m |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| (No se muestran 13 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = uka | |IPA_GONZALEZ = uka | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
| − | | | + | |PROTO = *uuka |
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
| − | |HOMO = | + | |HOMO = uca |
}} | }} | ||
{{I| adj. indef. | Cada | | {{I| adj. indef. | Cada | | ||
|def = Pospuesto a los numerales indica la regularidad de un evento. Si no se especifica unidad de tiempo, se entenderán que son días | |def = Pospuesto a los numerales indica la regularidad de un evento. Si no se especifica unidad de tiempo, se entenderán que son días | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Cada quatro días. ''Muyhyc <u>uc</u>''. Cada çinco, ''hyzc <u>uc</u>, tas <u>uc</u>, cuhupqu <u>oc</u>, suhuz <u>oc</u>, ac <u>uc</u>, ubchihic <u>oc</u> quicha at <u>uc</u>'', y d[e] esta manera se disen los demás días. Puédese tanbién desir repitiendo dos uezes el uocablo, como, cada terser día, ''moz <u>uc</u> moz <u>uc</u>''. Puédese tanbién poner el nombre del día diçiendo así: ''sua boz <u>uc</u> sua boz<u>uc</u>''. | {{voc_158|Cada quatro días. ''Muyhyc <u>uc</u>''. Cada çinco, ''hyzc <u>uc</u>, tas <u>uc</u>, cuhupqu <u>oc</u>, suhuz <u>oc</u>, ac <u>uc</u>, ubchihic <u>oc</u> quicha at <u>uc</u>'', y d[e] esta manera se disen los demás días. Puédese tanbién desir repitiendo dos uezes el uocablo, como, cada terser día, ''moz <u>uc</u> moz <u>uc</u>''. Puédese tanbién poner el nombre del día diçiendo así: ''sua boz <u>uc</u> sua boz<u>uc</u>''. | ||
Cada mes. ''Chie <sup>a</sup>t <u>uc</u>. Chie boz <u>uc</u>, chie mic <u>uc</u>, chie muyhyc <u>uc</u>, chie hyc <u>uc</u>'', y así de los demás, como se dijo arriba de los días.<br> | Cada mes. ''Chie <sup>a</sup>t <u>uc</u>. Chie boz <u>uc</u>, chie mic <u>uc</u>, chie muyhyc <u>uc</u>, chie hyc <u>uc</u>'', y así de los demás, como se dijo arriba de los días.<br> | ||
| Línea 15: | Línea 24: | ||
Cada, hora. ''Chue <sup>a</sup>t <u>uc</u> chue <sup>a</sup>t <u>uc</u>, chue boz <u>uc</u>, chue boz <u>uc</u>'', y así de los demás. | Cada, hora. ''Chue <sup>a</sup>t <u>uc</u> chue <sup>a</sup>t <u>uc</u>, chue boz <u>uc</u>, chue boz <u>uc</u>'', y así de los demás. | ||
Cada dos noches. ''Za boz <u>uc</u>''.|32v}} | Cada dos noches. ''Za boz <u>uc</u>''.|32v}} | ||
| − | |||
| − | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |come= | ||
| + | |||
| + | Desde otro punto de vista, es probable que la "u" de este morfema haya sido percibida por los gramático-misioneros cuando estaban seguidas dos consonantes pero fonológicamente hablando, quizá no haya existido y sólo se trate del sufijo -ca. | ||
| + | |||
| + | |sema=Todo}} | ||
{{II| adj. indef. | Todo, todos. | | {{II| adj. indef. | Todo, todos. | | ||
| − | |def = Pospuesto a los verbos estativos ''-sucune | + | |def = Pospuesto a los verbos estativos ''-sucune, -zone, -pquane'' y ''-pquyne'', indica la totalidad de los miembros de un conjunto |
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | zon ~ | ||
| + | | Todo. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Entero todo entero <nowiki>=</nowiki> ''histuc azon uca'' <nowiki>=</nowiki>|73v}} | {{voc_158|Entero todo entero <nowiki>=</nowiki> ''histuc azon uca'' <nowiki>=</nowiki>|73v}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{subacep | |
