m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|)) |
m |
||
(No se muestran 40 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = yna | |IPA_GONZALEZ = yna | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = ˈəna- |
− | |MORFOLOGIA = [[ | + | |FON = ˈəna |
+ | |FONE = ˈɨna | ||
+ | |GRUPO = | ||
+ | |||
+ | [[c1::ɨ:u]] [[c1::ɨ:e]] | ||
+ | [[c1::n:ɾ]] | ||
+ | [[c1::a:a]] | ||
+ | |||
+ | |COM = Probablemente viene de "ys-na" > "yna". Esto habría ocurrido también con "as-na" > "ana". Las razones para argumentarlo pueden estar en las variaciones registradas en "ysna aia" / "yna aia" (fuera de ese) e "yna aya" / "ynac aya" (fuera de eso). 2. Sin embargo, la formación debe ser muy antigua, en el uwa parece encontrarse lexicalizado. | ||
+ | |MORFOLOGIA = [[ysy|ys]] [[-na]] | ||
}} | }} | ||
− | {{I| adv. l. | Allá, allí, ahí | + | {{I| adv. l. | Allá, allí, ahí | ~/~ca |
+ | |def= Indica un lugar cercano generalmente perceptible | ||
+ | }} | ||
{{voc_158|Allá, adverbio de quietud. ''Ynaca''.|12r}} | {{voc_158|Allá, adverbio de quietud. ''Ynaca''.|12r}} | ||
− | {{manuscrito_2924|Ai, donde tú estas, ó alli refiriendo | + | {{manuscrito_2924|Ai, donde tú estas, ó alli refiriendo = ''Ynaca''. l. ''Ynoca''.|6r}} |
{{gra_lugo|''ɣnacâ''. Ay.|117v}} | {{gra_lugo|''ɣnacâ''. Ay.|117v}} | ||
{{gra_lugo|Tambien ſe dize, ''xinacâaſɣqɣ'', aqui vienẽ, ''<u>ɣnaca aſɣqɣ</u>'', ay viene, ''anacâ aſɣqɣ'', alli viene.<br> | {{gra_lugo|Tambien ſe dize, ''xinacâaſɣqɣ'', aqui vienẽ, ''<u>ɣnaca aſɣqɣ</u>'', ay viene, ''anacâ aſɣqɣ'', alli viene.<br> | ||
Línea 15: | Línea 26: | ||
''Anacâanâ''. alla, o aculla va|118r}} | ''Anacâanâ''. alla, o aculla va|118r}} | ||
{{manuscrito_2923|Allá relativo. ''Ynaca''.|5r}} | {{manuscrito_2923|Allá relativo. ''Ynaca''.|5r}} | ||
− | {{voc_158|¿Sabes tu que está allí? '' | + | {{voc_158|¿Sabes tu que está allí? ''Ynac asucune mocoa''? y responde, ''ynaca sucune choco gue'', bien sé qu[e] está allí; ''ynaca asucune aquobaxin zemucanza'', no sé que está allí.|111r}} |
− | |||
{{sema|Cercanía}} | {{sema|Cercanía}} | ||
{{sema|Quietud}} | {{sema|Quietud}} | ||
− | |||
− | {{II| adv. t. | Entonces, en ese momento. | ~can }} | + | {{tuf|érara|allá|Headland}} {{tuf|úrara|allá|Headland}} {{tbn|unara|allí|Fabo}} |
+ | {{kog|'unni|allá|Olaya}} | ||
+ | {{come|Según el DLE, "ahí" es sinónimo en desuso de "allí".}} | ||
+ | |||
+ | :1. En ese. | ||
+ | {{manuscrito_2923|Ese dia, o en ese dia <nowiki>=</nowiki> ''yn azona suacan''.|23r}} | ||
+ | |||
+ | :2. '''~n'''. Desde allí, desde ahí. | ||
+ | {{voc_158|Desde allí para acá. ''ynan xie''.|55r}} | ||
+ | {{sema|Desde}} | ||
+ | |||
+ | :3. '''~ uca/uhca'''. Ahí no más. | ||
+ | {{gra_2922|''Yn ohoca'' ~ ai no mas.|53r}} | ||
+ | {{sema|Solamente}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | {{II| adv. l. | Donde, allí donde, ahí donde, a donde, por donde, en donde| | ||
+ | |gra=Antecede a los 'participios' relativos | ||
+ | }} | ||
+ | {{voc_158|Adonde, no preguntando, díçese con esta partícula ''in'' junta con partiçipio como, ''yn suza fuyze gue'', en todas partes está.|7v}} | ||
+ | {{manuscrito_2923|A donde, dando razon = ''Yn''. y pide participio, al fin del qual se ha de poner la posposicion ''na'', quando corresponde al vbi, y esta posposicion ''ca'', quando corresponde à quo. v.g. Donde tu estàs = ''Yn masuzana''. l. ''in masuzaca''.<br> | ||
+ | Donde tu estás, esta Pedro = ''Yn masuzan PedroZ asucune''. Iré donde estás = ''Yn masuzaqu inanga''. Generalm.te adon//de relativo pide participio.|2v}} | ||
+ | |||
+ | :1. En el cual, en la cual, en la que, en el que, en que | ||
