De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 20: Línea 20:
 
{{voc_158|Adormeçerse, dormitar. ''Zquiba<u>z</u> ahusqua'' [o] ''zquiba<u>z</u> amasqua''.|7v}}
 
{{voc_158|Adormeçerse, dormitar. ''Zquiba<u>z</u> ahusqua'' [o] ''zquiba<u>z</u> amasqua''.|7v}}
 
{{gra_158|...P[edro]o ''chuta<u>z</u> ahuquy'', el hijo de Pedro a benido...|32r}}
 
{{gra_158|...P[edro]o ''chuta<u>z</u> ahuquy'', el hijo de Pedro a benido...|32r}}
 +
{{voc_158|Vengarʃe <nowiki>=</nowiki> ''zinta<u>z</u> bquyqua. minta<u>z</u>. mquysqua. enta<u>z</u> abquys˰qua'' |122v}}
 +
{{manuscrito_2924|Vengarse &#61; ''Zinta ys bquysqua''. me vengo de él. ''minta chahas vmquisqua''. te vengas de mi. &c.|75r}}
 +
 
:* En oraciones mixtas:
 
:* En oraciones mixtas:
 
{{voc_158|¿Sabes que Dios murió por ti? ''Dios<u>z</u> msan abgy<u>z</u> mocoa''|111r}}
 
{{voc_158|¿Sabes que Dios murió por ti? ''Dios<u>z</u> msan abgy<u>z</u> mocoa''|111r}}

Revisión del 17:36 17 ago 2017

-z#I suf. (*1. Se pospone al sujeto de las cláusulas intransitivas y al objeto de las cláusulas transitivas. No se añade a los préstamos del español. Gómez, In fieri. 2. Su definición sigue siendo esquiva.) || -z#II elem. comp. Tampoco (Usado para enfatizar una negación)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-z, -ze(2), z, ʒhy, ʒhɣ, ʒɣ

Fon. Gonz.*/tʂ/ Cons. */-ts/
    {{{GRUPO}}}
    I. elem. comp. (Sufijo sin identificar. Su uso parece ser opcional). 
    • En oraciones transitivas:

    Echar la red al agua = iaiaz siec btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r

    Pegar fuego a otra Coʃa = gataz yc btasqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v

    • En oraciones intransitivas:

    Açercarse, estar ya serca. Atequensuca, ya se ba açercando. Iatequene, ya está cerca. Ieguezatequene, ya está cerca el pueblo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6v

    Conçebir. Muyscaz iec azasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v

    Yo no yré. Hychan inazinga.
    Yo tanpoco no yré. Hychaz inazinga, respondiendo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 124v

    Como yo no ai otro, Hychaz guespqua magueza [o] hychaz cuhuc aguecua magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v

    Creçer el rrío. Siez ahusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45r

    Adormeçerse, dormitar. Zquibaz ahusqua [o] zquibaz amasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7v

    ...P[edro]o chutaz ahuquy, el hijo de Pedro a benido... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 32r

    Vengarʃe = zintaz bquyqua. mintaz. mquysqua. entaz abquys˰qua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v

    Vengarse = Zinta ys bquysqua. me vengo de él. minta chahas vmquisqua. te vengas de mi. &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 75r

    • En oraciones mixtas:

    ¿Sabes que Dios murió por ti? Diosz msan abgyz mocoa [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 111r

    duit: chi - ? (Gómez)
    uwa central: -at - Ergativo (Headland )

    Comentarios:
    1. En los manuscritos 2922, 2923 y 2924 aparece escrito ",z,". Lugo no describe este morfema, pero lo usa, por ejemplo, en su versión en muysca de la 'Exhortación al penitente' (renglón 7 y 10, folio 157 recto, parte final).
    2. En las oraciones intransitivas sólo marcaría los agentes de la primera serie (hycha, muê, etc) o nombres propios, pero jamás los de la segunda serie (ze-/i-, um-, etc).
    3. Su uso no es obligatorio.
    4. Este morfema parece además cumplir funciones de focalizador.
    5. Nicholas Ostler lo interpreta como resultado de un fenómeno de epéntesis (Ostler, 1995). 6. El muysca podría tener doble marcaje de ergativo, en cuyo caso, -z podría cumplir la misma función de -b. 7. También se ha postulado previamente este sufijo como una marca de objeto.


    II. elem. comp. Tampoco (usado para enfatizar una negación). 

    Yo no yré. Hychan inazinga.
    Yo tanpoco no yré. Hychaz inazinga, respondiendo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 124v

    Tampoco eʃ eʃe = ysez ysnza =
    Tampoco uino ayer = muyhycasuasaz ahuza =
    Tanpoco ha benido oy = faz ahuza = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116r