De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 38: Línea 38:
  
 
{{IV| c. | |
 
{{IV| c. | |
|gra = Se pospone a los sustantivos y los marca como miembros de un mismo grupo. Sólo al último sustantivo se le añade ''-sa'', a los precedentes ''-s''
+
|def = Se pospone a los sustantivos y los marca como miembros de un mismo grupo
 +
|gra = Sólo al último sustantivo se le añade ''-sa'', a los precedentes ''-s''
 
}}  
 
}}  
 
{{voc_158|Él y ella uinieron. ''Cha<u>s</u> fucha<u>sa</u> gue ahuque''.|67r}}
 
{{voc_158|Él y ella uinieron. ''Cha<u>s</u> fucha<u>sa</u> gue ahuque''.|67r}}
Línea 44: Línea 45:
 
{{voc_158|El hermano mayor y el menor. ''Guia<u>s</u> cuhuba<u>sa</u>''.|67v}}
 
{{voc_158|El hermano mayor y el menor. ''Guia<u>s</u> cuhuba<u>sa</u>''.|67v}}
 
{{sema|Y}}
 
{{sema|Y}}
 +
 +
1: (Indica que los miembros de un conjunto se consideran de manera individual)
 +
{{voc_158|Cada hombre <nowiki>=</nowiki> ''muysca ata muysca ata'', L,  ''muysquy<u>s</u> muysqui<u>sa</u>''<nowiki>=</nowiki>|31v}}
 +
{{sema|Cada uno}}
 +
  
 
{{V| c. | |
 
{{V| c. | |
Línea 67: Línea 73:
 
}}
 
}}
 
{{voc_158|A las treʃ de la tarde <nowiki>=</nowiki> ''suaz atyquyna'', L, ''suaz<nowiki>=</nowiki> atyquy<u>s</u> axin'' <nowiki>=</nowiki> |10r}}
 
{{voc_158|A las treʃ de la tarde <nowiki>=</nowiki> ''suaz atyquyna'', L, ''suaz<nowiki>=</nowiki> atyquy<u>s</u> axin'' <nowiki>=</nowiki> |10r}}
 
 
{{VIII| suf. |
 
|def = Indica que los miembros de un conjunto se consideran de manera individual
 
}}
 
{{voc_158|Cada hombre <nowiki>=</nowiki> ''muysca ata muysca ata'', L,  ''muysquy<u>s</u> muysqui<u>sa</u>''<nowiki>=</nowiki>|31v}}
 
{{sema|Cada uno}}
 

Revisión del 17:07 12 oct 2020

-sa#I posp. Por, a través de (Indica tránsito o lugar aproximado) || -sa#II posp. Por, a través de, por entre (Indica que algo pasa de un lado a otro) || -sa#III posp. Por, de (Indica la causa de un acontecimiento) || -sa#IV posp. En, por (Indica la posición en un lugar abierto) || -sa#V posp. *a, para

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-sa, -s, -si, -sá, -sâ(2), -xa

Fon. Gonz.*/sa/ ó /s/ Cons. */-sa/
Hom. -sa, -sa(2), -sa(3).
    {{{GRUPO}}}
    I. posp. Por, a través de ( Indica tránsito o lugar aproximado. )

    Tambien tiene eſta letra, n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 4v

    Debajo: prepoʃìçion = uca, l, usa, Como se bera por loʃ exemplos çiguienteʃ = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v

    Andarse por esas tierras. Quycas isyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15r

    1. A través de, por entre.

    Derrama por la uentana los orineʃ = isu bentanas hichan iau = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53v

    Ver también "Por": -na, -sa, cha-, chica(2), chichy, fihista, inta, quihique(2), yba


    II. posp. En, por ( *Caso adesivo*Indica la posición en un lugar abierto.  Gram. Puede aparecer sin la a.)

    Acostarse, esto es tenderse en el suelo. Hichas izasqua.
    Acostado, estar desta manera. Hichas izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5r

    Caminar = ies inasquâ: y çi eʃ uiniendo: ies isyquy [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35r

    uwa central: sara - 1. en (cajón, hamaca, casa). (Headland )


    III. posp. Hasta ( Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa. )

    Hasta, dicitur varijs modis. 1.a sa. v.g.: El agua dā hasta la barba = Sie aquyngua sa puyac. l. aza. 2.a est ana. Hasta 6. tomines no mas = eta ana frigol suniltur pro tomin, histe, y no mas. tasuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 44v

    Ver también "Hasta": -sa, ana(2), haza, quyhy


    IV. c.  ( Se pospone a los sustantivos y los marca como miembros de un mismo grupo.  Gram. Sólo al último sustantivo se le añade -sa, a los precedentes -s.)

    Él y ella uinieron. Chas fuchasa gue ahuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r

    El marido y la mujer. Sahoas guisa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v

    El hermano mayor y el menor. Guias cuhubasa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v

    Ver también "Y": -sa, apqua, nga(2)

    1: (Indica que los miembros de un conjunto se consideran de manera individual)

    Cada hombre = muysca ata muysca ata, L, muysquys muysquisa= [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 31v

    Ver también "Cada uno": -sa, achyc, ata


    V. c.  (  Gram. Se pospone a la raíz verbal para agrupar acciones. El tiempo de la oración es expresado por el último verbo.)

    NOtaſe por vltima, y muy neceſſaria regla, que quãdo en vna oraciõ huuiere muchos verbos, que todos hablen de preterito perfecto, de indicatiuo modo, añadiremos a cada vno de los dichos preteritos eſta letra S, y al poſtrero, no ſe añadira, como ſi dixeſſemos, mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la// ley de Dios, y ſe murio. Diremos, ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 121v

    1. Y (conjunción copulativa).

    A cuestas llebar. Bhûs ina bhûs bxy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v

    Ver también "Y": -sa, apqua, nga(2)

    Comentarios: Se utiliza para agrupar verbos . Citando a Lugo: ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ (fol 122r). Mi madre, me parió, me crió, me bañó, me enseñó la ley de dios, y luego murió. Según Lugo si la última sílaba del pretérito comienza en n, se elimina la vocal que le sigue y se coloca s. Por ejemplo: agyeny se covertiría en agyens (enojó). Ver folio 122 de la Gramática de Lugo.


    VI. suf. ( * Usado para expresar poca importancia. )

    No importa = puyna. l. puynasa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 31r

    [...]pero el negatiuo se dice desta manera: pquyn ahvzasa, mas q[ue] no uenga; pquyn anazasa, mas que no vaya, etc., añadiendo a la negación esta partícula sa. También suelen deçir, ynazasa bga, no se me dio nada p[or] ir. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 8v

    Ver también "Importar": -sa, chica, pquyna


    VII. suf. ( * Usado para distinguir que la raíz verbal es usualmente monosilábica. )

    A las treʃ de la tarde = suaz atyquyna, L, suaz= atyquys axin = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r