+ | {{gra_lugo|...''ɣn'', ideſt, inquâ, en la qual.|106v}} | ||
+ | |||
+ | :2. Por aquí dónde. | ||
+ | {{voc_158|ʃabes tu donde ai santuario <nowiki>=</nowiki> ''chunso yn aguecua mmucanua'', y rresponde: ''yn aguecua chaocogue'': bien se donde lo ai <nowiki>=</nowiki><br> | ||
+ | ʃabes tu dondeſta? <nowiki>=</nowiki> ''yn suza mmocaoa?'' <nowiki>=</nowiki>|111r}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{IV| adv. t. | Entonces, en ese momento. | ~can/~gue }} | ||
{{voc_158|Entonçes. ''Ynacan''. Entonses fue, ''Ynague''.|73r}} | {{voc_158|Entonçes. ''Ynacan''. Entonses fue, ''Ynague''.|73r}} | ||
+ | |||
:1. '''~nxie'''. Desde entonces. | :1. '''~nxie'''. Desde entonces. | ||
− | {{manuscrito_2923|Desde entonces | + | {{manuscrito_2923|Desde entonces = ''Ynan xie''. l. ''Yna aian. ynacan''. l. ''Ys na aia''.|19r}} |
{{voc_158|Desde allí para acá. ''Ynanxie''.|54v}} | {{voc_158|Desde allí para acá. ''Ynanxie''.|54v}} | ||
− | {{ | + | |
+ | {{V| adv. t. | *Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de. }} | ||
+ | {{voc_158|Tiempo es ya de confesar <nowiki>=</nowiki> ''ie <u>yn</u> Confesar chiquingac apqua'' <nowiki>=</nowiki> tiempo es ya de desir misa <nowiki>=</nowiki> ''ie misa <u>yn</u> nguingac apqua'' <nowiki>=</nowiki> Tiempo se ba haçiendo de senbrar El maiz ''ie aba <u>yn</u> nxinga,c apquasqua''|118r}} | ||
+ | {{sema|Tiempo}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_I| loc. adv. | Además de eso/ese, además de este/esto, además de él/ella, *más alla de. | ~ia/~caia }} | ||
{{voc_158|Demás de eso. ''Ynaia'' [o] ''ynacaia''.|53r}} | {{voc_158|Demás de eso. ''Ynaia'' [o] ''ynacaia''.|53r}} | ||
− | {{manuscrito_2924|Este | + | {{manuscrito_2924|Este = ''Sysy'' =} ''Ysnaia'', præt.r ipsum.|38v}} |
{{voc_158|¿A quién más deues? ¿''<u>Ynac aia</u>z xie huina fuyzy mchubiaz aguen''?|58v}} | {{voc_158|¿A quién más deues? ¿''<u>Ynac aia</u>z xie huina fuyzy mchubiaz aguen''?|58v}} | ||
+ | {{voc_158|Quien maʃ ua <nowiki>=</nowiki> ''ynai xico sienga'', l, ''xie fuyzo sienga''. |107r}} | ||
+ | {{sema|Más}} | ||
− | {{ | + | {{L_II| loc. adv. | Más allá de eso, adelante. | ~iâ/~caiâ }} |
{{voc_2922|Adelante, idest, mas allá. ''ynaiâ''. l. ''ynacaiâ''.|7r}} | {{voc_2922|Adelante, idest, mas allá. ''ynaiâ''. l. ''ynacaiâ''.|7r}} | ||
{{voc_158|Adelante, esto es más allá. ''Ynaia'' [o] ''nacaia''.|7r}} | {{voc_158|Adelante, esto es más allá. ''Ynaia'' [o] ''nacaia''.|7r}} | ||
+ | {{sema|Adelante}} | ||
+ | |||
::1.1. Desde allí para adelante. | ::1.1. Desde allí para adelante. | ||
{{voc_158|Desde allí para allá. ''Ynaía''.|55r}} | {{voc_158|Desde allí para allá. ''Ynaía''.|55r}} | ||
+ | |||
+ | {{L_I| loc. adv. | Todo lo demás, otras cosas, *etcétera. | ~ia azonuca}} | ||
+ | {{cat_158|''Chyquy ígleʃia tyna umubana míʃa abquyna guas gua suec abgana bendita agua umgec abtana sie sue c aguequa umgec abtasqua ynga <u>ynaia azonoc</u>ua iglesia tyna chyquy quisca umuquan a˰chazanyoa''. lo que el padre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa, bautisar niños, echaros agua bendíta y <u>otras coʃaʃ</u> aueyslas despresiado[?] <nowiki>=</nowiki>|138r}} |
Revisión actual del 08:41 8 may 2024
yna#I adv. l. Allá, allí, ahí (Indica un lugar cercano generalmente perceptible) || yna#II adv. l. Donde, allí donde, ahí donde, a donde, por donde, en donde || yna#IV adv. t. Entonces, en ese momento. || yna#V adv. t. *Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de. || yna#L_I ~ia/~caia, ~ia azonuca loc. adv. Todo lo demás, otras cosas, *etcétera., Además de eso/ese, además de este/esto, además de él/ella, *más alla de.
yna, n, vna, yn(3), yno, ɣn, ɣna
- 1. En ese.