| + | | pquyn ~ | ||
| + | | Todos, cada. | ||
| + | | sema = Todo | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Cada dia <nowiki>=</nowiki> ''suas puyn uca'', L, ''sua puyn uca''- |32r}} | {{voc_158|Cada dia <nowiki>=</nowiki> ''suas puyn uca'', L, ''sua puyn uca''- |32r}} | ||
{{voc_158|Cada mañana. ''Aic puyn uca''.|32v}} | {{voc_158|Cada mañana. ''Aic puyn uca''.|32v}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | pquyn ~ | ||
| + | | Cada vez, todas las veces, siempre. | ||
| + | | sema = Vez | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Cada uez que me ue me pide lo que le deuo. ''Chamisty puyn uca ichubia chahac abzisqua''.<br> | {{voc_158|Cada uez que me ue me pide lo que le deuo. ''Chamisty puyn uca ichubia chahac abzisqua''.<br> | ||
''Cada uez que le uiere le e de pedir algo. Zemisty puyn uca ipquauiez yc bzinga''.|33v}} | ''Cada uez que le uiere le e de pedir algo. Zemisty puyn uca ipquauiez yc bzinga''.|33v}} | ||
| − | {{ | + | |
| + | }} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{L_I| loc. adv. | Durante todo/a | -si ~ | ||
| + | |def = Hablando de periodos de tiempo como el día o la noche | ||
| + | |gra = Se usa el alomorfo -si y no el morfema -s | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{voc_158|Todo El día <nowiki>=</nowiki> ''sua<u>si uca</u>''<br> | ||
| + | Toda la noche <nowiki>=</nowiki> ''za<u>si uca</u>'' <nowiki>=</nowiki><br> | ||
| + | Todo el día y toda la noche <nowiki>=</nowiki> ''suasi uca zasi uca'' <nowiki>=</nowiki>|120r}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{L_II| loc. adv. | Todo el tiempo, siempre | ysc ~|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| − | |||
{{voc_158|Debajo del braço le traígo çiempre <nowiki>=</nowiki> ''ysc uc zegacan azone'' <nowiki>=</nowiki>|52r}} | {{voc_158|Debajo del braço le traígo çiempre <nowiki>=</nowiki> ''ysc uc zegacan azone'' <nowiki>=</nowiki>|52r}} | ||
| − | {{ | + | {{mod_158|...''ysc <u>uque</u>, ichosqua'', ʃienpre eſtoì trabajando...|8r}} |
{{voc_158|Permaneçer <nowiki>=</nowiki> ''ysc uc zeguene'' <nowiki>=</nowiki>|97v}} | {{voc_158|Permaneçer <nowiki>=</nowiki> ''ysc uc zeguene'' <nowiki>=</nowiki>|97v}} | ||
{{voc_158|Durar para síempre <nowiki>=</nowiki> ''ysc uc aguene ai aminga'' <nowiki>=</nowiki>*|61v}} | {{voc_158|Durar para síempre <nowiki>=</nowiki> ''ysc uc aguene ai aminga'' <nowiki>=</nowiki>*|61v}} | ||
| − | |||
| − | {{ | + | |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | hichan xie ~c | ||
| + | | Por siempre (lit. hasta aquí en la tierra, siempre). | ||
| + | | citas = | ||
| + | {{voc_158|Siempre <nowiki>=</nowiki> ''hichan xie ysc uc'' <nowiki>=</nowiki>|114r}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | ec ~ | ||
| + | | Aún, todavía (lit. aún así todo) | ||
| + | | sema = Todavía | ||
| + | | citas = | ||
| + | {{voc_158|ʃentido <nowiki>=</nowiki> ''zupqua zepquyquy'', Como quando ʃe pregunta del enfermo: tiene <u>todauia</u> sentido[?]// ''<u>eco ysc uc</u> opqua pquyquyz aguene''.|113v}} | ||
| + | {{voc_158|Todauía. ''Ec ysc uc'' [o] ''fan xie''.|120r}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Siempre}} | ||
| + | |||
| + | {{L_III| loc. n. |Cada uno de, en cada uno de los |-n ~ | ||
