejante |~pqua
{{voc_158|Tamaño como éste. ''Sis guespqua'' [o] ''fasihipqua'' [o] ''sis cuhuc aguecua''. Tamaño como éste es, ''sis guesugue'' [o] ''fa<u>sihipqua</u> gue'' [o] ''sis cuhugue'' [o] ''sis cuhuc aguene''.|115v}}
+
|def = Indica que algo o alguien es similar en tamaño o cantidad a otra persona o cosa
 +
}}
 +
{{voc_158|Tamaño como éste. ''Sis guespqua'' [o] ''fa sihipqua'' [o] ''sis cuhuc aguecua''. Tamaño como éste es, ''sis guesugue'' [o] ''fa <u>sihipqua</u> gue'' [o] ''sis cuhugue'' [o] ''sis cuhuc aguene''.|115v}}
 
{{voc_158|Como este es. ''Fa sihipqua gue'' [o] ''fa sihic aguecua gue''.|41v}}
 
{{voc_158|Como este es. ''Fa sihipqua gue'' [o] ''fa sihic aguecua gue''.|41v}}
 +
{{sema|Como}}
 +
 +
:1. Tanto, como este.
 
{{voc_158|Dos tanto. ''Sihipqua boze gue'' [o] ''yspqua boze gue'' [o] ''sis cuhuc aguecua boze gue''.|61r}}
 
{{voc_158|Dos tanto. ''Sihipqua boze gue'' [o] ''yspqua boze gue'' [o] ''sis cuhuc aguecua boze gue''.|61r}}
{{sema|Como}}
+
{{sema|Tanto}}

Revisión actual del 17:57 23 mar 2024

sihi#I pron. dem. Por aquí, por acá (Indica desplazamiento por un lugar muy cercano) || sihi#II adv. m. Así, de este modo, de esta manera.  || sihi#L_I ~pqua loc. n. Cosa semejante, algo semejante (Indica que algo o alguien es similar en tamaño o cantidad a otra persona o cosa)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

sihi, si(2), xhi, xihi

Fon. Gonz.*/sihi/ Cons. */sihi/
    {{{GRUPO}}}
    ~ca, ~sa.
    I. pron. dem. Por aquí, por acá ( Indica desplazamiento por un lugar muy cercano. )

    Por aqui = sisy sa. l. sihica. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 58v

    Por aquí pasó. Sisys ai ami [o] sihic aiami. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101v

    A la mano derecha o izquierda. Sihic husa, asiaquí, señalando. No ai otro modo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r

    Por aquí yremos. Sihic chinanga [o] sisys chinanga [o] sisgue chinanga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101v

    Acá, ó aqui = Sina. l. Sinaca. l. sieca. l. sisy. l. sihica, y sirven para los verbos de quietud, y movimiento. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 2v

    Alunbra acá, imperativo. Sihicgynao. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 13v

    Ver también "Mucha cercanía": sie, sihi, sina, xis

    Ver también "Desplazamiento": asy, sihi, xis, ysy

    Comentarios: Es altamente probable que sea un alomorfo de xis/sisy, que cambiaba a sihi cuando se le añadía un sufijo como -ca o -pqua.


    ~ca.
    II. adv. m. Así, de este modo, de esta manera. 

    Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. Chipaba Jesucristoz çielo nasucune sihic Santísimo Sacramento nasucune [o] chipaba Jesucristo çielo nsuza cuhuc Santísimo Sacramento na sucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42r

    Desta manera dí. Sihic uzu.
    D[e]esta manera has. Sihic so. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57r

    Ver también "Así": -pqua, asy, fa(2), sihi, ysca


    ~pqua.
    L.I. loc. n. Cosa semejante, algo semejante ( Indica que algo o alguien es similar en tamaño o cantidad a otra persona o cosa. )

    Tamaño como éste. Sis guespqua [o] fa sihipqua [o] sis cuhuc aguecua. Tamaño como éste es, sis guesugue [o] fa sihipqua gue [o] sis cuhugue [o] sis cuhuc aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115v

    Como este es. Fa sihipqua gue [o] fa sihic aguecua gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41v

    Ver también "Como": cuhu, fihiza(3), gues, nuca, quihicha(2), sihi, u

    1. Tanto, como este.

    Dos tanto. Sihipqua boze gue [o] yspqua boze gue [o] sis cuhuc aguecua boze gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 61r

    Ver también "Tanto": -pqua, sihi