- 2. ~n. Desde allí, desde ahí.
- 3. ~ uca/uhca. Ahí no más.
- 1. En el cual, en la cual, en la que, en el que, en que
- 2. Por aquí dónde.
- 1. ~nxie. Desde entonces.
- 1.1. Desde allí para adelante.
I. adv. l. Allá, allí, ahí ( Indica un lugar cercano generalmente perceptible. )
Allá, adverbio de quietud. Ynaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12r
Ai, donde tú estas, ó alli refiriendo = Ynaca. l. Ynoca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 6r
ɣnacâ. Ay. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 117v
Tambien ſe dize, xinacâaſɣqɣ, aqui vienẽ, ɣnaca aſɣqɣ, ay viene, anacâ aſɣqɣ, alli viene.
Xinacâ, anâ. Aqui va.
ɣnaca anâ, ay va.
Anacâanâ. alla, o aculla va (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 118r
Allá relativo. Ynaca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 5r
¿Sabes tu que está allí? Ynac asucune mocoa? y responde, ynaca sucune choco gue, bien sé qu[e] está allí; ynaca asucune aquobaxin zemucanza, no sé que está allí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 111r
Ver también "Cercanía": yna, ysy
Ver también "Quietud": ana, sina, yna
Comentarios: Según el DLE, "ahí" es sinónimo en desuso de "allí".
Ese dia, o en ese dia = yn azona suacan. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 23r
Desde allí para acá. ynan xie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55r
Ver también "Desde": -na, sie, yna
Yn ohoca ~ ai no mas. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 53r
Ver también "Solamente": achyquisa, bohoza, quisa, u(3), uchasa, yna, ysca
Adonde, no preguntando, díçese con esta partícula in junta con partiçipio como, yn suza fuyze gue, en todas partes está. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7v
A donde, dando razon = Yn. y pide participio, al fin del qual se ha de poner la posposicion na, quando corresponde al vbi, y esta posposicion ca, quando corresponde à quo. v.g. Donde tu estàs = Yn masuzana. l. in masuzaca.
Donde tu estás, esta Pedro = Yn masuzan PedroZ asucune. Iré donde estás = Yn masuzaqu inanga. Generalm.te adon//de relativo pide participio. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 2v
...ɣn, ideſt, inquâ, en la qual. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 106v
ʃabes tu donde ai santuario = chunso yn aguecua mmucanua, y rresponde: yn aguecua chaocogue: bien se donde lo ai =
ʃabes tu dondeſta? = yn suza mmocaoa? = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 111r
IV. adv. t. Entonces, en ese momento.
Entonçes. Ynacan. Entonses fue, Ynague. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r
Desde entonces = Ynan xie. l. Yna aian. ynacan. l. Ys na aia. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 19r
Desde allí para acá. Ynanxie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v
Tiempo es ya de confesar = ie yn Confesar chiquingac apqua = tiempo es ya de desir misa = ie misa yn nguingac apqua = Tiempo se ba haçiendo de senbrar El maiz ie aba yn nxinga,c apquasqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118r
Ver también "Tiempo": -ca, chie(2), chihicha, chue, quim, sua(2), yna, zocam
L.I. loc. adv. Además de eso/ese, además de este/esto, además de él/ella, *más alla de.
Demás de eso. Ynaia [o] ynacaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53r
Este = Sysy =} Ysnaia, præt.r ipsum. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 38v
¿A quién más deues? ¿Ynac aiaz xie huina fuyzy mchubiaz aguen? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58v
Quien maʃ ua = ynai xico sienga, l, xie fuyzo sienga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 107r
Ver también "Más": fuyza, ingue, sa, yna
L.II. loc. adv. Más allá de eso, adelante.
Adelante, idest, mas allá. ynaiâ. l. ynacaiâ. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 7r
Adelante, esto es más allá. Ynaia [o] nacaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7r
Ver también "Adelante": ana, yna
Desde allí para allá. Ynaía. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55r
L.I. loc. adv. Todo lo demás, otras cosas, *etcétera.
Chyquy ígleʃia tyna umubana míʃa abquyna guas gua suec abgana bendita agua umgec abtana sie sue c aguequa umgec abtasqua ynga ynaia azonocua iglesia tyna chyquy quisca umuquan a˰chazanyoa. lo que el padre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa, bautisar niños, echaros agua bendíta y otras coʃaʃ aueyslas despresiado[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 138r