|def=Pospuesto a un numeral, excepto en ''ata'', hace referencia a las unidades que lo componen | |def=Pospuesto a un numeral, excepto en ''ata'', hace referencia a las unidades que lo componen | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Cada uno de los çinco. ''Hyzyn uca''. De los seis, ''tasn uca''. De los çiete, ''cuhupquan uca''. De los ocho, ''suhuzan uca''. De los nuebe, ''acn uca''. De los diez, ''ubchihican uca''. De los onze, ''quihicha atyn uca''. De los dose, ''quihicha bozen uca'', y así ua subiendo.|31v}} | {{voc_158|Cada uno de los çinco. ''Hyzyn uca''. De los seis, ''tasn uca''. De los çiete, ''cuhupquan uca''. De los ocho, ''suhuzan uca''. De los nuebe, ''acn uca''. De los diez, ''ubchihican uca''. De los onze, ''quihicha atyn uca''. De los dose, ''quihicha bozen uca'', y así ua subiendo.|31v}} | ||
{{voc_158|Ambos, a dos. ''Tamca, tamen <u>uca</u>, bozen <u>uca</u>''.|14r}} | {{voc_158|Ambos, a dos. ''Tamca, tamen <u>uca</u>, bozen <u>uca</u>''.|14r}} | ||
| − | |||
| − | + | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |come= | ||
| + | |||
| + | Añadido a un numeral, excepto a ''ata'', hace referencia a las unidades que lo componen. <br>Cuando la penúltima sílaba del numeral posee <h> permanece igual al agregarle ''nuca'', de lo contrario pierde la última vocal (es decir la <a>) o la última sílaba si esta es <ca>.<br> | ||
- ata ata<br> | - ata ata<br> | ||
| Línea 70: | Línea 200: | ||
Por ser un caso de posesión, no se cumple en ''taa''. | Por ser un caso de posesión, no se cumple en ''taa''. | ||
| − | }} | + | |
| + | |||
| + | |cog= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{qrx|-n ug|todo/cada uno|Gómez}} | ||
| + | |||
| + | |sema=Todo}} | ||
Revisión actual - 12:27 17 sep 2025
uca(2)#I adj. indef. Cada (Pospuesto a los numerales indica la regularidad de un evento. Si no se especifica unidad de tiempo, se entenderán que son días) || uca(2)#II adj. indef. Todo, todos. (Pospuesto a los verbos estativos -sucune, -zone, -pquane y -pquyne, indica la totalidad de los miembros de un conjunto) || uca(2)#III || uca(2)#IV || uca(2)#V || uca(2)#L I -si ~ loc. adv. Durante todo/a (Hablando de periodos de tiempo como el día o la noche)
uca(2), ucà, ûc
- Todo. Entero todo entero = histuc azon uca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73v
- Todos, cada. Cada dia = suas puyn uca, L, sua puyn uca- [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32rCada mañana. Aic puyn uca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v
- Cada vez, todas las veces, siempre. Cada uez que me ue me pide lo que le deuo. Chamisty puyn uca ichubia chahac abzisqua.
Cada uez que le uiere le e de pedir algo. Zemisty puyn uca ipquauiez yc bzinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 33v - Por siempre (lit. hasta aquí en la tierra, siempre). Siempre = hichan xie ysc uc = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114r
- Aún, todavía (lit. aún así todo) ʃentido = zupqua zepquyquy, Como quando ʃe pregunta del enfermo: tiene todauia sentido[?]// eco ysc uc opqua pquyquyz aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 113vTodauía. Ec ysc uc [o] fan xie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120r
Cada mes. Chie at uc. Chie boz uc, chie mic uc, chie muyhyc uc, chie hyc uc, y así de los demás, como se dijo arriba de los días.
Cada dos años: Zocam boz uc, y así de los demás como se dijo de los meses.
Cada, hora. Chue at uc chue at uc, chue boz uc, chue boz uc, y así de los demás.
Toda la noche = zasi uca =
